1 00:00:12,694 --> 00:00:14,464 Ősi mesterséget űzök. 2 00:00:15,104 --> 00:00:18,464 No, nem a legősibbet, csak a második legősibbet. 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,494 Amelyik az emberiség 4 00:00:20,584 --> 00:00:23,646 második legégetőbb szükségletét próbálja kielégíteni. 5 00:00:23,833 --> 00:00:25,614 Hogy mi ez a szükséglet? 6 00:00:26,002 --> 00:00:28,453 Segítségképpen hoztam nektek egy képet. 7 00:00:29,264 --> 00:00:31,443 Hieronymus Bosch így fogalmazza meg, 8 00:00:31,443 --> 00:00:34,653 hogy mi történik akkor, ha probléma van ezzel a szükséglettel. 9 00:00:34,944 --> 00:00:37,385 Ez ugye a bábeli zűrzavar. 10 00:00:37,385 --> 00:00:38,856 Hogy mi okozza? 11 00:00:38,856 --> 00:00:43,263 A kommunikáció, pontosabban a közös nyelv ismeretének hiánya. 12 00:00:44,284 --> 00:00:46,712 Itt jövök én a képbe, 13 00:00:46,712 --> 00:00:49,363 ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom. 14 00:00:49,800 --> 00:00:52,225 Nyilvánvalóan azt szeretném elérni, 15 00:00:52,704 --> 00:00:56,414 hogy ez a bábeli zűrzavar ne legyen jelen senki életében. 16 00:00:56,574 --> 00:00:59,395 Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős, 17 00:00:59,835 --> 00:01:01,464 ha az arcom nem is, tán a hangom. 18 00:01:01,943 --> 00:01:04,075 Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia 19 00:01:04,484 --> 00:01:06,575 egyik magyar, illetve angol hangja. 20 00:01:07,076 --> 00:01:09,136 Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket, 21 00:01:09,376 --> 00:01:11,545 hogyha az eredeti előadót nem értitek. 22 00:01:11,694 --> 00:01:14,041 Így volt ez a délelőtt folyamán is. 23 00:01:14,273 --> 00:01:18,734 A színpad mögötti pici kabinban ültem az egyik kolléganőmmel. 24 00:01:19,118 --> 00:01:21,005 Most is ott ülnek a többiek, 25 00:01:21,318 --> 00:01:23,834 és azon dolgoznak, hogy aki nem ért engem magyarul, 26 00:01:24,278 --> 00:01:26,386 az megértsen angol nyelven. 27 00:01:26,494 --> 00:01:30,047 Egyébként ez a jelenlegi helyzet meglehetősen érdekes számomra, 28 00:01:30,127 --> 00:01:33,013 mert már rengeteg TEDxDanubia előadást tartottam, 29 00:01:33,066 --> 00:01:35,206 de soha nem álltam még a TEDx színpadán. 30 00:01:35,206 --> 00:01:36,216 (Nevetés) 31 00:01:36,216 --> 00:01:40,847 A másik érdekesség az az, hogy a tolmácsolásról beszélek most, 32 00:01:41,156 --> 00:01:43,022 de közben engem is tolmácsolnak hátul. 33 00:01:43,408 --> 00:01:46,003 Meg kell próbálnom tolmácsolhatóan beszélni. 34 00:01:46,003 --> 00:01:48,071 Bízom benne, hogy sikerülni fog, 35 00:01:48,071 --> 00:01:49,577 és nem az fog megtörténni, 36 00:01:49,577 --> 00:01:52,547 amit Shakespeare így fogalmazott meg: 37 00:01:52,922 --> 00:01:57,639 "Sors, akarat, oly ellensarki vég, hogy terveink legtöbbször füstbe mennek. 38 00:01:58,048 --> 00:02:00,800 Miénk a szándok, nem sükere ennek." 39 00:02:01,317 --> 00:02:03,637 Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet. 40 00:02:03,659 --> 00:02:04,779 (Nevetés) 41 00:02:04,779 --> 00:02:07,894 De hogy miért is vagyok itt a mai napon? 42 00:02:07,907 --> 00:02:09,663 Azért, mert elegem van abból, 43 00:02:09,663 --> 00:02:13,049 hogy a tolmácsolást, és hogy kicsoda-micsoda a tolmács, 44 00:02:13,049 --> 00:02:15,811 nagyon szélsőségesen szokták értelmezni. 45 00:02:15,949 --> 00:02:19,220 Van, aki szerint a tolmács zseni, – ennek nyilván örülök –, 46 00:02:19,230 --> 00:02:22,488 van, aki szerint biztos ufó, mert egyszerre tud két dolgot csinálni: 47 00:02:22,488 --> 00:02:23,576 beszél és hallgat. 48 00:02:23,576 --> 00:02:25,984 Van, aki azt gondolja, hogy biztos robotok vagyunk, 49 00:02:25,984 --> 00:02:29,329 és ennek megfelelően viselkedik velünk. 50 00:02:29,329 --> 00:02:31,488 De nem is ez a legnagyobb probléma. 51 00:02:31,488 --> 00:02:34,480 Hanem az, hogy sokan szembesítenek engem azzal, 52 00:02:34,480 --> 00:02:37,767 hogy: Ááá, tolmács vagy fordító, ez nem is igazi szakma! 53 00:02:37,767 --> 00:02:41,010 Bárki el tudja végezni, aki egy picikét beszél egy idegen nyelven! 54 00:02:41,010 --> 00:02:42,601 Hiszen miről van szó? 55 00:02:42,601 --> 00:02:44,526 Az egyik szót átteszem a másik nyelvre, 56 00:02:44,526 --> 00:02:47,102 meg a mondatokat is átteszem a másik nyelvre és ennyi! 57 00:02:47,510 --> 00:02:51,146 Valóban? Erről szól a tolmácsolás? Erről szól a fordítás? 58 00:02:51,629 --> 00:02:54,048 Bízom benne, hogy az előadásom végére 59 00:02:54,051 --> 00:02:57,933 picikét mást fogtok érteni tolmácsoláson és fordításon. 60 00:02:58,392 --> 00:03:01,391 Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra, 61 00:03:01,394 --> 00:03:02,962 hogy milyen is a mi munkánk, 62 00:03:03,219 --> 00:03:05,134 most végezzünk el egy gyakorlatot. 63 00:03:05,134 --> 00:03:06,485 Arra kérlek benneteket, 64 00:03:06,485 --> 00:03:10,222 hogy képzeljétek azt el, hogy egy 1x1 m alapterületű 65 00:03:10,222 --> 00:03:13,088 kicsi kabinban ültök másodmagatokkal. 66 00:03:13,272 --> 00:03:15,972 Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon. 67 00:03:16,421 --> 00:03:19,689 A fejhallgatóba folyamatosan jön az előadó szövege, 68 00:03:20,051 --> 00:03:22,268 és nektek ezzel párhuzamosan beszélnetek kell 69 00:03:22,432 --> 00:03:24,580 nyilvánvalóan egy másik nyelven. 70 00:03:25,013 --> 00:03:27,623 Akkor most jön a gyakorlat. 71 00:03:27,751 --> 00:03:29,982 Nyilván nincsen itt most annyi tolmácskabin, 72 00:03:29,982 --> 00:03:31,689 hogy mindenkinek adjunk egyet, 73 00:03:31,689 --> 00:03:34,455 úgyhogy a susotázs módszerét szeretném, ha alkalmaznátok. 74 00:03:34,603 --> 00:03:38,193 Ez annyit jelent, hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk 75 00:03:38,193 --> 00:03:39,511 és így tolmácsolunk. 76 00:03:39,511 --> 00:03:41,641 Nagyon izgalmas, amikor élesben működik! 77 00:03:42,053 --> 00:03:44,862 Akinek kedve van, attól azt fogom most kérni, 78 00:03:44,862 --> 00:03:47,112 hogy egy rövid szöveget fogok nektek elmondani, 79 00:03:47,434 --> 00:03:49,830 és csak magyarról magyarra kell tolmácsolni. 80 00:03:50,213 --> 00:03:52,542 A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű! 81 00:03:52,893 --> 00:03:55,414 Nem szabad ugyanazt a mondatszerkezetet használni, 82 00:03:55,452 --> 00:03:58,223 amit én, és nem szabad ugyanazokat a szavakat sem. 83 00:03:58,253 --> 00:04:00,314 De az üzenet legyen ugyanaz, mint az enyém, 84 00:04:00,376 --> 00:04:02,906 és végezzetek velem egyszerre, oké? 85 00:04:02,934 --> 00:04:03,891 (Nevetés) 86 00:04:04,283 --> 00:04:07,704 Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról 87 00:04:07,774 --> 00:04:10,599 hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó? 88 00:04:10,773 --> 00:04:13,883 Akkor mindenki készen áll, nézzük a szöveget! 89 00:04:14,381 --> 00:04:16,921 "De mi is valójában a cirkusz? 90 00:04:16,921 --> 00:04:19,885 Számomra a felismerés a horvát tengerparton, 91 00:04:19,885 --> 00:04:24,255 napozás közben történt, amikor egy szőrős horvát bácsi 92 00:04:24,255 --> 00:04:27,817 kimászott a vízből egy szigonnyal a kezében, 93 00:04:27,836 --> 00:04:31,207 amire egy irdatlan méretű polip tekeredett. 94 00:04:31,312 --> 00:04:36,857 Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt, fél kézzel a levegőben tartotta. 95 00:04:37,555 --> 00:04:39,215 Na? Hogy sikerült? 96 00:04:39,215 --> 00:04:41,360 (Taps) (Nevetés) 97 00:04:45,266 --> 00:04:48,665 Akkor képzeljétek el, hogy nekem ezt nem magyarról magyarra, 98 00:04:48,665 --> 00:04:51,207 hanem angolra kellett tolmácsolnom olyan közönségnek, 99 00:04:51,239 --> 00:04:55,802 akinek fogalma sincs arról, hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal. 100 00:04:56,546 --> 00:05:01,097 Tolmácsként az a szerencsés helyzet áll elő, 101 00:05:01,113 --> 00:05:04,267 hogy nagyon sok ember bőrébe bújhatunk bele. 102 00:05:04,287 --> 00:05:06,918 Ez azért jó, mert szerettem volna színésznő lenni. 103 00:05:06,918 --> 00:05:09,457 Nem jött össze, viszont rengeteg ember voltam már. 104 00:05:09,508 --> 00:05:12,147 Voltam számos nagykövet, voltam idős bácsi, 105 00:05:12,147 --> 00:05:14,686 akinek aznap este született unokája, 106 00:05:14,779 --> 00:05:18,877 voltam Magyarország miniszterelnöke, NATO helyettes főtitkár, 107 00:05:18,948 --> 00:05:21,019 illetve Franco Nero is egyszer. 108 00:05:21,198 --> 00:05:23,289 De a legizgalmasabb az volt, 109 00:05:23,289 --> 00:05:28,218 amikor egy buddhista kínai szerzetes bőrébe bújhattam, 110 00:05:28,327 --> 00:05:32,738 aki angol nyelven énekelve áldotta meg a közönséget. 111 00:05:32,738 --> 00:05:34,830 Azért ez volt az igazi kihívás. 112 00:05:35,110 --> 00:05:38,422 De azért ezt még lehet teljesíteni. 113 00:05:38,639 --> 00:05:43,369 Ami igazán nehéz, az az, hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani. 114 00:05:43,560 --> 00:05:47,618 Hiszen számos előadó van, mindenki másról beszél, és ők szakemberek. 115 00:05:47,993 --> 00:05:51,331 Azonban a tolmácsok általában - khm! - bölcsészek, 116 00:05:51,652 --> 00:05:54,332 és a bölcsész mihez ért? Szerintem ebbe ne menjünk bele. 117 00:05:54,332 --> 00:05:55,259 (Nevetés) 118 00:05:55,731 --> 00:05:58,550 Hogy lássátok, tényleg milyen sokszínű a munkám, 119 00:05:58,811 --> 00:06:01,080 elhoztam nektek az egyik hetemet. 120 00:06:01,421 --> 00:06:03,513 Itt lehet látni, hogyan is nézett ki. 121 00:06:03,513 --> 00:06:05,285 Kedd délelőtt indítottam. 122 00:06:05,484 --> 00:06:08,832 A svéd nagykövettel elmentünk egy alapkőletételre. 123 00:06:09,281 --> 00:06:14,122 Délután átszaladtam egy másik helyre, ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt. 124 00:06:14,513 --> 00:06:15,541 Jött a szerda: 125 00:06:15,880 --> 00:06:20,011 autóipari alkatrészek gyártójának a konferenciája. 126 00:06:20,011 --> 00:06:23,265 Csütörtökön thai gazdasági találkozó, thaiok angolul, 127 00:06:23,265 --> 00:06:24,980 azért ez izgalmas tud lenni... 128 00:06:25,142 --> 00:06:28,481 Aztán jött a péntek, építőipari kooperáció, 129 00:06:28,491 --> 00:06:32,340 volt szó szerkezetépítésről, elektromos munkákról, épületgépészekről, 130 00:06:32,613 --> 00:06:35,363 és szombat-vasárnap egy laza kis levezető MLM, 131 00:06:35,632 --> 00:06:37,681 áfonyából készült termékek, 132 00:06:37,932 --> 00:06:40,803 és beszéltek azért még vetőburgonya nemesítésről 133 00:06:41,092 --> 00:06:43,024 és kutyaszán-versenyekről is. 134 00:06:43,313 --> 00:06:47,373 Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt. 135 00:06:47,723 --> 00:06:50,322 De lehet ezt tovább fokozni? 136 00:06:50,591 --> 00:06:53,412 Igen, lehet. Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel. 137 00:06:53,692 --> 00:06:58,160 Amikor kétszer annyi téma van egyetlen napba beleszuszakolva. 138 00:06:58,523 --> 00:07:00,834 Továbbra is megvan a két bölcsészünk a kabinban. 139 00:07:01,094 --> 00:07:03,942 Nézzük csak meg, hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak. 140 00:07:04,212 --> 00:07:07,664 Volt építész, ultramaratonista, jazz zongorista zeneszerző, 141 00:07:07,993 --> 00:07:13,627 kreatívipari technologista, anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus, 142 00:07:13,886 --> 00:07:16,974 és mondjuk egy antianyag-fizikussal zárhatjuk a sort. 143 00:07:17,294 --> 00:07:20,214 Azért tényleg komoly kihívást jelentett. 144 00:07:20,564 --> 00:07:26,299 Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek, nem mindent értünk tökéletesen, 145 00:07:26,299 --> 00:07:28,094 elő-előfordulnak hibák. 146 00:07:28,427 --> 00:07:32,027 Így történt ez majdnem akkor is, amikor a francia előadó 147 00:07:32,027 --> 00:07:35,690 folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett. 148 00:07:35,961 --> 00:07:39,544 Azért rájöttem, hogy ez nem volt más, 149 00:07:39,573 --> 00:07:42,243 mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés) 150 00:07:42,243 --> 00:07:46,793 Vagy például... (Nevetés) (Taps) 151 00:07:47,824 --> 00:07:51,496 ott volt az égig érő paszuly esete, 152 00:07:51,496 --> 00:07:54,957 aminek a vége a tolmács szájából a következőképpen hangzott: 153 00:07:55,287 --> 00:07:57,306 Anyám, hozd a tojásokat! 154 00:07:57,306 --> 00:07:58,684 Az anya hozta a tojásokat, 155 00:07:58,684 --> 00:08:01,147 Jancsi kivágta vele a paszulyt. 156 00:08:01,147 --> 00:08:05,897 Ugye nyilvánvalóan megvan itt az eggs vs. axe, 157 00:08:05,907 --> 00:08:08,256 angol összetétel volt az, 158 00:08:08,296 --> 00:08:11,156 ami picikét félrement a tolmácsnál. 159 00:08:11,494 --> 00:08:16,337 Ugye azt mondtam, hogy a TEDx az egyik legkeményebb dió. 160 00:08:16,609 --> 00:08:19,706 Azért tudom én ezt tovább fokozni. 161 00:08:20,028 --> 00:08:22,497 Emelhetjük még a téteket. 162 00:08:22,767 --> 00:08:25,798 Mégpedig a kedvenc témámmal, amit évek óta kutatok. 163 00:08:26,029 --> 00:08:30,418 Ez nem más, mint az operafordítás. 164 00:08:30,769 --> 00:08:36,378 "Egy tűzről pattant lányka, ki hetyke, fürge, friss, 165 00:08:36,705 --> 00:08:41,887 de bánná azt a kánya, ha asszony volna is." 166 00:08:42,299 --> 00:08:45,406 Ugye, mindenki számára ismerős ez a verssor? 167 00:08:45,406 --> 00:08:46,394 (Taps) 168 00:08:48,409 --> 00:08:50,191 Belegondoltatok már-e abba, 169 00:08:50,215 --> 00:08:52,250 milyen kemény fába vágja a fejszéjét az, 170 00:08:52,281 --> 00:08:54,258 aki operafordításra adja a fejét? 171 00:08:54,539 --> 00:08:58,357 Hiszen itt meglévő zenére kell olyan szöveget alkotni, 172 00:08:58,357 --> 00:09:01,551 amiben megmaradnak a rímek és a költői eszközök, 173 00:09:01,551 --> 00:09:05,730 és a szótagszám pontosan azonos a forrásnyelven és a célnyelven. 174 00:09:05,730 --> 00:09:07,940 Ezt azért még el-el lehet érni, 175 00:09:07,940 --> 00:09:11,765 bár ha eltér a szótagszám, az már nem ugyanúgy fog hangozni. 176 00:09:11,784 --> 00:09:13,937 Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy: 177 00:09:13,937 --> 00:09:16,843 "Nessun dorma! Nessun dorma!" 178 00:09:17,113 --> 00:09:19,420 Egyetlen pici szótagot hozzáteszünk a magyarban: 179 00:09:19,691 --> 00:09:22,330 "Senki sem alhat! Senki sem alhat!" 180 00:09:22,591 --> 00:09:24,590 Sokkal bénábban hangzik, nem? 181 00:09:24,890 --> 00:09:26,695 Mire kell még figyelnie a fordítónak? 182 00:09:26,865 --> 00:09:30,671 Például jó, ha hagyjuk, hogy levegőhöz jusson az énekes. 183 00:09:30,671 --> 00:09:36,158 Itt nem biztos, hogy rossz, ha nincs túl sok "h" hangzó. 184 00:09:36,158 --> 00:09:38,743 De azért néha beleszuszakolják a fordítók. 185 00:09:38,743 --> 00:09:40,461 Ha pl. azt kell énekelni, hogy: 186 00:09:40,461 --> 00:09:42,392 "H-áromszáz-H-arminc-H-árom", 187 00:09:42,613 --> 00:09:46,190 akkor egyetlen szóval sikeresen megszabadult az összes levegőjétől. 188 00:09:46,562 --> 00:09:49,724 Vagy meg kell válogatni megfelelően a magán- és mássalhangzókat, 189 00:09:49,724 --> 00:09:52,973 mert nem mindegy, milyen hangzót tart ki az énekes. 190 00:09:53,353 --> 00:09:55,221 Térjünk vissza megint a Turandothoz. 191 00:09:55,442 --> 00:09:57,822 Azt énekli az olasz a végén, hogy: 192 00:09:57,822 --> 00:10:03,794 "All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!" 193 00:10:03,794 --> 00:10:05,984 Nagyon szép! A magyarban mit énekel? 194 00:10:06,243 --> 00:10:12,004 "Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!" 195 00:10:12,004 --> 00:10:14,003 Tele van "e" betűvel! 196 00:10:14,003 --> 00:10:16,480 Vagy megtartja az e betűt szerencsétlen énekes, 197 00:10:16,480 --> 00:10:17,767 és bénán fog hangozni, 198 00:10:17,791 --> 00:10:23,042 vagy nem, könnyen kiénekelhető, de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!" 199 00:10:23,196 --> 00:10:26,854 Erre is oda kell figyelnie, vagy kellene figyelnie a fordítónak. 200 00:10:26,874 --> 00:10:29,815 Mondhatjuk, hogy ezt azért még meg lehet tenni, 201 00:10:29,835 --> 00:10:31,654 ha odafigyel a fordító. 202 00:10:31,943 --> 00:10:34,634 De mi történik az olyan operafordítással, 203 00:10:34,945 --> 00:10:39,514 amikor az operánál a szöveg és a zene teljesen szimbiózisban van? 204 00:10:39,725 --> 00:10:42,434 Pl. A kékszakállú herceg vára ilyen opera. 205 00:10:42,746 --> 00:10:45,768 Ott pl. bizonyos jelentéstartalmú szavakhoz 206 00:10:45,768 --> 00:10:47,855 bizonyos hangnem társul. 207 00:10:47,855 --> 00:10:52,469 Olyannyira, hogy pl. a szereplők nevéhez is van adott hangnem. 208 00:10:52,786 --> 00:10:55,524 Ott van Kékszakállú, aki a régi világot testesíti meg. 209 00:10:55,524 --> 00:10:58,255 A pentatóniát. Övé a fisz-moll. 210 00:10:58,256 --> 00:11:03,196 Judit, aki disszonánsan énekel, aki a reformokat hozza, 211 00:11:03,196 --> 00:11:05,157 aki az új zenei világot hozza: 212 00:11:05,160 --> 00:11:06,584 övé a C-dúr. 213 00:11:06,825 --> 00:11:09,515 Annyira kapcsolódik ez a hangnem a szereplők nevéhez, 214 00:11:09,635 --> 00:11:12,416 hogy amikor Judit azt énekli, hogy: 215 00:11:12,677 --> 00:11:15,157 "Megyek, megyek, Kékszakállú", 216 00:11:15,445 --> 00:11:19,278 ott, hogy: "Kékszakállú", ez a négy szótag átugrik fisz-mollba. 217 00:11:19,648 --> 00:11:23,908 Ez nagyon fontos, de a fordítónak ezzel tisztában kell lennie. 218 00:11:24,138 --> 00:11:26,897 Így meg kell ugornia azt a lehetetlen dolgot, 219 00:11:27,144 --> 00:11:31,285 hogy a Kékszakállú négy szótagját négy szótagban tartsa a többi nyelven is, 220 00:11:31,565 --> 00:11:33,506 úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag, 221 00:11:33,757 --> 00:11:35,157 – kérdés, hogyan teszi meg –, 222 00:11:35,218 --> 00:11:38,537 és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja 223 00:11:38,809 --> 00:11:42,167 ugyanott szerepeljen az angol, adott esetben a más nyelvű szövegben is, 224 00:11:42,437 --> 00:11:45,149 mert ha nem, akkor elveszik az a plusz mondanivaló, 225 00:11:45,398 --> 00:11:48,436 az a második réteg, amit az opera tartalmaz. 226 00:11:48,748 --> 00:11:52,148 Ez a fordítás és tolmácsolás. 227 00:11:52,439 --> 00:11:55,348 Nem tudom, most mi a véleményetek róla. 228 00:11:55,640 --> 00:11:59,019 Bízom benne, hogy sikerült megváltoztatni a véleményeteket, 229 00:11:59,298 --> 00:12:02,374 ha esetleg az elején nem értettetek velem egyet. 230 00:12:02,686 --> 00:12:05,267 A végére stílusosan mi mást kívánhatnék, 231 00:12:05,479 --> 00:12:08,205 mint: "May the 4th be with you!" 232 00:12:08,205 --> 00:12:09,888 Mert eljött a nap. Köszönöm szépen! 233 00:12:09,888 --> 00:12:10,978 (Taps)