0:00:12.694,0:00:14.464 Ősi mesterséget űzök. 0:00:15.104,0:00:18.464 No, nem a legősibbet, [br]csak a második legősibbet. 0:00:18.643,0:00:20.494 Amelyik az emberiség 0:00:20.584,0:00:23.646 második legégetőbb szükségletét[br]próbálja kielégíteni. 0:00:23.833,0:00:25.614 Hogy mi ez a szükséglet? 0:00:26.002,0:00:28.453 Segítségképpen hoztam nektek egy képet. 0:00:29.264,0:00:31.443 Hieronymus Bosch így fogalmazza meg, 0:00:31.443,0:00:34.653 hogy mi történik akkor, [br]ha probléma van ezzel a szükséglettel. 0:00:34.944,0:00:37.385 Ez ugye a bábeli zűrzavar. 0:00:37.385,0:00:38.856 Hogy mi okozza? 0:00:38.856,0:00:43.263 A kommunikáció, pontosabban [br]a közös nyelv ismeretének hiánya. 0:00:44.284,0:00:46.712 Itt jövök én a képbe, 0:00:46.712,0:00:49.363 ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom. 0:00:49.800,0:00:52.225 Nyilvánvalóan azt szeretném elérni, 0:00:52.704,0:00:56.414 hogy ez a bábeli zűrzavar[br]ne legyen jelen senki életében. 0:00:56.574,0:00:59.395 Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős, 0:00:59.835,0:01:01.464 ha az arcom nem is, tán a hangom. 0:01:01.943,0:01:04.075 Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia 0:01:04.484,0:01:06.575 egyik magyar, illetve angol hangja. 0:01:07.076,0:01:09.136 Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket, 0:01:09.376,0:01:11.545 hogyha az eredeti előadót nem értitek. 0:01:11.694,0:01:14.041 Így volt ez a délelőtt folyamán is. 0:01:14.273,0:01:18.734 A színpad mögötti pici kabinban[br]ültem az egyik kolléganőmmel. 0:01:19.118,0:01:21.005 Most is ott ülnek a többiek, 0:01:21.318,0:01:23.834 és azon dolgoznak, [br]hogy aki nem ért engem magyarul, 0:01:24.278,0:01:26.386 az megértsen angol nyelven. 0:01:26.494,0:01:30.047 Egyébként ez a jelenlegi helyzet[br]meglehetősen érdekes számomra, 0:01:30.127,0:01:33.013 mert már rengeteg [br]TEDxDanubia előadást tartottam, 0:01:33.066,0:01:35.206 de soha nem álltam még a TEDx színpadán. 0:01:35.206,0:01:36.216 (Nevetés) 0:01:36.216,0:01:40.847 A másik érdekesség az az, [br]hogy a tolmácsolásról beszélek most, 0:01:41.156,0:01:43.022 de közben engem is tolmácsolnak hátul. 0:01:43.408,0:01:46.003 Meg kell próbálnom[br]tolmácsolhatóan beszélni. 0:01:46.003,0:01:48.071 Bízom benne, hogy sikerülni fog, 0:01:48.071,0:01:49.577 és nem az fog megtörténni, 0:01:49.577,0:01:52.547 amit Shakespeare így fogalmazott meg: 0:01:52.922,0:01:57.639 "Sors, akarat, oly ellensarki vég, [br]hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. 0:01:58.048,0:02:00.800 Miénk a szándok, nem sükere ennek." 0:02:01.317,0:02:03.637 Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet. 0:02:03.659,0:02:04.779 (Nevetés) 0:02:04.779,0:02:07.894 De hogy miért is vagyok itt a mai napon? 0:02:07.907,0:02:09.663 Azért, mert elegem van abból, 0:02:09.663,0:02:13.049 hogy a tolmácsolást, [br]és hogy kicsoda-micsoda a tolmács, 0:02:13.049,0:02:15.811 nagyon szélsőségesen szokták értelmezni. 0:02:15.949,0:02:19.220 Van, aki szerint a tolmács zseni,[br]– ennek nyilván örülök –, 0:02:19.230,0:02:22.488 van, aki szerint biztos ufó,[br]mert egyszerre tud két dolgot csinálni: 0:02:22.488,0:02:23.576 beszél és hallgat. 0:02:23.576,0:02:25.984 Van, aki azt gondolja,[br]hogy biztos robotok vagyunk, 0:02:25.984,0:02:29.329 és ennek megfelelően viselkedik velünk. 0:02:29.329,0:02:31.488 De nem is ez a legnagyobb probléma. 0:02:31.488,0:02:34.480 Hanem az, [br]hogy sokan szembesítenek engem azzal, 0:02:34.480,0:02:37.767 hogy: Ááá, tolmács vagy fordító,[br]ez nem is igazi szakma! 0:02:37.767,0:02:41.010 Bárki el tudja végezni, [br]aki egy picikét beszél egy idegen nyelven! 0:02:41.010,0:02:42.601 Hiszen miről van szó? 0:02:42.601,0:02:44.526 Az egyik szót átteszem a másik nyelvre, 0:02:44.526,0:02:47.102 meg a mondatokat is [br]átteszem a másik nyelvre és ennyi! 0:02:47.510,0:02:51.146 Valóban? Erről szól a tolmácsolás?[br]Erről szól a fordítás? 0:02:51.629,0:02:54.048 Bízom benne, hogy az előadásom végére 0:02:54.051,0:02:57.933 picikét mást fogtok érteni [br]tolmácsoláson és fordításon. 0:02:58.392,0:03:01.391 Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra, 0:03:01.394,0:03:02.962 hogy milyen is a mi munkánk, 0:03:03.219,0:03:05.134 most végezzünk el egy gyakorlatot. 0:03:05.134,0:03:06.485 Arra kérlek benneteket, 0:03:06.485,0:03:10.222 hogy képzeljétek azt el, [br]hogy egy 1x1 m alapterületű 0:03:10.222,0:03:13.088 kicsi kabinban ültök másodmagatokkal. 0:03:13.272,0:03:15.972 Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon. 0:03:16.421,0:03:19.689 A fejhallgatóba folyamatosan[br]jön az előadó szövege, 0:03:20.051,0:03:22.268 és nektek ezzel párhuzamosan[br]beszélnetek kell 0:03:22.432,0:03:24.580 nyilvánvalóan egy másik nyelven. 0:03:25.013,0:03:27.623 Akkor most jön a gyakorlat. 0:03:27.751,0:03:29.982 Nyilván nincsen itt [br]most annyi tolmácskabin, 0:03:29.982,0:03:31.689 hogy mindenkinek adjunk egyet, 0:03:31.689,0:03:34.455 úgyhogy a susotázs módszerét [br]szeretném, ha alkalmaznátok. 0:03:34.603,0:03:38.193 Ez annyit jelent, [br]hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk 0:03:38.193,0:03:39.511 és így tolmácsolunk. 0:03:39.511,0:03:41.641 Nagyon izgalmas, amikor élesben működik! 0:03:42.053,0:03:44.862 Akinek kedve van, [br]attól azt fogom most kérni, 0:03:44.862,0:03:47.112 hogy egy rövid szöveget[br]fogok nektek elmondani, 0:03:47.434,0:03:49.830 és csak magyarról magyarra[br]kell tolmácsolni. 0:03:50.213,0:03:52.542 A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű! 0:03:52.893,0:03:55.414 Nem szabad ugyanazt[br]a mondatszerkezetet használni, 0:03:55.452,0:03:58.223 amit én, és nem szabad [br]ugyanazokat a szavakat sem. 0:03:58.253,0:04:00.314 De az üzenet legyen[br]ugyanaz, mint az enyém, 0:04:00.376,0:04:02.906 és végezzetek velem egyszerre, oké? 0:04:02.934,0:04:03.891 (Nevetés) 0:04:04.283,0:04:07.704 Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról 0:04:07.774,0:04:10.599 hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó? 0:04:10.773,0:04:13.883 Akkor mindenki készen áll, [br]nézzük a szöveget! 0:04:14.381,0:04:16.921 "De mi is valójában a cirkusz? 0:04:16.921,0:04:19.885 Számomra a felismerés[br]a horvát tengerparton, 0:04:19.885,0:04:24.255 napozás közben történt, [br]amikor egy szőrős horvát bácsi 0:04:24.255,0:04:27.817 kimászott a vízből [br]egy szigonnyal a kezében, 0:04:27.836,0:04:31.207 amire egy irdatlan méretű[br]polip tekeredett. 0:04:31.312,0:04:36.857 Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt,[br]fél kézzel a levegőben tartotta. 0:04:37.555,0:04:39.215 Na? Hogy sikerült? 0:04:39.215,0:04:41.360 (Taps) (Nevetés) 0:04:45.266,0:04:48.665 Akkor képzeljétek el, [br]hogy nekem ezt nem magyarról magyarra, 0:04:48.665,0:04:51.207 hanem angolra kellett tolmácsolnom[br]olyan közönségnek, 0:04:51.239,0:04:55.802 akinek fogalma sincs arról,[br]hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal. 0:04:56.546,0:05:01.097 Tolmácsként [br]az a szerencsés helyzet áll elő, 0:05:01.113,0:05:04.267 hogy nagyon sok ember [br]bőrébe bújhatunk bele. 0:05:04.287,0:05:06.918 Ez azért jó, mert szerettem[br]volna színésznő lenni. 0:05:06.918,0:05:09.457 Nem jött össze, [br]viszont rengeteg ember voltam már. 0:05:09.508,0:05:12.147 Voltam számos nagykövet, [br]voltam idős bácsi,[br] 0:05:12.147,0:05:14.686 akinek aznap este született unokája, 0:05:14.779,0:05:18.877 voltam Magyarország miniszterelnöke,[br]NATO helyettes főtitkár, 0:05:18.948,0:05:21.019 illetve Franco Nero is egyszer. 0:05:21.198,0:05:23.289 De a legizgalmasabb az volt, 0:05:23.289,0:05:28.218 amikor egy buddhista[br]kínai szerzetes bőrébe bújhattam, 0:05:28.327,0:05:32.738 aki angol nyelven énekelve[br]áldotta meg a közönséget. 0:05:32.738,0:05:34.830 Azért ez volt az igazi kihívás.[br] 0:05:35.110,0:05:38.422 De azért ezt még lehet teljesíteni. 0:05:38.639,0:05:43.369 Ami igazán nehéz, az az, [br]hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani. 0:05:43.560,0:05:47.618 Hiszen számos előadó van, [br]mindenki másról beszél, és ők szakemberek. 0:05:47.993,0:05:51.331 Azonban a tolmácsok általában[br]- khm! - bölcsészek, 0:05:51.652,0:05:54.332 és a bölcsész mihez ért? [br]Szerintem ebbe ne menjünk bele. 0:05:54.332,0:05:55.259 (Nevetés) 0:05:55.731,0:05:58.550 Hogy lássátok, [br]tényleg milyen sokszínű a munkám, 0:05:58.811,0:06:01.080 elhoztam nektek az egyik hetemet. 0:06:01.421,0:06:03.513 Itt lehet látni, hogyan is nézett ki. 0:06:03.513,0:06:05.285 Kedd délelőtt indítottam. 0:06:05.484,0:06:08.832 A svéd nagykövettel [br]elmentünk egy alapkőletételre. 0:06:09.281,0:06:14.122 Délután átszaladtam egy másik helyre,[br]ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt. 0:06:14.513,0:06:15.541 Jött a szerda: [br] 0:06:15.880,0:06:20.011 autóipari alkatrészek gyártójának[br]a konferenciája. 0:06:20.011,0:06:23.265 Csütörtökön thai gazdasági[br]találkozó, thaiok angolul, 0:06:23.265,0:06:24.980 azért ez izgalmas tud lenni... 0:06:25.142,0:06:28.481 Aztán jött a péntek, [br]építőipari kooperáció, 0:06:28.491,0:06:32.340 volt szó szerkezetépítésről, [br]elektromos munkákról, épületgépészekről, 0:06:32.613,0:06:35.363 és szombat-vasárnap [br]egy laza kis levezető MLM, 0:06:35.632,0:06:37.681 áfonyából készült termékek, 0:06:37.932,0:06:40.803 és beszéltek azért még [br]vetőburgonya nemesítésről 0:06:41.092,0:06:43.024 és kutyaszán-versenyekről is.[br] 0:06:43.313,0:06:47.373 Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt. 0:06:47.723,0:06:50.322 De lehet ezt tovább fokozni? 0:06:50.591,0:06:53.412 Igen, lehet. [br]Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel. 0:06:53.692,0:06:58.160 Amikor kétszer annyi téma van[br]egyetlen napba beleszuszakolva. 0:06:58.523,0:07:00.834 Továbbra is megvan [br]a két bölcsészünk a kabinban. 0:07:01.094,0:07:03.942 Nézzük csak meg, [br]hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak. 0:07:04.212,0:07:07.664 Volt építész, ultramaratonista,[br]jazz zongorista zeneszerző, 0:07:07.993,0:07:13.627 kreatívipari technologista, [br]anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus, 0:07:13.886,0:07:16.974 és mondjuk egy antianyag-fizikussal[br]zárhatjuk a sort. 0:07:17.294,0:07:20.214 Azért tényleg komoly kihívást jelentett. 0:07:20.564,0:07:26.299 Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, [br]nem mindent értünk tökéletesen, 0:07:26.299,0:07:28.094 elő-előfordulnak hibák. 0:07:28.427,0:07:32.027 Így történt ez majdnem akkor is, [br]amikor a francia előadó 0:07:32.027,0:07:35.690 folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett. 0:07:35.961,0:07:39.544 Azért rájöttem, hogy ez nem volt más, 0:07:39.573,0:07:42.243 mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés) 0:07:42.243,0:07:46.793 Vagy például... (Nevetés) (Taps) 0:07:47.824,0:07:51.496 ott volt az égig érő paszuly esete, 0:07:51.496,0:07:54.957 aminek a vége a tolmács szájából[br]a következőképpen hangzott: 0:07:55.287,0:07:57.306 Anyám, hozd a tojásokat! 0:07:57.306,0:07:58.684 Az anya hozta a tojásokat, 0:07:58.684,0:08:01.147 Jancsi kivágta vele a paszulyt. 0:08:01.147,0:08:05.897 Ugye nyilvánvalóan megvan itt[br]az eggs vs. axe, 0:08:05.907,0:08:08.256 angol összetétel volt az, 0:08:08.296,0:08:11.156 ami picikét félrement a tolmácsnál. 0:08:11.494,0:08:16.337 Ugye azt mondtam, hogy a TEDx[br]az egyik legkeményebb dió. 0:08:16.609,0:08:19.706 Azért tudom én ezt tovább fokozni. 0:08:20.028,0:08:22.497 Emelhetjük még a téteket. 0:08:22.767,0:08:25.798 Mégpedig a kedvenc témámmal,[br]amit évek óta kutatok. 0:08:26.029,0:08:30.418 Ez nem más, mint az operafordítás. 0:08:30.769,0:08:36.378 "Egy tűzről pattant lányka, [br]ki hetyke, fürge, friss, 0:08:36.705,0:08:41.887 de bánná azt a kánya,[br]ha asszony volna is." 0:08:42.299,0:08:45.406 Ugye, mindenki számára[br]ismerős ez a verssor? 0:08:45.406,0:08:46.394 (Taps) 0:08:48.409,0:08:50.191 Belegondoltatok már-e abba, 0:08:50.215,0:08:52.250 milyen kemény fába vágja a fejszéjét az, 0:08:52.281,0:08:54.258 aki operafordításra adja a fejét? 0:08:54.539,0:08:58.357 Hiszen itt meglévő zenére kell[br]olyan szöveget alkotni, 0:08:58.357,0:09:01.551 amiben megmaradnak a rímek[br]és a költői eszközök, 0:09:01.551,0:09:05.730 és a szótagszám pontosan azonos[br]a forrásnyelven és a célnyelven. 0:09:05.730,0:09:07.940 Ezt azért még el-el lehet érni, 0:09:07.940,0:09:11.765 bár ha eltér a szótagszám,[br]az már nem ugyanúgy fog hangozni. 0:09:11.784,0:09:13.937 Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy: 0:09:13.937,0:09:16.843 "Nessun dorma! Nessun dorma!" 0:09:17.113,0:09:19.420 Egyetlen pici szótagot[br]hozzáteszünk a magyarban: 0:09:19.691,0:09:22.330 "Senki sem alhat! Senki sem alhat!" 0:09:22.591,0:09:24.590 Sokkal bénábban hangzik, nem? 0:09:24.890,0:09:26.695 Mire kell még figyelnie a fordítónak? 0:09:26.865,0:09:30.671 Például jó, ha hagyjuk,[br]hogy levegőhöz jusson az énekes. 0:09:30.671,0:09:36.158 Itt nem biztos, hogy rossz,[br]ha nincs túl sok "h" hangzó. 0:09:36.158,0:09:38.743 De azért néha beleszuszakolják a fordítók. 0:09:38.743,0:09:40.461 Ha pl. azt kell énekelni, hogy: 0:09:40.461,0:09:42.392 "H-áromszáz-H-arminc-H-árom", 0:09:42.613,0:09:46.190 akkor egyetlen szóval sikeresen[br]megszabadult az összes levegőjétől. 0:09:46.562,0:09:49.724 Vagy meg kell válogatni megfelelően[br]a magán- és mássalhangzókat, 0:09:49.724,0:09:52.973 mert nem mindegy, [br]milyen hangzót tart ki az énekes. 0:09:53.353,0:09:55.221 Térjünk vissza megint a Turandothoz. 0:09:55.442,0:09:57.822 Azt énekli az olasz a végén, hogy: 0:09:57.822,0:10:03.794 "All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!" 0:10:03.794,0:10:05.984 Nagyon szép![br]A magyarban mit énekel? 0:10:06.243,0:10:12.004 "Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!" 0:10:12.004,0:10:14.003 Tele van "e" betűvel! 0:10:14.003,0:10:16.480 Vagy megtartja az e betűt[br]szerencsétlen énekes, 0:10:16.480,0:10:17.767 és bénán fog hangozni, 0:10:17.791,0:10:23.042 vagy nem, könnyen kiénekelhető,[br]de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!" 0:10:23.196,0:10:26.854 Erre is oda kell figyelnie,[br]vagy kellene figyelnie a fordítónak. 0:10:26.874,0:10:29.815 Mondhatjuk, hogy ezt azért[br]még meg lehet tenni, 0:10:29.835,0:10:31.654 ha odafigyel a fordító. 0:10:31.943,0:10:34.634 De mi történik [br]az olyan operafordítással, 0:10:34.945,0:10:39.514 amikor az operánál a szöveg és a zene[br]teljesen szimbiózisban van? 0:10:39.725,0:10:42.434 Pl. A kékszakállú herceg vára[br]ilyen opera. 0:10:42.746,0:10:45.768 Ott pl. bizonyos[br]jelentéstartalmú szavakhoz 0:10:45.768,0:10:47.855 bizonyos hangnem társul. 0:10:47.855,0:10:52.469 Olyannyira, hogy pl. a szereplők[br]nevéhez is van adott hangnem. 0:10:52.786,0:10:55.524 Ott van Kékszakállú,[br]aki a régi világot testesíti meg. 0:10:55.524,0:10:58.255 A pentatóniát. Övé a fisz-moll. 0:10:58.256,0:11:03.196 Judit, aki disszonánsan énekel,[br]aki a reformokat hozza, 0:11:03.196,0:11:05.157 aki az új zenei világot hozza: 0:11:05.160,0:11:06.584 övé a C-dúr. 0:11:06.825,0:11:09.515 Annyira kapcsolódik ez a hangnem[br]a szereplők nevéhez, 0:11:09.635,0:11:12.416 hogy amikor Judit azt énekli, hogy: 0:11:12.677,0:11:15.157 "Megyek, megyek, Kékszakállú", 0:11:15.445,0:11:19.278 ott, hogy: "Kékszakállú", [br]ez a négy szótag átugrik fisz-mollba. 0:11:19.648,0:11:23.908 Ez nagyon fontos, de a fordítónak[br]ezzel tisztában kell lennie. 0:11:24.138,0:11:26.897 Így meg kell ugornia [br]azt a lehetetlen dolgot, 0:11:27.144,0:11:31.285 hogy a Kékszakállú négy szótagját[br]négy szótagban tartsa a többi nyelven is, 0:11:31.565,0:11:33.506 úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag,[br] 0:11:33.757,0:11:35.157 – kérdés, hogyan teszi meg –, 0:11:35.218,0:11:38.537 és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja 0:11:38.809,0:11:42.167 ugyanott szerepeljen az angol,[br]adott esetben a más nyelvű szövegben is, 0:11:42.437,0:11:45.149 mert ha nem,[br]akkor elveszik az a plusz mondanivaló, 0:11:45.398,0:11:48.436 az a második réteg, [br]amit az opera tartalmaz. 0:11:48.748,0:11:52.148 Ez a fordítás és tolmácsolás. 0:11:52.439,0:11:55.348 Nem tudom, most mi a véleményetek róla. 0:11:55.640,0:11:59.019 Bízom benne, hogy sikerült[br]megváltoztatni a véleményeteket, 0:11:59.298,0:12:02.374 ha esetleg az elején [br]nem értettetek velem egyet. 0:12:02.686,0:12:05.267 A végére stílusosan mi mást kívánhatnék, 0:12:05.479,0:12:08.205 mint: "May the 4th be with you!" 0:12:08.205,0:12:09.888 Mert eljött a nap. Köszönöm szépen! 0:12:09.888,0:12:10.978 (Taps)