1
00:00:12,694 --> 00:00:14,464
Ősi mesterséget űzök.
2
00:00:15,104 --> 00:00:18,464
No, nem a legősibbet,
csak a második legősibbet.
3
00:00:18,643 --> 00:00:20,494
Amelyik az emberiség
4
00:00:20,584 --> 00:00:23,646
második legégetőbb szükségletét
próbálja kielégíteni.
5
00:00:23,833 --> 00:00:25,614
Hogy mi ez a szükséglet?
6
00:00:26,002 --> 00:00:28,453
Segítségképpen hoztam nektek egy képet.
7
00:00:29,264 --> 00:00:31,443
Hieronymus Bosch így fogalmazza meg,
8
00:00:31,443 --> 00:00:34,653
hogy mi történik akkor,
ha probléma van ezzel a szükséglettel.
9
00:00:34,944 --> 00:00:37,385
Ez ugye a bábeli zűrzavar.
10
00:00:37,385 --> 00:00:38,856
Hogy mi okozza?
11
00:00:38,856 --> 00:00:43,263
A kommunikáció, pontosabban
a közös nyelv ismeretének hiánya.
12
00:00:44,284 --> 00:00:46,712
Itt jövök én a képbe,
13
00:00:46,712 --> 00:00:49,363
ugyanis fordító-tolmácsként dolgozom.
14
00:00:49,800 --> 00:00:52,225
Nyilvánvalóan azt szeretném elérni,
15
00:00:52,704 --> 00:00:56,414
hogy ez a bábeli zűrzavar
ne legyen jelen senki életében.
16
00:00:56,574 --> 00:00:59,395
Egyébként pontosan ezért lehetek ismerős,
17
00:00:59,835 --> 00:01:01,464
ha az arcom nem is, tán a hangom.
18
00:01:01,943 --> 00:01:04,075
Ugyanis évek óta én vagyok a TEDxDanubia
19
00:01:04,484 --> 00:01:06,575
egyik magyar, illetve angol hangja.
20
00:01:07,076 --> 00:01:09,136
Az én hangomon hallhatjátok az üzeneteket,
21
00:01:09,376 --> 00:01:11,545
hogyha az eredeti előadót nem értitek.
22
00:01:11,694 --> 00:01:14,041
Így volt ez a délelőtt folyamán is.
23
00:01:14,273 --> 00:01:18,734
A színpad mögötti pici kabinban
ültem az egyik kolléganőmmel.
24
00:01:19,118 --> 00:01:21,005
Most is ott ülnek a többiek,
25
00:01:21,318 --> 00:01:23,834
és azon dolgoznak,
hogy aki nem ért engem magyarul,
26
00:01:24,278 --> 00:01:26,386
az megértsen angol nyelven.
27
00:01:26,494 --> 00:01:30,047
Egyébként ez a jelenlegi helyzet
meglehetősen érdekes számomra,
28
00:01:30,127 --> 00:01:33,013
mert már rengeteg
TEDxDanubia előadást tartottam,
29
00:01:33,066 --> 00:01:35,206
de soha nem álltam még a TEDx színpadán.
30
00:01:35,206 --> 00:01:36,216
(Nevetés)
31
00:01:36,216 --> 00:01:40,847
A másik érdekesség az az,
hogy a tolmácsolásról beszélek most,
32
00:01:41,156 --> 00:01:43,022
de közben engem is tolmácsolnak hátul.
33
00:01:43,408 --> 00:01:46,003
Meg kell próbálnom
tolmácsolhatóan beszélni.
34
00:01:46,003 --> 00:01:48,071
Bízom benne, hogy sikerülni fog,
35
00:01:48,071 --> 00:01:49,577
és nem az fog megtörténni,
36
00:01:49,577 --> 00:01:52,547
amit Shakespeare így fogalmazott meg:
37
00:01:52,922 --> 00:01:57,639
"Sors, akarat, oly ellensarki vég,
hogy terveink legtöbbször füstbe mennek.
38
00:01:58,048 --> 00:02:00,800
Miénk a szándok, nem sükere ennek."
39
00:02:01,317 --> 00:02:03,637
Nagyon szívesen, lányok, ezt az idézetet.
40
00:02:03,659 --> 00:02:04,779
(Nevetés)
41
00:02:04,779 --> 00:02:07,894
De hogy miért is vagyok itt a mai napon?
42
00:02:07,907 --> 00:02:09,663
Azért, mert elegem van abból,
43
00:02:09,663 --> 00:02:13,049
hogy a tolmácsolást,
és hogy kicsoda-micsoda a tolmács,
44
00:02:13,049 --> 00:02:15,811
nagyon szélsőségesen szokták értelmezni.
45
00:02:15,949 --> 00:02:19,220
Van, aki szerint a tolmács zseni,
– ennek nyilván örülök –,
46
00:02:19,230 --> 00:02:22,488
van, aki szerint biztos ufó,
mert egyszerre tud két dolgot csinálni:
47
00:02:22,488 --> 00:02:23,576
beszél és hallgat.
48
00:02:23,576 --> 00:02:25,984
Van, aki azt gondolja,
hogy biztos robotok vagyunk,
49
00:02:25,984 --> 00:02:29,329
és ennek megfelelően viselkedik velünk.
50
00:02:29,329 --> 00:02:31,488
De nem is ez a legnagyobb probléma.
51
00:02:31,488 --> 00:02:34,480
Hanem az,
hogy sokan szembesítenek engem azzal,
52
00:02:34,480 --> 00:02:37,767
hogy: Ááá, tolmács vagy fordító,
ez nem is igazi szakma!
53
00:02:37,767 --> 00:02:41,010
Bárki el tudja végezni,
aki egy picikét beszél egy idegen nyelven!
54
00:02:41,010 --> 00:02:42,601
Hiszen miről van szó?
55
00:02:42,601 --> 00:02:44,526
Az egyik szót átteszem a másik nyelvre,
56
00:02:44,526 --> 00:02:47,102
meg a mondatokat is
átteszem a másik nyelvre és ennyi!
57
00:02:47,510 --> 00:02:51,146
Valóban? Erről szól a tolmácsolás?
Erről szól a fordítás?
58
00:02:51,629 --> 00:02:54,048
Bízom benne, hogy az előadásom végére
59
00:02:54,051 --> 00:02:57,933
picikét mást fogtok érteni
tolmácsoláson és fordításon.
60
00:02:58,392 --> 00:03:01,391
Annak érdekében, hogy rávilágítsak arra,
61
00:03:01,394 --> 00:03:02,962
hogy milyen is a mi munkánk,
62
00:03:03,219 --> 00:03:05,134
most végezzünk el egy gyakorlatot.
63
00:03:05,134 --> 00:03:06,485
Arra kérlek benneteket,
64
00:03:06,485 --> 00:03:10,222
hogy képzeljétek azt el,
hogy egy 1x1 m alapterületű
65
00:03:10,222 --> 00:03:13,088
kicsi kabinban ültök másodmagatokkal.
66
00:03:13,272 --> 00:03:15,972
Fejeteken fejhallgató, előttetek mikrofon.
67
00:03:16,421 --> 00:03:19,689
A fejhallgatóba folyamatosan
jön az előadó szövege,
68
00:03:20,051 --> 00:03:22,268
és nektek ezzel párhuzamosan
beszélnetek kell
69
00:03:22,432 --> 00:03:24,580
nyilvánvalóan egy másik nyelven.
70
00:03:25,013 --> 00:03:27,623
Akkor most jön a gyakorlat.
71
00:03:27,751 --> 00:03:29,982
Nyilván nincsen itt
most annyi tolmácskabin,
72
00:03:29,982 --> 00:03:31,689
hogy mindenkinek adjunk egyet,
73
00:03:31,689 --> 00:03:34,455
úgyhogy a susotázs módszerét
szeretném, ha alkalmaznátok.
74
00:03:34,603 --> 00:03:38,193
Ez annyit jelent,
hogy a mellettünk levő fülébe suttogunk
75
00:03:38,193 --> 00:03:39,511
és így tolmácsolunk.
76
00:03:39,511 --> 00:03:41,641
Nagyon izgalmas, amikor élesben működik!
77
00:03:42,053 --> 00:03:44,862
Akinek kedve van,
attól azt fogom most kérni,
78
00:03:44,862 --> 00:03:47,112
hogy egy rövid szöveget
fogok nektek elmondani,
79
00:03:47,434 --> 00:03:49,830
és csak magyarról magyarra
kell tolmácsolni.
80
00:03:50,213 --> 00:03:52,542
A feladat, figyeljünk, nem olyan egyszerű!
81
00:03:52,893 --> 00:03:55,414
Nem szabad ugyanazt
a mondatszerkezetet használni,
82
00:03:55,452 --> 00:03:58,223
amit én, és nem szabad
ugyanazokat a szavakat sem.
83
00:03:58,253 --> 00:04:00,314
De az üzenet legyen
ugyanaz, mint az enyém,
84
00:04:00,376 --> 00:04:02,906
és végezzetek velem egyszerre, oké?
85
00:04:02,934 --> 00:04:03,891
(Nevetés)
86
00:04:04,283 --> 00:04:07,704
Stílusosan a tavalyi TEDxDanubiáról
87
00:04:07,774 --> 00:04:10,599
hoztam nektek egy rövidke idézetet, jó?
88
00:04:10,773 --> 00:04:13,883
Akkor mindenki készen áll,
nézzük a szöveget!
89
00:04:14,381 --> 00:04:16,921
"De mi is valójában a cirkusz?
90
00:04:16,921 --> 00:04:19,885
Számomra a felismerés
a horvát tengerparton,
91
00:04:19,885 --> 00:04:24,255
napozás közben történt,
amikor egy szőrős horvát bácsi
92
00:04:24,255 --> 00:04:27,817
kimászott a vízből
egy szigonnyal a kezében,
93
00:04:27,836 --> 00:04:31,207
amire egy irdatlan méretű
polip tekeredett.
94
00:04:31,312 --> 00:04:36,857
Fogta, és mint Toldi a vendégoldalt,
fél kézzel a levegőben tartotta.
95
00:04:37,555 --> 00:04:39,215
Na? Hogy sikerült?
96
00:04:39,215 --> 00:04:41,360
(Taps) (Nevetés)
97
00:04:45,266 --> 00:04:48,665
Akkor képzeljétek el,
hogy nekem ezt nem magyarról magyarra,
98
00:04:48,665 --> 00:04:51,207
hanem angolra kellett tolmácsolnom
olyan közönségnek,
99
00:04:51,239 --> 00:04:55,802
akinek fogalma sincs arról,
hogy kicsoda Toldi, és mi a vendégoldal.
100
00:04:56,546 --> 00:05:01,097
Tolmácsként
az a szerencsés helyzet áll elő,
101
00:05:01,113 --> 00:05:04,267
hogy nagyon sok ember
bőrébe bújhatunk bele.
102
00:05:04,287 --> 00:05:06,918
Ez azért jó, mert szerettem
volna színésznő lenni.
103
00:05:06,918 --> 00:05:09,457
Nem jött össze,
viszont rengeteg ember voltam már.
104
00:05:09,508 --> 00:05:12,147
Voltam számos nagykövet,
voltam idős bácsi,
105
00:05:12,147 --> 00:05:14,686
akinek aznap este született unokája,
106
00:05:14,779 --> 00:05:18,877
voltam Magyarország miniszterelnöke,
NATO helyettes főtitkár,
107
00:05:18,948 --> 00:05:21,019
illetve Franco Nero is egyszer.
108
00:05:21,198 --> 00:05:23,289
De a legizgalmasabb az volt,
109
00:05:23,289 --> 00:05:28,218
amikor egy buddhista
kínai szerzetes bőrébe bújhattam,
110
00:05:28,327 --> 00:05:32,738
aki angol nyelven énekelve
áldotta meg a közönséget.
111
00:05:32,738 --> 00:05:34,830
Azért ez volt az igazi kihívás.
112
00:05:35,110 --> 00:05:38,422
De azért ezt még lehet teljesíteni.
113
00:05:38,639 --> 00:05:43,369
Ami igazán nehéz, az az,
hogy az üzenetet hogyan tudom továbbítani.
114
00:05:43,560 --> 00:05:47,618
Hiszen számos előadó van,
mindenki másról beszél, és ők szakemberek.
115
00:05:47,993 --> 00:05:51,331
Azonban a tolmácsok általában
- khm! - bölcsészek,
116
00:05:51,652 --> 00:05:54,332
és a bölcsész mihez ért?
Szerintem ebbe ne menjünk bele.
117
00:05:54,332 --> 00:05:55,259
(Nevetés)
118
00:05:55,731 --> 00:05:58,550
Hogy lássátok,
tényleg milyen sokszínű a munkám,
119
00:05:58,811 --> 00:06:01,080
elhoztam nektek az egyik hetemet.
120
00:06:01,421 --> 00:06:03,513
Itt lehet látni, hogyan is nézett ki.
121
00:06:03,513 --> 00:06:05,285
Kedd délelőtt indítottam.
122
00:06:05,484 --> 00:06:08,832
A svéd nagykövettel
elmentünk egy alapkőletételre.
123
00:06:09,281 --> 00:06:14,122
Délután átszaladtam egy másik helyre,
ahol egy kenőolajgyártó cég eseménye volt.
124
00:06:14,513 --> 00:06:15,541
Jött a szerda:
125
00:06:15,880 --> 00:06:20,011
autóipari alkatrészek gyártójának
a konferenciája.
126
00:06:20,011 --> 00:06:23,265
Csütörtökön thai gazdasági
találkozó, thaiok angolul,
127
00:06:23,265 --> 00:06:24,980
azért ez izgalmas tud lenni...
128
00:06:25,142 --> 00:06:28,481
Aztán jött a péntek,
építőipari kooperáció,
129
00:06:28,491 --> 00:06:32,340
volt szó szerkezetépítésről,
elektromos munkákról, épületgépészekről,
130
00:06:32,613 --> 00:06:35,363
és szombat-vasárnap
egy laza kis levezető MLM,
131
00:06:35,632 --> 00:06:37,681
áfonyából készült termékek,
132
00:06:37,932 --> 00:06:40,803
és beszéltek azért még
vetőburgonya nemesítésről
133
00:06:41,092 --> 00:06:43,024
és kutyaszán-versenyekről is.
134
00:06:43,313 --> 00:06:47,373
Mmm, igen, ez azért eléggé izgalmas volt.
135
00:06:47,723 --> 00:06:50,322
De lehet ezt tovább fokozni?
136
00:06:50,591 --> 00:06:53,412
Igen, lehet.
Pl. egy TEDxDanubia eseménnyel.
137
00:06:53,692 --> 00:06:58,160
Amikor kétszer annyi téma van
egyetlen napba beleszuszakolva.
138
00:06:58,523 --> 00:07:00,834
Továbbra is megvan
a két bölcsészünk a kabinban.
139
00:07:01,094 --> 00:07:03,942
Nézzük csak meg,
hogy pl. tavaly milyen előadóink voltak.
140
00:07:04,212 --> 00:07:07,664
Volt építész, ultramaratonista,
jazz zongorista zeneszerző,
141
00:07:07,993 --> 00:07:13,627
kreatívipari technologista,
anyagtudós, ex-terrorista, kibergenetikus,
142
00:07:13,886 --> 00:07:16,974
és mondjuk egy antianyag-fizikussal
zárhatjuk a sort.
143
00:07:17,294 --> 00:07:20,214
Azért tényleg komoly kihívást jelentett.
144
00:07:20,564 --> 00:07:26,299
Nyilvánvalóan sok a téma, nehezek,
nem mindent értünk tökéletesen,
145
00:07:26,299 --> 00:07:28,094
elő-előfordulnak hibák.
146
00:07:28,427 --> 00:07:32,027
Így történt ez majdnem akkor is,
amikor a francia előadó
147
00:07:32,027 --> 00:07:35,690
folyton zsiotehmál ít pömp-öt emlegetett.
148
00:07:35,961 --> 00:07:39,544
Azért rájöttem, hogy ez nem volt más,
149
00:07:39,573 --> 00:07:42,243
mint a geotermikus hőszivattyú. (Nevetés)
150
00:07:42,243 --> 00:07:46,793
Vagy például... (Nevetés) (Taps)
151
00:07:47,824 --> 00:07:51,496
ott volt az égig érő paszuly esete,
152
00:07:51,496 --> 00:07:54,957
aminek a vége a tolmács szájából
a következőképpen hangzott:
153
00:07:55,287 --> 00:07:57,306
Anyám, hozd a tojásokat!
154
00:07:57,306 --> 00:07:58,684
Az anya hozta a tojásokat,
155
00:07:58,684 --> 00:08:01,147
Jancsi kivágta vele a paszulyt.
156
00:08:01,147 --> 00:08:05,897
Ugye nyilvánvalóan megvan itt
az eggs vs. axe,
157
00:08:05,907 --> 00:08:08,256
angol összetétel volt az,
158
00:08:08,296 --> 00:08:11,156
ami picikét félrement a tolmácsnál.
159
00:08:11,494 --> 00:08:16,337
Ugye azt mondtam, hogy a TEDx
az egyik legkeményebb dió.
160
00:08:16,609 --> 00:08:19,706
Azért tudom én ezt tovább fokozni.
161
00:08:20,028 --> 00:08:22,497
Emelhetjük még a téteket.
162
00:08:22,767 --> 00:08:25,798
Mégpedig a kedvenc témámmal,
amit évek óta kutatok.
163
00:08:26,029 --> 00:08:30,418
Ez nem más, mint az operafordítás.
164
00:08:30,769 --> 00:08:36,378
"Egy tűzről pattant lányka,
ki hetyke, fürge, friss,
165
00:08:36,705 --> 00:08:41,887
de bánná azt a kánya,
ha asszony volna is."
166
00:08:42,299 --> 00:08:45,406
Ugye, mindenki számára
ismerős ez a verssor?
167
00:08:45,406 --> 00:08:46,394
(Taps)
168
00:08:48,409 --> 00:08:50,191
Belegondoltatok már-e abba,
169
00:08:50,215 --> 00:08:52,250
milyen kemény fába vágja a fejszéjét az,
170
00:08:52,281 --> 00:08:54,258
aki operafordításra adja a fejét?
171
00:08:54,539 --> 00:08:58,357
Hiszen itt meglévő zenére kell
olyan szöveget alkotni,
172
00:08:58,357 --> 00:09:01,551
amiben megmaradnak a rímek
és a költői eszközök,
173
00:09:01,551 --> 00:09:05,730
és a szótagszám pontosan azonos
a forrásnyelven és a célnyelven.
174
00:09:05,730 --> 00:09:07,940
Ezt azért még el-el lehet érni,
175
00:09:07,940 --> 00:09:11,765
bár ha eltér a szótagszám,
az már nem ugyanúgy fog hangozni.
176
00:09:11,784 --> 00:09:13,937
Hallhatjuk a Turandotban azt, hogy:
177
00:09:13,937 --> 00:09:16,843
"Nessun dorma! Nessun dorma!"
178
00:09:17,113 --> 00:09:19,420
Egyetlen pici szótagot
hozzáteszünk a magyarban:
179
00:09:19,691 --> 00:09:22,330
"Senki sem alhat! Senki sem alhat!"
180
00:09:22,591 --> 00:09:24,590
Sokkal bénábban hangzik, nem?
181
00:09:24,890 --> 00:09:26,695
Mire kell még figyelnie a fordítónak?
182
00:09:26,865 --> 00:09:30,671
Például jó, ha hagyjuk,
hogy levegőhöz jusson az énekes.
183
00:09:30,671 --> 00:09:36,158
Itt nem biztos, hogy rossz,
ha nincs túl sok "h" hangzó.
184
00:09:36,158 --> 00:09:38,743
De azért néha beleszuszakolják a fordítók.
185
00:09:38,743 --> 00:09:40,461
Ha pl. azt kell énekelni, hogy:
186
00:09:40,461 --> 00:09:42,392
"H-áromszáz-H-arminc-H-árom",
187
00:09:42,613 --> 00:09:46,190
akkor egyetlen szóval sikeresen
megszabadult az összes levegőjétől.
188
00:09:46,562 --> 00:09:49,724
Vagy meg kell válogatni megfelelően
a magán- és mássalhangzókat,
189
00:09:49,724 --> 00:09:52,973
mert nem mindegy,
milyen hangzót tart ki az énekes.
190
00:09:53,353 --> 00:09:55,221
Térjünk vissza megint a Turandothoz.
191
00:09:55,442 --> 00:09:57,822
Azt énekli az olasz a végén, hogy:
192
00:09:57,822 --> 00:10:03,794
"All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
193
00:10:03,794 --> 00:10:05,984
Nagyon szép!
A magyarban mit énekel?
194
00:10:06,243 --> 00:10:12,004
"Enyém a győzelem! Győzelem! Győzelem!"
195
00:10:12,004 --> 00:10:14,003
Tele van "e" betűvel!
196
00:10:14,003 --> 00:10:16,480
Vagy megtartja az e betűt
szerencsétlen énekes,
197
00:10:16,480 --> 00:10:17,767
és bénán fog hangozni,
198
00:10:17,791 --> 00:10:23,042
vagy nem, könnyen kiénekelhető,
de "Győzáááláám!" lesz, nem "Győzelem!"
199
00:10:23,196 --> 00:10:26,854
Erre is oda kell figyelnie,
vagy kellene figyelnie a fordítónak.
200
00:10:26,874 --> 00:10:29,815
Mondhatjuk, hogy ezt azért
még meg lehet tenni,
201
00:10:29,835 --> 00:10:31,654
ha odafigyel a fordító.
202
00:10:31,943 --> 00:10:34,634
De mi történik
az olyan operafordítással,
203
00:10:34,945 --> 00:10:39,514
amikor az operánál a szöveg és a zene
teljesen szimbiózisban van?
204
00:10:39,725 --> 00:10:42,434
Pl. A kékszakállú herceg vára
ilyen opera.
205
00:10:42,746 --> 00:10:45,768
Ott pl. bizonyos
jelentéstartalmú szavakhoz
206
00:10:45,768 --> 00:10:47,855
bizonyos hangnem társul.
207
00:10:47,855 --> 00:10:52,469
Olyannyira, hogy pl. a szereplők
nevéhez is van adott hangnem.
208
00:10:52,786 --> 00:10:55,524
Ott van Kékszakállú,
aki a régi világot testesíti meg.
209
00:10:55,524 --> 00:10:58,255
A pentatóniát. Övé a fisz-moll.
210
00:10:58,256 --> 00:11:03,196
Judit, aki disszonánsan énekel,
aki a reformokat hozza,
211
00:11:03,196 --> 00:11:05,157
aki az új zenei világot hozza:
212
00:11:05,160 --> 00:11:06,584
övé a C-dúr.
213
00:11:06,825 --> 00:11:09,515
Annyira kapcsolódik ez a hangnem
a szereplők nevéhez,
214
00:11:09,635 --> 00:11:12,416
hogy amikor Judit azt énekli, hogy:
215
00:11:12,677 --> 00:11:15,157
"Megyek, megyek, Kékszakállú",
216
00:11:15,445 --> 00:11:19,278
ott, hogy: "Kékszakállú",
ez a négy szótag átugrik fisz-mollba.
217
00:11:19,648 --> 00:11:23,908
Ez nagyon fontos, de a fordítónak
ezzel tisztában kell lennie.
218
00:11:24,138 --> 00:11:26,897
Így meg kell ugornia
azt a lehetetlen dolgot,
219
00:11:27,144 --> 00:11:31,285
hogy a Kékszakállú négy szótagját
négy szótagban tartsa a többi nyelven is,
220
00:11:31,565 --> 00:11:33,506
úgy, hogy angolul Blue Beard két szótag,
221
00:11:33,757 --> 00:11:35,157
– kérdés, hogyan teszi meg –,
222
00:11:35,218 --> 00:11:38,537
és úgy, hogy a Kékszakállú négy szótagja
223
00:11:38,809 --> 00:11:42,167
ugyanott szerepeljen az angol,
adott esetben a más nyelvű szövegben is,
224
00:11:42,437 --> 00:11:45,149
mert ha nem,
akkor elveszik az a plusz mondanivaló,
225
00:11:45,398 --> 00:11:48,436
az a második réteg,
amit az opera tartalmaz.
226
00:11:48,748 --> 00:11:52,148
Ez a fordítás és tolmácsolás.
227
00:11:52,439 --> 00:11:55,348
Nem tudom, most mi a véleményetek róla.
228
00:11:55,640 --> 00:11:59,019
Bízom benne, hogy sikerült
megváltoztatni a véleményeteket,
229
00:11:59,298 --> 00:12:02,374
ha esetleg az elején
nem értettetek velem egyet.
230
00:12:02,686 --> 00:12:05,267
A végére stílusosan mi mást kívánhatnék,
231
00:12:05,479 --> 00:12:08,205
mint: "May the 4th be with you!"
232
00:12:08,205 --> 00:12:09,888
Mert eljött a nap. Köszönöm szépen!
233
00:12:09,888 --> 00:12:10,978
(Taps)