WEBVTT 00:00:12.694 --> 00:00:14.464 Ősi mesterséget űzök. 00:00:15.104 --> 00:00:18.464 No, nem a legősibbet, csak a második legősibbet. 00:00:18.643 --> 00:00:20.494 Amelyik az emberiség 00:00:20.584 --> 00:00:23.646 második legégetőbb szükségletét próbálja kielégíteni. 00:00:23.833 --> 00:00:25.614 Hogy mi ez a szükséglet? 00:00:26.002 --> 00:00:28.453 Segítségképpen hoztam nektek egy képet. 00:00:29.264 --> 00:00:31.443 Hieronymus Bosch így fogalmazza meg, 00:00:31.443 --> 00:00:34.653 hogy mi történik akkor, ha probléma van ezzel a szükséglettel. 00:00:34.944 --> 00:00:37.385 Ez ugye a bábeli zűrzavar. 00:00:37.385 --> 00:00:38.856 Hogy mi okozza? 00:00:38.856 --> 00:00:43.263 A kommunikáció, pontosabban a közös nyelv ismeretének hiánya. 00:00:44.284 --> 00:00:46.712 Itt jövök én a képbe, 00:00:46.712 --> 00:00:49.363 ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom. 00:00:49.800 --> 00:00:52.225 Nyilvánvalóan azt szeretném elérni, 00:00:52.704 --> 00:00:56.414 hogy ez a bábeli zűrzavar ne legyen jelen senki életében. 00:00:56.574 --> 00:00:59.395 Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős, 00:00:59.835 --> 00:01:01.464 ha az arcom nem is, tán a hangom. 00:01:01.943 --> 00:01:04.075 Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia 00:01:04.484 --> 00:01:06.575 egyik magyar, illetve angol hangja. 00:01:07.076 --> 00:01:09.136 Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket, 00:01:09.376 --> 00:01:11.545 hogyha az eredeti előadót nem értitek. 00:01:11.694 --> 00:01:14.041 Így volt ez a délelőtt folyamán is. 00:01:14.273 --> 00:01:18.734 A színpad mögötti pici kabinban ültem az egyik kolléganőmmel. 00:01:19.118 --> 00:01:21.005 Most is ott ülnek a többiek, 00:01:21.318 --> 00:01:23.834 és azon dolgoznak, hogy aki nem ért engem magyarul, 00:01:24.278 --> 00:01:26.386 az megértsen angol nyelven. 00:01:26.494 --> 00:01:30.047 Egyébként ez a jelenlegi helyzet meglehetősen érdekes számomra, 00:01:30.127 --> 00:01:33.013 mert már rengeteg TEDxDanubia előadást tartottam, 00:01:33.066 --> 00:01:35.206 de soha nem álltam még a TEDx színpadán. 00:01:35.206 --> 00:01:36.216 (Nevetés) 00:01:36.216 --> 00:01:40.847 A másik érdekesség az az, hogy a tolmácsolásról beszélek most, 00:01:41.156 --> 00:01:43.022 de közben engem is tolmácsolnak hátul. 00:01:43.408 --> 00:01:46.003 Meg kell próbálnom tolmácsolhatóan beszélni. 00:01:46.003 --> 00:01:48.071 Bízom benne, hogy sikerülni fog, 00:01:48.071 --> 00:01:49.577 és nem az fog megtörténni, 00:01:49.577 --> 00:01:52.547 amit Shakespeare így fogalmazott meg: 00:01:52.922 --> 00:01:57.639 "Sors, akarat, oly ellensarki vég, hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. 00:01:58.048 --> 00:02:00.800 Miénk a szándok, nem sükere ennek." 00:02:01.317 --> 00:02:03.637 Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet. 00:02:03.659 --> 00:02:04.779 (Nevetés) 00:02:04.779 --> 00:02:07.894 De hogy miért is vagyok itt a mai napon? 00:02:07.907 --> 00:02:09.663 Azért, mert elegem van abból, 00:02:09.663 --> 00:02:13.049 hogy a tolmácsolást, és hogy kicsoda-micsoda a tolmács, 00:02:13.049 --> 00:02:15.811 nagyon szélsőségesen szokták értelmezni. 00:02:15.949 --> 00:02:19.220 Van, aki szerint a tolmács zseni, – ennek nyilván örülök –, 00:02:19.230 --> 00:02:22.488 van, aki szerint biztos ufó, mert egyszerre tud két dolgot csinálni: 00:02:22.488 --> 00:02:23.576 beszél és hallgat. 00:02:23.576 --> 00:02:25.984 Van, aki azt gondolja, hogy biztos robotok vagyunk, 00:02:25.984 --> 00:02:29.329 és ennek megfelelően viselkedik velünk. 00:02:29.329 --> 00:02:31.488 De nem is ez a legnagyobb probléma. 00:02:31.488 --> 00:02:34.480 Hanem az, hogy sokan szembesítenek engem azzal, 00:02:34.480 --> 00:02:37.767 hogy: Ááá, tolmács vagy fordító, ez nem is igazi szakma! 00:02:37.767 --> 00:02:41.010 Bárki el tudja végezni, aki egy picikét beszél egy idegen nyelven! 00:02:41.010 --> 00:02:42.601 Hiszen miről van szó? 00:02:42.601 --> 00:02:44.526 Az egyik szót átteszem a másik nyelvre, 00:02:44.526 --> 00:02:47.102 meg a mondatokat is átteszem a másik nyelvre és ennyi! 00:02:47.510 --> 00:02:51.146 Valóban? Erről szól a tolmácsolás? Erről szól a fordítás? 00:02:51.629 --> 00:02:54.048 Bízom benne, hogy az előadásom végére 00:02:54.051 --> 00:02:57.933 picikét mást fogtok érteni tolmácsoláson és fordításon. 00:02:58.392 --> 00:03:01.391 Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra, 00:03:01.394 --> 00:03:02.962 hogy milyen is a mi munkánk, 00:03:03.219 --> 00:03:05.134 most végezzünk el egy gyakorlatot. 00:03:05.134 --> 00:03:06.485 Arra kérlek benneteket, 00:03:06.485 --> 00:03:10.222 hogy képzeljétek azt el, hogy egy 1x1 m alapterületű 00:03:10.222 --> 00:03:13.088 kicsi kabinban ültök másodmagatokkal. 00:03:13.272 --> 00:03:15.972 Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon. 00:03:16.421 --> 00:03:19.689 A fejhallgatóba folyamatosan jön az előadó szövege, 00:03:20.051 --> 00:03:22.268 és nektek ezzel párhuzamosan beszélnetek kell 00:03:22.432 --> 00:03:24.580 nyilvánvalóan egy másik nyelven. 00:03:25.013 --> 00:03:27.623 Akkor most jön a gyakorlat. 00:03:27.751 --> 00:03:29.982 Nyilván nincsen itt most annyi tolmácskabin, 00:03:29.982 --> 00:03:31.689 hogy mindenkinek adjunk egyet, 00:03:31.689 --> 00:03:34.455 úgyhogy a susotázs módszerét szeretném, ha alkalmaznátok. 00:03:34.603 --> 00:03:38.193 Ez annyit jelent, hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk 00:03:38.193 --> 00:03:39.511 és így tolmácsolunk. 00:03:39.511 --> 00:03:41.641 Nagyon izgalmas, amikor élesben működik! 00:03:42.053 --> 00:03:44.862 Akinek kedve van, attól azt fogom most kérni, 00:03:44.862 --> 00:03:47.112 hogy egy rövid szöveget fogok nektek elmondani, 00:03:47.434 --> 00:03:49.830 és csak magyarról magyarra kell tolmácsolni. 00:03:50.213 --> 00:03:52.542 A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű! 00:03:52.893 --> 00:03:55.414 Nem szabad ugyanazt a mondatszerkezetet használni, 00:03:55.452 --> 00:03:58.223 amit én, és nem szabad ugyanazokat a szavakat sem. 00:03:58.253 --> 00:04:00.314 De az üzenet legyen ugyanaz, mint az enyém, 00:04:00.376 --> 00:04:02.906 és végezzetek velem egyszerre, oké? 00:04:02.934 --> 00:04:03.891 (Nevetés) 00:04:04.283 --> 00:04:07.704 Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról 00:04:07.774 --> 00:04:10.599 hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó? 00:04:10.773 --> 00:04:13.883 Akkor mindenki készen áll, nézzük a szöveget! 00:04:14.381 --> 00:04:16.921 "De mi is valójában a cirkusz? 00:04:16.921 --> 00:04:19.885 Számomra a felismerés a horvát tengerparton, 00:04:19.885 --> 00:04:24.255 napozás közben történt, amikor egy szőrős horvát bácsi 00:04:24.255 --> 00:04:27.817 kimászott a vízből egy szigonnyal a kezében, 00:04:27.836 --> 00:04:31.207 amire egy irdatlan méretű polip tekeredett. 00:04:31.312 --> 00:04:36.857 Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt, fél kézzel a levegőben tartotta. 00:04:37.555 --> 00:04:39.215 Na? Hogy sikerült? 00:04:39.215 --> 00:04:41.360 (Taps) (Nevetés) 00:04:45.266 --> 00:04:48.665 Akkor képzeljétek el, hogy nekem ezt nem magyarról magyarra, 00:04:48.665 --> 00:04:51.207 hanem angolra kellett tolmácsolnom olyan közönségnek, 00:04:51.239 --> 00:04:55.802 akinek fogalma sincs arról, hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal. 00:04:56.546 --> 00:05:01.097 Tolmácsként az a szerencsés helyzet áll elő, 00:05:01.113 --> 00:05:04.267 hogy nagyon sok ember bőrébe bújhatunk bele. 00:05:04.287 --> 00:05:06.918 Ez azért jó, mert szerettem volna színésznő lenni. 00:05:06.918 --> 00:05:09.457 Nem jött össze, viszont rengeteg ember voltam már. 00:05:09.508 --> 00:05:12.147 Voltam számos nagykövet, voltam idős bácsi, 00:05:12.147 --> 00:05:14.686 akinek aznap este született unokája, 00:05:14.779 --> 00:05:18.877 voltam Magyarország miniszterelnöke, NATO helyettes főtitkár, 00:05:18.948 --> 00:05:21.019 illetve Franco Nero is egyszer. 00:05:21.198 --> 00:05:23.289 De a legizgalmasabb az volt, 00:05:23.289 --> 00:05:28.218 amikor egy buddhista kínai szerzetes bőrébe bújhattam, 00:05:28.327 --> 00:05:32.738 aki angol nyelven énekelve áldotta meg a közönséget. 00:05:32.738 --> 00:05:34.830 Azért ez volt az igazi kihívás. 00:05:35.110 --> 00:05:38.422 De azért ezt még lehet teljesíteni. 00:05:38.639 --> 00:05:43.369 Ami igazán nehéz, az az, hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani. 00:05:43.560 --> 00:05:47.618 Hiszen számos előadó van, mindenki másról beszél, és ők szakemberek. 00:05:47.993 --> 00:05:51.331 Azonban a tolmácsok általában - khm! - bölcsészek, 00:05:51.652 --> 00:05:54.332 és a bölcsész mihez ért? Szerintem ebbe ne menjünk bele. 00:05:54.332 --> 00:05:55.259 (Nevetés) 00:05:55.731 --> 00:05:58.550 Hogy lássátok, tényleg milyen sokszínű a munkám, 00:05:58.811 --> 00:06:01.080 elhoztam nektek az egyik hetemet. 00:06:01.421 --> 00:06:03.513 Itt lehet látni, hogyan is nézett ki. 00:06:03.513 --> 00:06:05.285 Kedd délelőtt indítottam. 00:06:05.484 --> 00:06:08.832 A svéd nagykövettel elmentünk egy alapkőletételre. 00:06:09.281 --> 00:06:14.122 Délután átszaladtam egy másik helyre, ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt. 00:06:14.513 --> 00:06:15.541 Jött a szerda: 00:06:15.880 --> 00:06:20.011 autóipari alkatrészek gyártójának a konferenciája. 00:06:20.011 --> 00:06:23.265 Csütörtökön thai gazdasági találkozó, thaiok angolul, 00:06:23.265 --> 00:06:24.980 azért ez izgalmas tud lenni... 00:06:25.142 --> 00:06:28.481 Aztán jött a péntek, építőipari kooperáció, 00:06:28.491 --> 00:06:32.340 volt szó szerkezetépítésről, elektromos munkákról, épületgépészekről, 00:06:32.613 --> 00:06:35.363 és szombat-vasárnap egy laza kis levezető MLM, 00:06:35.632 --> 00:06:37.681 áfonyából készült termékek, 00:06:37.932 --> 00:06:40.803 és beszéltek azért még vetőburgonya nemesítésről 00:06:41.092 --> 00:06:43.024 és kutyaszán-versenyekről is. 00:06:43.313 --> 00:06:47.373 Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt. 00:06:47.723 --> 00:06:50.322 De lehet ezt tovább fokozni? 00:06:50.591 --> 00:06:53.412 Igen, lehet. Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel. 00:06:53.692 --> 00:06:58.160 Amikor kétszer annyi téma van egyetlen napba beleszuszakolva. 00:06:58.523 --> 00:07:00.834 Továbbra is megvan a két bölcsészünk a kabinban. 00:07:01.094 --> 00:07:03.942 Nézzük csak meg, hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak. 00:07:04.212 --> 00:07:07.664 Volt építész, ultramaratonista, jazz zongorista zeneszerző, 00:07:07.993 --> 00:07:13.627 kreatívipari technologista, anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus, 00:07:13.886 --> 00:07:16.974 és mondjuk egy antianyag-fizikussal zárhatjuk a sort. 00:07:17.294 --> 00:07:20.214 Azért tényleg komoly kihívást jelentett. 00:07:20.564 --> 00:07:26.299 Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, nem mindent értünk tökéletesen, 00:07:26.299 --> 00:07:28.094 elő-előfordulnak hibák. 00:07:28.427 --> 00:07:32.027 Így történt ez majdnem akkor is, amikor a francia előadó 00:07:32.027 --> 00:07:35.690 folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett. 00:07:35.961 --> 00:07:39.544 Azért rájöttem, hogy ez nem volt más, 00:07:39.573 --> 00:07:42.243 mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés) 00:07:42.243 --> 00:07:46.793 Vagy például... (Nevetés) (Taps) 00:07:47.824 --> 00:07:51.496 ott volt az égig érő paszuly esete, 00:07:51.496 --> 00:07:54.957 aminek a vége a tolmács szájából a következőképpen hangzott: 00:07:55.287 --> 00:07:57.306 Anyám, hozd a tojásokat! 00:07:57.306 --> 00:07:58.684 Az anya hozta a tojásokat, 00:07:58.684 --> 00:08:01.147 Jancsi kivágta vele a paszulyt. 00:08:01.147 --> 00:08:05.897 Ugye nyilvánvalóan megvan itt az eggs vs. axe, 00:08:05.907 --> 00:08:08.256 angol összetétel volt az, 00:08:08.296 --> 00:08:11.156 ami picikét félrement a tolmácsnál. 00:08:11.494 --> 00:08:16.337 Ugye azt mondtam, hogy a TEDx az egyik legkeményebb dió. 00:08:16.609 --> 00:08:19.706 Azért tudom én ezt tovább fokozni. 00:08:20.028 --> 00:08:22.497 Emelhetjük még a téteket. 00:08:22.767 --> 00:08:25.798 Mégpedig a kedvenc témámmal, amit évek óta kutatok. 00:08:26.029 --> 00:08:30.418 Ez nem más, mint az operafordítás. 00:08:30.769 --> 00:08:36.378 "Egy tűzről pattant lányka, ki hetyke, fürge, friss, 00:08:36.705 --> 00:08:41.887 de bánná azt a kánya, ha asszony volna is." 00:08:42.299 --> 00:08:45.406 Ugye, mindenki számára ismerős ez a verssor? 00:08:45.406 --> 00:08:46.394 (Taps) 00:08:48.409 --> 00:08:50.191 Belegondoltatok már-e abba, 00:08:50.215 --> 00:08:52.250 milyen kemény fába vágja a fejszéjét az, 00:08:52.281 --> 00:08:54.258 aki operafordításra adja a fejét? 00:08:54.539 --> 00:08:58.357 Hiszen itt meglévő zenére kell olyan szöveget alkotni, 00:08:58.357 --> 00:09:01.551 amiben megmaradnak a rímek és a költői eszközök, 00:09:01.551 --> 00:09:05.730 és a szótagszám pontosan azonos a forrásnyelven és a célnyelven. 00:09:05.730 --> 00:09:07.940 Ezt azért még el-el lehet érni, 00:09:07.940 --> 00:09:11.765 bár ha eltér a szótagszám, az már nem ugyanúgy fog hangozni. 00:09:11.784 --> 00:09:13.937 Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy: 00:09:13.937 --> 00:09:16.843 "Nessun dorma! Nessun dorma!" 00:09:17.113 --> 00:09:19.420 Egyetlen pici szótagot hozzáteszünk a magyarban: 00:09:19.691 --> 00:09:22.330 "Senki sem alhat! Senki sem alhat!" 00:09:22.591 --> 00:09:24.590 Sokkal bénábban hangzik, nem? 00:09:24.890 --> 00:09:26.695 Mire kell még figyelnie a fordítónak? 00:09:26.865 --> 00:09:30.671 Például jó, ha hagyjuk, hogy levegőhöz jusson az énekes. 00:09:30.671 --> 00:09:36.158 Itt nem biztos, hogy rossz, ha nincs túl sok "h" hangzó. 00:09:36.158 --> 00:09:38.743 De azért néha beleszuszakolják a fordítók. 00:09:38.743 --> 00:09:40.461 Ha pl. azt kell énekelni, hogy: 00:09:40.461 --> 00:09:42.392 "H-áromszáz-H-arminc-H-árom", 00:09:42.613 --> 00:09:46.190 akkor egyetlen szóval sikeresen megszabadult az összes levegőjétől. 00:09:46.562 --> 00:09:49.724 Vagy meg kell válogatni megfelelően a magán- és mássalhangzókat, 00:09:49.724 --> 00:09:52.973 mert nem mindegy, milyen hangzót tart ki az énekes. 00:09:53.353 --> 00:09:55.221 Térjünk vissza megint a Turandothoz. 00:09:55.442 --> 00:09:57.822 Azt énekli az olasz a végén, hogy: 00:09:57.822 --> 00:10:03.794 "All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!" 00:10:03.794 --> 00:10:05.984 Nagyon szép! A magyarban mit énekel? 00:10:06.243 --> 00:10:12.004 "Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!" 00:10:12.004 --> 00:10:14.003 Tele van "e" betűvel! 00:10:14.003 --> 00:10:16.480 Vagy megtartja az e betűt szerencsétlen énekes, 00:10:16.480 --> 00:10:17.767 és bénán fog hangozni, 00:10:17.791 --> 00:10:23.042 vagy nem, könnyen kiénekelhető, de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!" 00:10:23.196 --> 00:10:26.854 Erre is oda kell figyelnie, vagy kellene figyelnie a fordítónak. 00:10:26.874 --> 00:10:29.815 Mondhatjuk, hogy ezt azért még meg lehet tenni, 00:10:29.835 --> 00:10:31.654 ha odafigyel a fordító. 00:10:31.943 --> 00:10:34.634 De mi történik az olyan operafordítással, 00:10:34.945 --> 00:10:39.514 amikor az operánál a szöveg és a zene teljesen szimbiózisban van? 00:10:39.725 --> 00:10:42.434 Pl. A kékszakállú herceg vára ilyen opera. 00:10:42.746 --> 00:10:45.768 Ott pl. bizonyos jelentéstartalmú szavakhoz 00:10:45.768 --> 00:10:47.855 bizonyos hangnem társul. 00:10:47.855 --> 00:10:52.469 Olyannyira, hogy pl. a szereplők nevéhez is van adott hangnem. 00:10:52.786 --> 00:10:55.524 Ott van Kékszakállú, aki a régi világot testesíti meg. 00:10:55.524 --> 00:10:58.255 A pentatóniát. Övé a fisz-moll. 00:10:58.256 --> 00:11:03.196 Judit, aki disszonánsan énekel, aki a reformokat hozza, 00:11:03.196 --> 00:11:05.157 aki az új zenei világot hozza: 00:11:05.160 --> 00:11:06.584 övé a C-dúr. 00:11:06.825 --> 00:11:09.515 Annyira kapcsolódik ez a hangnem a szereplők nevéhez, 00:11:09.635 --> 00:11:12.416 hogy amikor Judit azt énekli, hogy: 00:11:12.677 --> 00:11:15.157 "Megyek, megyek, Kékszakállú", 00:11:15.445 --> 00:11:19.278 ott, hogy: "Kékszakállú", ez a négy szótag átugrik fisz-mollba. 00:11:19.648 --> 00:11:23.908 Ez nagyon fontos, de a fordítónak ezzel tisztában kell lennie. 00:11:24.138 --> 00:11:26.897 Így meg kell ugornia azt a lehetetlen dolgot, 00:11:27.144 --> 00:11:31.285 hogy a Kékszakállú négy szótagját négy szótagban tartsa a többi nyelven is, 00:11:31.565 --> 00:11:33.506 úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag, 00:11:33.757 --> 00:11:35.157 – kérdés, hogyan teszi meg –, 00:11:35.218 --> 00:11:38.537 és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja 00:11:38.809 --> 00:11:42.167 ugyanott szerepeljen az angol, adott esetben a más nyelvű szövegben is, 00:11:42.437 --> 00:11:45.149 mert ha nem, akkor elveszik az a plusz mondanivaló, 00:11:45.398 --> 00:11:48.436 az a második réteg, amit az opera tartalmaz. 00:11:48.748 --> 00:11:52.148 Ez a fordítás és tolmácsolás. 00:11:52.439 --> 00:11:55.348 Nem tudom, most mi a véleményetek róla. 00:11:55.640 --> 00:11:59.019 Bízom benne, hogy sikerült megváltoztatni a véleményeteket, 00:11:59.298 --> 00:12:02.374 ha esetleg az elején nem értettetek velem egyet. 00:12:02.686 --> 00:12:05.267 A végére stílusosan mi mást kívánhatnék, 00:12:05.479 --> 00:12:08.205 mint: "May the 4th be with you!" 00:12:08.205 --> 00:12:09.888 Mert eljött a nap. Köszönöm szépen! 00:12:09.888 --> 00:12:10.978 (Taps)