0:00:12.694,0:00:14.464
Ősi mesterséget űzök.
0:00:15.104,0:00:18.464
No, nem a legősibbet, [br]csak a második legősibbet.
0:00:18.643,0:00:20.494
Amelyik az emberiség
0:00:20.584,0:00:23.646
második legégetőbb szükségletét[br]próbálja kielégíteni.
0:00:23.833,0:00:25.614
Hogy mi ez a szükséglet?
0:00:26.002,0:00:28.453
Segítségképpen hoztam nektek egy képet.
0:00:29.264,0:00:31.443
Hieronymus Bosch így fogalmazza meg,
0:00:31.443,0:00:34.653
hogy mi történik akkor, [br]ha probléma van ezzel a szükséglettel.
0:00:34.944,0:00:37.385
Ez ugye a bábeli zűrzavar.
0:00:37.385,0:00:38.856
Hogy mi okozza?
0:00:38.856,0:00:43.263
A kommunikáció, pontosabban [br]a közös nyelv ismeretének hiánya.
0:00:44.284,0:00:46.712
Itt jövök én a képbe,
0:00:46.712,0:00:49.363
ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom.
0:00:49.800,0:00:52.225
Nyilvánvalóan azt szeretném elérni,
0:00:52.704,0:00:56.414
hogy ez a bábeli zűrzavar[br]ne legyen jelen senki életében.
0:00:56.574,0:00:59.395
Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős,
0:00:59.835,0:01:01.464
ha az arcom nem is, tán a hangom.
0:01:01.943,0:01:04.075
Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia
0:01:04.484,0:01:06.575
egyik magyar, illetve angol hangja.
0:01:07.076,0:01:09.136
Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket,
0:01:09.376,0:01:11.545
hogyha az eredeti előadót nem értitek.
0:01:11.694,0:01:14.041
Így volt ez a délelőtt folyamán is.
0:01:14.273,0:01:18.734
A színpad mögötti pici kabinban[br]ültem az egyik kolléganőmmel.
0:01:19.118,0:01:21.005
Most is ott ülnek a többiek,
0:01:21.318,0:01:23.834
és azon dolgoznak, [br]hogy aki nem ért engem magyarul,
0:01:24.278,0:01:26.386
az megértsen angol nyelven.
0:01:26.494,0:01:30.047
Egyébként ez a jelenlegi helyzet[br]meglehetősen érdekes számomra,
0:01:30.127,0:01:33.013
mert már rengeteg [br]TEDxDanubia előadást tartottam,
0:01:33.066,0:01:35.206
de soha nem álltam még a TEDx színpadán.
0:01:35.206,0:01:36.216
(Nevetés)
0:01:36.216,0:01:40.847
A másik érdekesség az az, [br]hogy a tolmácsolásról beszélek most,
0:01:41.156,0:01:43.022
de közben engem is tolmácsolnak hátul.
0:01:43.408,0:01:46.003
Meg kell próbálnom[br]tolmácsolhatóan beszélni.
0:01:46.003,0:01:48.071
Bízom benne, hogy sikerülni fog,
0:01:48.071,0:01:49.577
és nem az fog megtörténni,
0:01:49.577,0:01:52.547
amit Shakespeare így fogalmazott meg:
0:01:52.922,0:01:57.639
"Sors, akarat, oly ellensarki vég, [br]hogy terveink legtöbbször füstbe mennek.
0:01:58.048,0:02:00.800
Miénk a szándok, nem sükere ennek."
0:02:01.317,0:02:03.637
Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet.
0:02:03.659,0:02:04.779
(Nevetés)
0:02:04.779,0:02:07.894
De hogy miért is vagyok itt a mai napon?
0:02:07.907,0:02:09.663
Azért, mert elegem van abból,
0:02:09.663,0:02:13.049
hogy a tolmácsolást, [br]és hogy kicsoda-micsoda a tolmács,
0:02:13.049,0:02:15.811
nagyon szélsőségesen szokták értelmezni.
0:02:15.949,0:02:19.220
Van, aki szerint a tolmács zseni,[br]– ennek nyilván örülök –,
0:02:19.230,0:02:22.488
van, aki szerint biztos ufó,[br]mert egyszerre tud két dolgot csinálni:
0:02:22.488,0:02:23.576
beszél és hallgat.
0:02:23.576,0:02:25.984
Van, aki azt gondolja,[br]hogy biztos robotok vagyunk,
0:02:25.984,0:02:29.329
és ennek megfelelően viselkedik velünk.
0:02:29.329,0:02:31.488
De nem is ez a legnagyobb probléma.
0:02:31.488,0:02:34.480
Hanem az, [br]hogy sokan szembesítenek engem azzal,
0:02:34.480,0:02:37.767
hogy: Ááá, tolmács vagy fordító,[br]ez nem is igazi szakma!
0:02:37.767,0:02:41.010
Bárki el tudja végezni, [br]aki egy picikét beszél egy idegen nyelven!
0:02:41.010,0:02:42.601
Hiszen miről van szó?
0:02:42.601,0:02:44.526
Az egyik szót átteszem a másik nyelvre,
0:02:44.526,0:02:47.102
meg a mondatokat is [br]átteszem a másik nyelvre és ennyi!
0:02:47.510,0:02:51.146
Valóban? Erről szól a tolmácsolás?[br]Erről szól a fordítás?
0:02:51.629,0:02:54.048
Bízom benne, hogy az előadásom végére
0:02:54.051,0:02:57.933
picikét mást fogtok érteni [br]tolmácsoláson és fordításon.
0:02:58.392,0:03:01.391
Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra,
0:03:01.394,0:03:02.962
hogy milyen is a mi munkánk,
0:03:03.219,0:03:05.134
most végezzünk el egy gyakorlatot.
0:03:05.134,0:03:06.485
Arra kérlek benneteket,
0:03:06.485,0:03:10.222
hogy képzeljétek azt el, [br]hogy egy 1x1 m alapterületű
0:03:10.222,0:03:13.088
kicsi kabinban ültök másodmagatokkal.
0:03:13.272,0:03:15.972
Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon.
0:03:16.421,0:03:19.689
A fejhallgatóba folyamatosan[br]jön az előadó szövege,
0:03:20.051,0:03:22.268
és nektek ezzel párhuzamosan[br]beszélnetek kell
0:03:22.432,0:03:24.580
nyilvánvalóan egy másik nyelven.
0:03:25.013,0:03:27.623
Akkor most jön a gyakorlat.
0:03:27.751,0:03:29.982
Nyilván nincsen itt [br]most annyi tolmácskabin,
0:03:29.982,0:03:31.689
hogy mindenkinek adjunk egyet,
0:03:31.689,0:03:34.455
úgyhogy a susotázs módszerét [br]szeretném, ha alkalmaznátok.
0:03:34.603,0:03:38.193
Ez annyit jelent, [br]hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk
0:03:38.193,0:03:39.511
és így tolmácsolunk.
0:03:39.511,0:03:41.641
Nagyon izgalmas, amikor élesben működik!
0:03:42.053,0:03:44.862
Akinek kedve van, [br]attól azt fogom most kérni,
0:03:44.862,0:03:47.112
hogy egy rövid szöveget[br]fogok nektek elmondani,
0:03:47.434,0:03:49.830
és csak magyarról magyarra[br]kell tolmácsolni.
0:03:50.213,0:03:52.542
A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű!
0:03:52.893,0:03:55.414
Nem szabad ugyanazt[br]a mondatszerkezetet használni,
0:03:55.452,0:03:58.223
amit én, és nem szabad [br]ugyanazokat a szavakat sem.
0:03:58.253,0:04:00.314
De az üzenet legyen[br]ugyanaz, mint az enyém,
0:04:00.376,0:04:02.906
és végezzetek velem egyszerre, oké?
0:04:02.934,0:04:03.891
(Nevetés)
0:04:04.283,0:04:07.704
Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról
0:04:07.774,0:04:10.599
hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó?
0:04:10.773,0:04:13.883
Akkor mindenki készen áll, [br]nézzük a szöveget!
0:04:14.381,0:04:16.921
"De mi is valójában a cirkusz?
0:04:16.921,0:04:19.885
Számomra a felismerés[br]a horvát tengerparton,
0:04:19.885,0:04:24.255
napozás közben történt, [br]amikor egy szőrős horvát bácsi
0:04:24.255,0:04:27.817
kimászott a vízből [br]egy szigonnyal a kezében,
0:04:27.836,0:04:31.207
amire egy irdatlan méretű[br]polip tekeredett.
0:04:31.312,0:04:36.857
Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt,[br]fél kézzel a levegőben tartotta.
0:04:37.555,0:04:39.215
Na? Hogy sikerült?
0:04:39.215,0:04:41.360
(Taps) (Nevetés)
0:04:45.266,0:04:48.665
Akkor képzeljétek el, [br]hogy nekem ezt nem magyarról magyarra,
0:04:48.665,0:04:51.207
hanem angolra kellett tolmácsolnom[br]olyan közönségnek,
0:04:51.239,0:04:55.802
akinek fogalma sincs arról,[br]hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal.
0:04:56.546,0:05:01.097
Tolmácsként [br]az a szerencsés helyzet áll elő,
0:05:01.113,0:05:04.267
hogy nagyon sok ember [br]bőrébe bújhatunk bele.
0:05:04.287,0:05:06.918
Ez azért jó, mert szerettem[br]volna színésznő lenni.
0:05:06.918,0:05:09.457
Nem jött össze, [br]viszont rengeteg ember voltam már.
0:05:09.508,0:05:12.147
Voltam számos nagykövet, [br]voltam idős bácsi,[br]
0:05:12.147,0:05:14.686
akinek aznap este született unokája,
0:05:14.779,0:05:18.877
voltam Magyarország miniszterelnöke,[br]NATO helyettes főtitkár,
0:05:18.948,0:05:21.019
illetve Franco Nero is egyszer.
0:05:21.198,0:05:23.289
De a legizgalmasabb az volt,
0:05:23.289,0:05:28.218
amikor egy buddhista[br]kínai szerzetes bőrébe bújhattam,
0:05:28.327,0:05:32.738
aki angol nyelven énekelve[br]áldotta meg a közönséget.
0:05:32.738,0:05:34.830
Azért ez volt az igazi kihívás.[br]
0:05:35.110,0:05:38.422
De azért ezt még lehet teljesíteni.
0:05:38.639,0:05:43.369
Ami igazán nehéz, az az, [br]hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani.
0:05:43.560,0:05:47.618
Hiszen számos előadó van, [br]mindenki másról beszél, és ők szakemberek.
0:05:47.993,0:05:51.331
Azonban a tolmácsok általában[br]- khm! - bölcsészek,
0:05:51.652,0:05:54.332
és a bölcsész mihez ért? [br]Szerintem ebbe ne menjünk bele.
0:05:54.332,0:05:55.259
(Nevetés)
0:05:55.731,0:05:58.550
Hogy lássátok, [br]tényleg milyen sokszínű a munkám,
0:05:58.811,0:06:01.080
elhoztam nektek az egyik hetemet.
0:06:01.421,0:06:03.513
Itt lehet látni, hogyan is nézett ki.
0:06:03.513,0:06:05.285
Kedd délelőtt indítottam.
0:06:05.484,0:06:08.832
A svéd nagykövettel [br]elmentünk egy alapkőletételre.
0:06:09.281,0:06:14.122
Délután átszaladtam egy másik helyre,[br]ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt.
0:06:14.513,0:06:15.541
Jött a szerda: [br]
0:06:15.880,0:06:20.011
autóipari alkatrészek gyártójának[br]a konferenciája.
0:06:20.011,0:06:23.265
Csütörtökön thai gazdasági[br]találkozó, thaiok angolul,
0:06:23.265,0:06:24.980
azért ez izgalmas tud lenni...
0:06:25.142,0:06:28.481
Aztán jött a péntek, [br]építőipari kooperáció,
0:06:28.491,0:06:32.340
volt szó szerkezetépítésről, [br]elektromos munkákról, épületgépészekről,
0:06:32.613,0:06:35.363
és szombat-vasárnap [br]egy laza kis levezető MLM,
0:06:35.632,0:06:37.681
áfonyából készült termékek,
0:06:37.932,0:06:40.803
és beszéltek azért még [br]vetőburgonya nemesítésről
0:06:41.092,0:06:43.024
és kutyaszán-versenyekről is.[br]
0:06:43.313,0:06:47.373
Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt.
0:06:47.723,0:06:50.322
De lehet ezt tovább fokozni?
0:06:50.591,0:06:53.412
Igen, lehet. [br]Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel.
0:06:53.692,0:06:58.160
Amikor kétszer annyi téma van[br]egyetlen napba beleszuszakolva.
0:06:58.523,0:07:00.834
Továbbra is megvan [br]a két bölcsészünk a kabinban.
0:07:01.094,0:07:03.942
Nézzük csak meg, [br]hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak.
0:07:04.212,0:07:07.664
Volt építész, ultramaratonista,[br]jazz zongorista zeneszerző,
0:07:07.993,0:07:13.627
kreatívipari technologista, [br]anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus,
0:07:13.886,0:07:16.974
és mondjuk egy antianyag-fizikussal[br]zárhatjuk a sort.
0:07:17.294,0:07:20.214
Azért tényleg komoly kihívást jelentett.
0:07:20.564,0:07:26.299
Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, [br]nem mindent értünk tökéletesen,
0:07:26.299,0:07:28.094
elő-előfordulnak hibák.
0:07:28.427,0:07:32.027
Így történt ez majdnem akkor is, [br]amikor a francia előadó
0:07:32.027,0:07:35.690
folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett.
0:07:35.961,0:07:39.544
Azért rájöttem, hogy ez nem volt más,
0:07:39.573,0:07:42.243
mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés)
0:07:42.243,0:07:46.793
Vagy például... (Nevetés) (Taps)
0:07:47.824,0:07:51.496
ott volt az égig érő paszuly esete,
0:07:51.496,0:07:54.957
aminek a vége a tolmács szájából[br]a következőképpen hangzott:
0:07:55.287,0:07:57.306
Anyám, hozd a tojásokat!
0:07:57.306,0:07:58.684
Az anya hozta a tojásokat,
0:07:58.684,0:08:01.147
Jancsi kivágta vele a paszulyt.
0:08:01.147,0:08:05.897
Ugye nyilvánvalóan megvan itt[br]az eggs vs. axe,
0:08:05.907,0:08:08.256
angol összetétel volt az,
0:08:08.296,0:08:11.156
ami picikét félrement a tolmácsnál.
0:08:11.494,0:08:16.337
Ugye azt mondtam, hogy a TEDx[br]az egyik legkeményebb dió.
0:08:16.609,0:08:19.706
Azért tudom én ezt tovább fokozni.
0:08:20.028,0:08:22.497
Emelhetjük még a téteket.
0:08:22.767,0:08:25.798
Mégpedig a kedvenc témámmal,[br]amit évek óta kutatok.
0:08:26.029,0:08:30.418
Ez nem más, mint az operafordítás.
0:08:30.769,0:08:36.378
"Egy tűzről pattant lányka, [br]ki hetyke, fürge, friss,
0:08:36.705,0:08:41.887
de bánná azt a kánya,[br]ha asszony volna is."
0:08:42.299,0:08:45.406
Ugye, mindenki számára[br]ismerős ez a verssor?
0:08:45.406,0:08:46.394
(Taps)
0:08:48.409,0:08:50.191
Belegondoltatok már-e abba,
0:08:50.215,0:08:52.250
milyen kemény fába vágja a fejszéjét az,
0:08:52.281,0:08:54.258
aki operafordításra adja a fejét?
0:08:54.539,0:08:58.357
Hiszen itt meglévő zenére kell[br]olyan szöveget alkotni,
0:08:58.357,0:09:01.551
amiben megmaradnak a rímek[br]és a költői eszközök,
0:09:01.551,0:09:05.730
és a szótagszám pontosan azonos[br]a forrásnyelven és a célnyelven.
0:09:05.730,0:09:07.940
Ezt azért még el-el lehet érni,
0:09:07.940,0:09:11.765
bár ha eltér a szótagszám,[br]az már nem ugyanúgy fog hangozni.
0:09:11.784,0:09:13.937
Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy:
0:09:13.937,0:09:16.843
"Nessun dorma! Nessun dorma!"
0:09:17.113,0:09:19.420
Egyetlen pici szótagot[br]hozzáteszünk a magyarban:
0:09:19.691,0:09:22.330
"Senki sem alhat! Senki sem alhat!"
0:09:22.591,0:09:24.590
Sokkal bénábban hangzik, nem?
0:09:24.890,0:09:26.695
Mire kell még figyelnie a fordítónak?
0:09:26.865,0:09:30.671
Például jó, ha hagyjuk,[br]hogy levegőhöz jusson az énekes.
0:09:30.671,0:09:36.158
Itt nem biztos, hogy rossz,[br]ha nincs túl sok "h" hangzó.
0:09:36.158,0:09:38.743
De azért néha beleszuszakolják a fordítók.
0:09:38.743,0:09:40.461
Ha pl. azt kell énekelni, hogy:
0:09:40.461,0:09:42.392
"H-áromszáz-H-arminc-H-árom",
0:09:42.613,0:09:46.190
akkor egyetlen szóval sikeresen[br]megszabadult az összes levegőjétől.
0:09:46.562,0:09:49.724
Vagy meg kell válogatni megfelelően[br]a magán- és mássalhangzókat,
0:09:49.724,0:09:52.973
mert nem mindegy, [br]milyen hangzót tart ki az énekes.
0:09:53.353,0:09:55.221
Térjünk vissza megint a Turandothoz.
0:09:55.442,0:09:57.822
Azt énekli az olasz a végén, hogy:
0:09:57.822,0:10:03.794
"All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
0:10:03.794,0:10:05.984
Nagyon szép![br]A magyarban mit énekel?
0:10:06.243,0:10:12.004
"Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!"
0:10:12.004,0:10:14.003
Tele van "e" betűvel!
0:10:14.003,0:10:16.480
Vagy megtartja az e betűt[br]szerencsétlen énekes,
0:10:16.480,0:10:17.767
és bénán fog hangozni,
0:10:17.791,0:10:23.042
vagy nem, könnyen kiénekelhető,[br]de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!"
0:10:23.196,0:10:26.854
Erre is oda kell figyelnie,[br]vagy kellene figyelnie a fordítónak.
0:10:26.874,0:10:29.815
Mondhatjuk, hogy ezt azért[br]még meg lehet tenni,
0:10:29.835,0:10:31.654
ha odafigyel a fordító.
0:10:31.943,0:10:34.634
De mi történik [br]az olyan operafordítással,
0:10:34.945,0:10:39.514
amikor az operánál a szöveg és a zene[br]teljesen szimbiózisban van?
0:10:39.725,0:10:42.434
Pl. A kékszakállú herceg vára[br]ilyen opera.
0:10:42.746,0:10:45.768
Ott pl. bizonyos[br]jelentéstartalmú szavakhoz
0:10:45.768,0:10:47.855
bizonyos hangnem társul.
0:10:47.855,0:10:52.469
Olyannyira, hogy pl. a szereplők[br]nevéhez is van adott hangnem.
0:10:52.786,0:10:55.524
Ott van Kékszakállú,[br]aki a régi világot testesíti meg.
0:10:55.524,0:10:58.255
A pentatóniát. Övé a fisz-moll.
0:10:58.256,0:11:03.196
Judit, aki disszonánsan énekel,[br]aki a reformokat hozza,
0:11:03.196,0:11:05.157
aki az új zenei világot hozza:
0:11:05.160,0:11:06.584
övé a C-dúr.
0:11:06.825,0:11:09.515
Annyira kapcsolódik ez a hangnem[br]a szereplők nevéhez,
0:11:09.635,0:11:12.416
hogy amikor Judit azt énekli, hogy:
0:11:12.677,0:11:15.157
"Megyek, megyek, Kékszakállú",
0:11:15.445,0:11:19.278
ott, hogy: "Kékszakállú", [br]ez a négy szótag átugrik fisz-mollba.
0:11:19.648,0:11:23.908
Ez nagyon fontos, de a fordítónak[br]ezzel tisztában kell lennie.
0:11:24.138,0:11:26.897
Így meg kell ugornia [br]azt a lehetetlen dolgot,
0:11:27.144,0:11:31.285
hogy a Kékszakállú négy szótagját[br]négy szótagban tartsa a többi nyelven is,
0:11:31.565,0:11:33.506
úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag,[br]
0:11:33.757,0:11:35.157
– kérdés, hogyan teszi meg –,
0:11:35.218,0:11:38.537
és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja
0:11:38.809,0:11:42.167
ugyanott szerepeljen az angol,[br]adott esetben a más nyelvű szövegben is,
0:11:42.437,0:11:45.149
mert ha nem,[br]akkor elveszik az a plusz mondanivaló,
0:11:45.398,0:11:48.436
az a második réteg, [br]amit az opera tartalmaz.
0:11:48.748,0:11:52.148
Ez a fordítás és tolmácsolás.
0:11:52.439,0:11:55.348
Nem tudom, most mi a véleményetek róla.
0:11:55.640,0:11:59.019
Bízom benne, hogy sikerült[br]megváltoztatni a véleményeteket,
0:11:59.298,0:12:02.374
ha esetleg az elején [br]nem értettetek velem egyet.
0:12:02.686,0:12:05.267
A végére stílusosan mi mást kívánhatnék,
0:12:05.479,0:12:08.205
mint: "May the 4th be with you!"
0:12:08.205,0:12:09.888
Mert eljött a nap. Köszönöm szépen!
0:12:09.888,0:12:10.978
(Taps)