WEBVTT
00:00:12.694 --> 00:00:14.464
Ősi mesterséget űzök.
00:00:15.104 --> 00:00:18.464
No, nem a legősibbet,
csak a második legősibbet.
00:00:18.643 --> 00:00:20.494
Amelyik az emberiség
00:00:20.584 --> 00:00:23.646
második legégetőbb szükségletét
próbálja kielégíteni.
00:00:23.833 --> 00:00:25.614
Hogy mi ez a szükséglet?
00:00:26.002 --> 00:00:28.453
Segítségképpen hoztam nektek egy képet.
00:00:29.264 --> 00:00:31.443
Hieronymus Bosch így fogalmazza meg,
00:00:31.443 --> 00:00:34.653
hogy mi történik akkor,
ha probléma van ezzel a szükséglettel.
00:00:34.944 --> 00:00:37.385
Ez ugye a bábeli zűrzavar.
00:00:37.385 --> 00:00:38.856
Hogy mi okozza?
00:00:38.856 --> 00:00:43.263
A kommunikáció, pontosabban
a közös nyelv ismeretének hiánya.
00:00:44.284 --> 00:00:46.712
Itt jövök én a képbe,
00:00:46.712 --> 00:00:49.363
ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom.
00:00:49.800 --> 00:00:52.225
Nyilvánvalóan azt szeretném elérni,
00:00:52.704 --> 00:00:56.414
hogy ez a bábeli zűrzavar
ne legyen jelen senki életében.
00:00:56.574 --> 00:00:59.395
Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős,
00:00:59.835 --> 00:01:01.464
ha az arcom nem is, tán a hangom.
00:01:01.943 --> 00:01:04.075
Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia
00:01:04.484 --> 00:01:06.575
egyik magyar, illetve angol hangja.
00:01:07.076 --> 00:01:09.136
Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket,
00:01:09.376 --> 00:01:11.545
hogyha az eredeti előadót nem értitek.
00:01:11.694 --> 00:01:14.041
Így volt ez a délelőtt folyamán is.
00:01:14.273 --> 00:01:18.734
A színpad mögötti pici kabinban
ültem az egyik kolléganőmmel.
00:01:19.118 --> 00:01:21.005
Most is ott ülnek a többiek,
00:01:21.318 --> 00:01:23.834
és azon dolgoznak,
hogy aki nem ért engem magyarul,
00:01:24.278 --> 00:01:26.386
az megértsen angol nyelven.
00:01:26.494 --> 00:01:30.047
Egyébként ez a jelenlegi helyzet
meglehetősen érdekes számomra,
00:01:30.127 --> 00:01:33.013
mert már rengeteg
TEDxDanubia előadást tartottam,
00:01:33.066 --> 00:01:35.206
de soha nem álltam még a TEDx színpadán.
00:01:35.206 --> 00:01:36.216
(Nevetés)
00:01:36.216 --> 00:01:40.847
A másik érdekesség az az,
hogy a tolmácsolásról beszélek most,
00:01:41.156 --> 00:01:43.022
de közben engem is tolmácsolnak hátul.
00:01:43.408 --> 00:01:46.003
Meg kell próbálnom
tolmácsolhatóan beszélni.
00:01:46.003 --> 00:01:48.071
Bízom benne, hogy sikerülni fog,
00:01:48.071 --> 00:01:49.577
és nem az fog megtörténni,
00:01:49.577 --> 00:01:52.547
amit Shakespeare így fogalmazott meg:
00:01:52.922 --> 00:01:57.639
"Sors, akarat, oly ellensarki vég,
hogy terveink legtöbbször füstbe mennek.
00:01:58.048 --> 00:02:00.800
Miénk a szándok, nem sükere ennek."
00:02:01.317 --> 00:02:03.637
Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet.
00:02:03.659 --> 00:02:04.779
(Nevetés)
00:02:04.779 --> 00:02:07.894
De hogy miért is vagyok itt a mai napon?
00:02:07.907 --> 00:02:09.663
Azért, mert elegem van abból,
00:02:09.663 --> 00:02:13.049
hogy a tolmácsolást,
és hogy kicsoda-micsoda a tolmács,
00:02:13.049 --> 00:02:15.811
nagyon szélsőségesen szokták értelmezni.
00:02:15.949 --> 00:02:19.220
Van, aki szerint a tolmács zseni,
– ennek nyilván örülök –,
00:02:19.230 --> 00:02:22.488
van, aki szerint biztos ufó,
mert egyszerre tud két dolgot csinálni:
00:02:22.488 --> 00:02:23.576
beszél és hallgat.
00:02:23.576 --> 00:02:25.984
Van, aki azt gondolja,
hogy biztos robotok vagyunk,
00:02:25.984 --> 00:02:29.329
és ennek megfelelően viselkedik velünk.
00:02:29.329 --> 00:02:31.488
De nem is ez a legnagyobb probléma.
00:02:31.488 --> 00:02:34.480
Hanem az,
hogy sokan szembesítenek engem azzal,
00:02:34.480 --> 00:02:37.767
hogy: Ááá, tolmács vagy fordító,
ez nem is igazi szakma!
00:02:37.767 --> 00:02:41.010
Bárki el tudja végezni,
aki egy picikét beszél egy idegen nyelven!
00:02:41.010 --> 00:02:42.601
Hiszen miről van szó?
00:02:42.601 --> 00:02:44.526
Az egyik szót átteszem a másik nyelvre,
00:02:44.526 --> 00:02:47.102
meg a mondatokat is
átteszem a másik nyelvre és ennyi!
00:02:47.510 --> 00:02:51.146
Valóban? Erről szól a tolmácsolás?
Erről szól a fordítás?
00:02:51.629 --> 00:02:54.048
Bízom benne, hogy az előadásom végére
00:02:54.051 --> 00:02:57.933
picikét mást fogtok érteni
tolmácsoláson és fordításon.
00:02:58.392 --> 00:03:01.391
Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra,
00:03:01.394 --> 00:03:02.962
hogy milyen is a mi munkánk,
00:03:03.219 --> 00:03:05.134
most végezzünk el egy gyakorlatot.
00:03:05.134 --> 00:03:06.485
Arra kérlek benneteket,
00:03:06.485 --> 00:03:10.222
hogy képzeljétek azt el,
hogy egy 1x1 m alapterületű
00:03:10.222 --> 00:03:13.088
kicsi kabinban ültök másodmagatokkal.
00:03:13.272 --> 00:03:15.972
Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon.
00:03:16.421 --> 00:03:19.689
A fejhallgatóba folyamatosan
jön az előadó szövege,
00:03:20.051 --> 00:03:22.268
és nektek ezzel párhuzamosan
beszélnetek kell
00:03:22.432 --> 00:03:24.580
nyilvánvalóan egy másik nyelven.
00:03:25.013 --> 00:03:27.623
Akkor most jön a gyakorlat.
00:03:27.751 --> 00:03:29.982
Nyilván nincsen itt
most annyi tolmácskabin,
00:03:29.982 --> 00:03:31.689
hogy mindenkinek adjunk egyet,
00:03:31.689 --> 00:03:34.455
úgyhogy a susotázs módszerét
szeretném, ha alkalmaznátok.
00:03:34.603 --> 00:03:38.193
Ez annyit jelent,
hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk
00:03:38.193 --> 00:03:39.511
és így tolmácsolunk.
00:03:39.511 --> 00:03:41.641
Nagyon izgalmas, amikor élesben működik!
00:03:42.053 --> 00:03:44.862
Akinek kedve van,
attól azt fogom most kérni,
00:03:44.862 --> 00:03:47.112
hogy egy rövid szöveget
fogok nektek elmondani,
00:03:47.434 --> 00:03:49.830
és csak magyarról magyarra
kell tolmácsolni.
00:03:50.213 --> 00:03:52.542
A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű!
00:03:52.893 --> 00:03:55.414
Nem szabad ugyanazt
a mondatszerkezetet használni,
00:03:55.452 --> 00:03:58.223
amit én, és nem szabad
ugyanazokat a szavakat sem.
00:03:58.253 --> 00:04:00.314
De az üzenet legyen
ugyanaz, mint az enyém,
00:04:00.376 --> 00:04:02.906
és végezzetek velem egyszerre, oké?
00:04:02.934 --> 00:04:03.891
(Nevetés)
00:04:04.283 --> 00:04:07.704
Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról
00:04:07.774 --> 00:04:10.599
hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó?
00:04:10.773 --> 00:04:13.883
Akkor mindenki készen áll,
nézzük a szöveget!
00:04:14.381 --> 00:04:16.921
"De mi is valójában a cirkusz?
00:04:16.921 --> 00:04:19.885
Számomra a felismerés
a horvát tengerparton,
00:04:19.885 --> 00:04:24.255
napozás közben történt,
amikor egy szőrős horvát bácsi
00:04:24.255 --> 00:04:27.817
kimászott a vízből
egy szigonnyal a kezében,
00:04:27.836 --> 00:04:31.207
amire egy irdatlan méretű
polip tekeredett.
00:04:31.312 --> 00:04:36.857
Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt,
fél kézzel a levegőben tartotta.
00:04:37.555 --> 00:04:39.215
Na? Hogy sikerült?
00:04:39.215 --> 00:04:41.360
(Taps) (Nevetés)
00:04:45.266 --> 00:04:48.665
Akkor képzeljétek el,
hogy nekem ezt nem magyarról magyarra,
00:04:48.665 --> 00:04:51.207
hanem angolra kellett tolmácsolnom
olyan közönségnek,
00:04:51.239 --> 00:04:55.802
akinek fogalma sincs arról,
hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal.
00:04:56.546 --> 00:05:01.097
Tolmácsként
az a szerencsés helyzet áll elő,
00:05:01.113 --> 00:05:04.267
hogy nagyon sok ember
bőrébe bújhatunk bele.
00:05:04.287 --> 00:05:06.918
Ez azért jó, mert szerettem
volna színésznő lenni.
00:05:06.918 --> 00:05:09.457
Nem jött össze,
viszont rengeteg ember voltam már.
00:05:09.508 --> 00:05:12.147
Voltam számos nagykövet,
voltam idős bácsi,
00:05:12.147 --> 00:05:14.686
akinek aznap este született unokája,
00:05:14.779 --> 00:05:18.877
voltam Magyarország miniszterelnöke,
NATO helyettes főtitkár,
00:05:18.948 --> 00:05:21.019
illetve Franco Nero is egyszer.
00:05:21.198 --> 00:05:23.289
De a legizgalmasabb az volt,
00:05:23.289 --> 00:05:28.218
amikor egy buddhista
kínai szerzetes bőrébe bújhattam,
00:05:28.327 --> 00:05:32.738
aki angol nyelven énekelve
áldotta meg a közönséget.
00:05:32.738 --> 00:05:34.830
Azért ez volt az igazi kihívás.
00:05:35.110 --> 00:05:38.422
De azért ezt még lehet teljesíteni.
00:05:38.639 --> 00:05:43.369
Ami igazán nehéz, az az,
hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani.
00:05:43.560 --> 00:05:47.618
Hiszen számos előadó van,
mindenki másról beszél, és ők szakemberek.
00:05:47.993 --> 00:05:51.331
Azonban a tolmácsok általában
- khm! - bölcsészek,
00:05:51.652 --> 00:05:54.332
és a bölcsész mihez ért?
Szerintem ebbe ne menjünk bele.
00:05:54.332 --> 00:05:55.259
(Nevetés)
00:05:55.731 --> 00:05:58.550
Hogy lássátok,
tényleg milyen sokszínű a munkám,
00:05:58.811 --> 00:06:01.080
elhoztam nektek az egyik hetemet.
00:06:01.421 --> 00:06:03.513
Itt lehet látni, hogyan is nézett ki.
00:06:03.513 --> 00:06:05.285
Kedd délelőtt indítottam.
00:06:05.484 --> 00:06:08.832
A svéd nagykövettel
elmentünk egy alapkőletételre.
00:06:09.281 --> 00:06:14.122
Délután átszaladtam egy másik helyre,
ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt.
00:06:14.513 --> 00:06:15.541
Jött a szerda:
00:06:15.880 --> 00:06:20.011
autóipari alkatrészek gyártójának
a konferenciája.
00:06:20.011 --> 00:06:23.265
Csütörtökön thai gazdasági
találkozó, thaiok angolul,
00:06:23.265 --> 00:06:24.980
azért ez izgalmas tud lenni...
00:06:25.142 --> 00:06:28.481
Aztán jött a péntek,
építőipari kooperáció,
00:06:28.491 --> 00:06:32.340
volt szó szerkezetépítésről,
elektromos munkákról, épületgépészekről,
00:06:32.613 --> 00:06:35.363
és szombat-vasárnap
egy laza kis levezető MLM,
00:06:35.632 --> 00:06:37.681
áfonyából készült termékek,
00:06:37.932 --> 00:06:40.803
és beszéltek azért még
vetőburgonya nemesítésről
00:06:41.092 --> 00:06:43.024
és kutyaszán-versenyekről is.
00:06:43.313 --> 00:06:47.373
Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt.
00:06:47.723 --> 00:06:50.322
De lehet ezt tovább fokozni?
00:06:50.591 --> 00:06:53.412
Igen, lehet.
Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel.
00:06:53.692 --> 00:06:58.160
Amikor kétszer annyi téma van
egyetlen napba beleszuszakolva.
00:06:58.523 --> 00:07:00.834
Továbbra is megvan
a két bölcsészünk a kabinban.
00:07:01.094 --> 00:07:03.942
Nézzük csak meg,
hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak.
00:07:04.212 --> 00:07:07.664
Volt építész, ultramaratonista,
jazz zongorista zeneszerző,
00:07:07.993 --> 00:07:13.627
kreatívipari technologista,
anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus,
00:07:13.886 --> 00:07:16.974
és mondjuk egy antianyag-fizikussal
zárhatjuk a sort.
00:07:17.294 --> 00:07:20.214
Azért tényleg komoly kihívást jelentett.
00:07:20.564 --> 00:07:26.299
Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek,
nem mindent értünk tökéletesen,
00:07:26.299 --> 00:07:28.094
elő-előfordulnak hibák.
00:07:28.427 --> 00:07:32.027
Így történt ez majdnem akkor is,
amikor a francia előadó
00:07:32.027 --> 00:07:35.690
folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett.
00:07:35.961 --> 00:07:39.544
Azért rájöttem, hogy ez nem volt más,
00:07:39.573 --> 00:07:42.243
mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés)
00:07:42.243 --> 00:07:46.793
Vagy például... (Nevetés) (Taps)
00:07:47.824 --> 00:07:51.496
ott volt az égig érő paszuly esete,
00:07:51.496 --> 00:07:54.957
aminek a vége a tolmács szájából
a következőképpen hangzott:
00:07:55.287 --> 00:07:57.306
Anyám, hozd a tojásokat!
00:07:57.306 --> 00:07:58.684
Az anya hozta a tojásokat,
00:07:58.684 --> 00:08:01.147
Jancsi kivágta vele a paszulyt.
00:08:01.147 --> 00:08:05.897
Ugye nyilvánvalóan megvan itt
az eggs vs. axe,
00:08:05.907 --> 00:08:08.256
angol összetétel volt az,
00:08:08.296 --> 00:08:11.156
ami picikét félrement a tolmácsnál.
00:08:11.494 --> 00:08:16.337
Ugye azt mondtam, hogy a TEDx
az egyik legkeményebb dió.
00:08:16.609 --> 00:08:19.706
Azért tudom én ezt tovább fokozni.
00:08:20.028 --> 00:08:22.497
Emelhetjük még a téteket.
00:08:22.767 --> 00:08:25.798
Mégpedig a kedvenc témámmal,
amit évek óta kutatok.
00:08:26.029 --> 00:08:30.418
Ez nem más, mint az operafordítás.
00:08:30.769 --> 00:08:36.378
"Egy tűzről pattant lányka,
ki hetyke, fürge, friss,
00:08:36.705 --> 00:08:41.887
de bánná azt a kánya,
ha asszony volna is."
00:08:42.299 --> 00:08:45.406
Ugye, mindenki számára
ismerős ez a verssor?
00:08:45.406 --> 00:08:46.394
(Taps)
00:08:48.409 --> 00:08:50.191
Belegondoltatok már-e abba,
00:08:50.215 --> 00:08:52.250
milyen kemény fába vágja a fejszéjét az,
00:08:52.281 --> 00:08:54.258
aki operafordításra adja a fejét?
00:08:54.539 --> 00:08:58.357
Hiszen itt meglévő zenére kell
olyan szöveget alkotni,
00:08:58.357 --> 00:09:01.551
amiben megmaradnak a rímek
és a költői eszközök,
00:09:01.551 --> 00:09:05.730
és a szótagszám pontosan azonos
a forrásnyelven és a célnyelven.
00:09:05.730 --> 00:09:07.940
Ezt azért még el-el lehet érni,
00:09:07.940 --> 00:09:11.765
bár ha eltér a szótagszám,
az már nem ugyanúgy fog hangozni.
00:09:11.784 --> 00:09:13.937
Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy:
00:09:13.937 --> 00:09:16.843
"Nessun dorma! Nessun dorma!"
00:09:17.113 --> 00:09:19.420
Egyetlen pici szótagot
hozzáteszünk a magyarban:
00:09:19.691 --> 00:09:22.330
"Senki sem alhat! Senki sem alhat!"
00:09:22.591 --> 00:09:24.590
Sokkal bénábban hangzik, nem?
00:09:24.890 --> 00:09:26.695
Mire kell még figyelnie a fordítónak?
00:09:26.865 --> 00:09:30.671
Például jó, ha hagyjuk,
hogy levegőhöz jusson az énekes.
00:09:30.671 --> 00:09:36.158
Itt nem biztos, hogy rossz,
ha nincs túl sok "h" hangzó.
00:09:36.158 --> 00:09:38.743
De azért néha beleszuszakolják a fordítók.
00:09:38.743 --> 00:09:40.461
Ha pl. azt kell énekelni, hogy:
00:09:40.461 --> 00:09:42.392
"H-áromszáz-H-arminc-H-árom",
00:09:42.613 --> 00:09:46.190
akkor egyetlen szóval sikeresen
megszabadult az összes levegőjétől.
00:09:46.562 --> 00:09:49.724
Vagy meg kell válogatni megfelelően
a magán- és mássalhangzókat,
00:09:49.724 --> 00:09:52.973
mert nem mindegy,
milyen hangzót tart ki az énekes.
00:09:53.353 --> 00:09:55.221
Térjünk vissza megint a Turandothoz.
00:09:55.442 --> 00:09:57.822
Azt énekli az olasz a végén, hogy:
00:09:57.822 --> 00:10:03.794
"All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
00:10:03.794 --> 00:10:05.984
Nagyon szép!
A magyarban mit énekel?
00:10:06.243 --> 00:10:12.004
"Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!"
00:10:12.004 --> 00:10:14.003
Tele van "e" betűvel!
00:10:14.003 --> 00:10:16.480
Vagy megtartja az e betűt
szerencsétlen énekes,
00:10:16.480 --> 00:10:17.767
és bénán fog hangozni,
00:10:17.791 --> 00:10:23.042
vagy nem, könnyen kiénekelhető,
de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!"
00:10:23.196 --> 00:10:26.854
Erre is oda kell figyelnie,
vagy kellene figyelnie a fordítónak.
00:10:26.874 --> 00:10:29.815
Mondhatjuk, hogy ezt azért
még meg lehet tenni,
00:10:29.835 --> 00:10:31.654
ha odafigyel a fordító.
00:10:31.943 --> 00:10:34.634
De mi történik
az olyan operafordítással,
00:10:34.945 --> 00:10:39.514
amikor az operánál a szöveg és a zene
teljesen szimbiózisban van?
00:10:39.725 --> 00:10:42.434
Pl. A kékszakállú herceg vára
ilyen opera.
00:10:42.746 --> 00:10:45.768
Ott pl. bizonyos
jelentéstartalmú szavakhoz
00:10:45.768 --> 00:10:47.855
bizonyos hangnem társul.
00:10:47.855 --> 00:10:52.469
Olyannyira, hogy pl. a szereplők
nevéhez is van adott hangnem.
00:10:52.786 --> 00:10:55.524
Ott van Kékszakállú,
aki a régi világot testesíti meg.
00:10:55.524 --> 00:10:58.255
A pentatóniát. Övé a fisz-moll.
00:10:58.256 --> 00:11:03.196
Judit, aki disszonánsan énekel,
aki a reformokat hozza,
00:11:03.196 --> 00:11:05.157
aki az új zenei világot hozza:
00:11:05.160 --> 00:11:06.584
övé a C-dúr.
00:11:06.825 --> 00:11:09.515
Annyira kapcsolódik ez a hangnem
a szereplők nevéhez,
00:11:09.635 --> 00:11:12.416
hogy amikor Judit azt énekli, hogy:
00:11:12.677 --> 00:11:15.157
"Megyek, megyek, Kékszakállú",
00:11:15.445 --> 00:11:19.278
ott, hogy: "Kékszakállú",
ez a négy szótag átugrik fisz-mollba.
00:11:19.648 --> 00:11:23.908
Ez nagyon fontos, de a fordítónak
ezzel tisztában kell lennie.
00:11:24.138 --> 00:11:26.897
Így meg kell ugornia
azt a lehetetlen dolgot,
00:11:27.144 --> 00:11:31.285
hogy a Kékszakállú négy szótagját
négy szótagban tartsa a többi nyelven is,
00:11:31.565 --> 00:11:33.506
úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag,
00:11:33.757 --> 00:11:35.157
– kérdés, hogyan teszi meg –,
00:11:35.218 --> 00:11:38.537
és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja
00:11:38.809 --> 00:11:42.167
ugyanott szerepeljen az angol,
adott esetben a más nyelvű szövegben is,
00:11:42.437 --> 00:11:45.149
mert ha nem,
akkor elveszik az a plusz mondanivaló,
00:11:45.398 --> 00:11:48.436
az a második réteg,
amit az opera tartalmaz.
00:11:48.748 --> 00:11:52.148
Ez a fordítás és tolmácsolás.
00:11:52.439 --> 00:11:55.348
Nem tudom, most mi a véleményetek róla.
00:11:55.640 --> 00:11:59.019
Bízom benne, hogy sikerült
megváltoztatni a véleményeteket,
00:11:59.298 --> 00:12:02.374
ha esetleg az elején
nem értettetek velem egyet.
00:12:02.686 --> 00:12:05.267
A végére stílusosan mi mást kívánhatnék,
00:12:05.479 --> 00:12:08.205
mint: "May the 4th be with you!"
00:12:08.205 --> 00:12:09.888
Mert eljött a nap. Köszönöm szépen!
00:12:09.888 --> 00:12:10.978
(Taps)