Talen voor uitsterven behoeden
-
0:00 - 0:04(verteller) Van de ongeveer 7.000 talen
gesproken en geschreven op aarde, -
0:04 - 0:07dreigen ongeveer 500
momenteel te verdwijnen, -
0:07 - 0:10omdat het aantal
moedertaalsprekers afneemt. -
0:10 - 0:14Dit is het verhaal over één man
die een leger vrijwilligers uitstuurde -
0:14 - 0:17om deze talen op te nemen
voordat het te laat is. -
0:18 - 0:20[De jacht op verdwijnende talen]
-
0:22 - 0:24♪ (aangename muziek) ♪
-
0:24 - 0:28Mijn naam is Daniel, ik ben de mede-
oprichter en directeur van Wikitongues* -
0:28 - 0:32een non-profit met meer dan
duizend vrijwilligers over de hele wereld -
0:32 - 0:35die werken aan het behouden,
promoten en doorgeven van -
0:35 - 0:37elke taal voor de volgende generatie.
-
0:38 - 0:40Elke dag zijn honderden
van vrijwilligers over de hele wereld -
0:40 - 0:42video's aan het opnemen.
-
0:42 - 0:45(Buitenlandse taal sprekend)
Hallo iedereen, ik ben Justin -
0:45 - 0:50(Sprekend in Tunica) Mijn vrienden noemen
me Stille Storm. Mijn taal is Tunica -
0:50 - 0:54Ik help het overzicht te houden
van deze video's als ze worden ingediend -
0:54 - 0:58zodat ze opnieuw kunnen worden gebruikt
voor educatieve en culturele doeleinden -
0:58 - 1:00(Metro en straatgeluiden)
-
1:00 - 1:04New York is erg belangrijk
voor taaldiversiteit. -
1:04 - 1:06New York is volgens
de meeste statistieken -
1:06 - 1:09taalkundig de meest
diverse stad ter wereld. -
1:09 - 1:11Er worden maar liefst 800 talen
-
1:11 - 1:13gesproken in en rond de vijf stadsdelen.
-
1:13 - 1:16In veel gevallen kan het
makkelijker zijn voor gemeenschappen -
1:16 - 1:18om hun talen hier te behouden
-
1:18 - 1:20dan om hun talen thuis
te onderhouden. -
1:20 - 1:22(Metrogeluid)
-
1:22 - 1:25Vandaag gaan we
Wikitongues-vrijwilligers ontmoeten -
1:25 - 1:28die ons naar verschillende delen
van New York gaan brengen. -
1:31 - 1:35♪ (vrolijke muziek) ♪
-
1:35 - 1:37Dus we gaan Ilocano spreken?
-
1:37 - 1:38Ja goed
- Ja! -
1:39 - 1:43Wikitongues focust op het
opnemen van mondelinge geschiedenissen, -
1:43 - 1:46wat een mooie manier is om te zeggen:
-
1:46 - 1:48praten over jezelf en je cultuur.
-
1:49 - 1:51Soms praten mensen
amper over hun taal, -
1:51 - 1:53en praten ze gewoon
over hun dagelijkse werk, -
1:53 - 1:55in hun taal natuurlijk.
-
1:55 - 1:58(metrogeluid)
-
2:00 - 2:02Soms praten mensen
over de geschiedenis -
2:02 - 2:04van hun taal en hun cultuur.
-
2:04 - 2:06Stel jezelf voor in Aruan Malay
-
2:06 - 2:09Mijn naam is Elfie Goliat.
Ik zal Aru-taal spreken. -
2:09 - 2:11Mijn naam is Elfie Gollat.
-
2:11 - 2:17Ik kom uit de stad Dobo op het
eiland Aru, mijn geboorteplaats. -
2:18 - 2:22De aanpak van Wikitongues is:
leg alles vast en classificeer het later. -
2:22 - 2:26Wat ik doe is ervoor zorgen
dat al die inhoud -
2:26 - 2:29wordt gevolgd en gearchiveerd,
zodat het niet verloren gaat -
2:29 - 2:32en dus gebruikt kan worden voor
het nageslacht en op de lange termijn. -
2:34 - 2:38(sprekend in het Beiers)
-
2:38 - 2:42Wikitongues heeft
meer dan 435 talen opgenomen -
2:42 - 2:44uit meer dan 70 landen.
-
2:44 - 2:45(Oshiwambo sprekend)
-
2:45 - 2:47Dat aantal verandert elke dag.
-
2:47 - 2:48(sprekend Haryanvi)
-
2:48 - 2:51Er zijn tal van voorbeelden van talen
die uit de dood worden opgewekt. -
2:51 - 2:54Er is Cornish, er is
Hebreeuws, er is Tunica. -
2:54 - 2:56Al deze talen
hadden één ding gemeen: -
2:56 - 2:58toen de laatste moedertaalspreker stierf,
-
2:58 - 3:02waren er materialen voor de culturele
nakomelingen om ze terug te brengen. -
3:02 - 3:05En dus is het opbouwen van een
open archief van elke taal ter wereld -
3:05 - 3:09niet zomaar een manier voor mensen
om vandaag hun taal te kunnen promoten, -
3:09 - 3:13en hun talen kunnen leren
aan de volgende generatie. -
3:13 - 3:16Het is een manier om te
zorgen dat toekomstige generaties -
3:16 - 3:20hun talen nieuw leven in kunnen
blazen, zelfs als ze uitsterven.
- Title:
- Talen voor uitsterven behoeden
- Description:
-
Tunica, Osing, Sorani Koerdische en Nederlandse gebarentaal - dit zijn ongeveer 500 talen die als ernstig bedreigd worden beschouwd. Met slechts een handvol sprekers en geen actieve beweging om de taal nieuw leven in te blazen, zouden ze verloren kunnen gaan met de tijd. Gelukkig luistert Daniel Bögre Udell. De mede-oprichter en directeur van Wikitongues werkt samen met vrijwilligers van over de hele wereld om een open video-archief te creëren van mensen die zelden gebruikte talen spreken en gebaren, zodat ze kunnen worden bewaard en doorgegeven aan toekomstige generaties. Als we vloeiend zouden zijn, zouden we Daniel in elke mogelijke taal bedanken.
Als je meer wilt weten over deze bedreigde talen, ga dan naar het Wikitongues YouTube-kanaal: https://www.youtube.com/channel/UCBgWgQyEb5eTzvh4lLcuipQ
En hoor hier meer van Elfie die Bahasa Aru spreekt: https://www.youtube.com/watch?v=8iE0R8b3tq4
INSCHRIJVEN: https://goo.gl/vR6Acb
#Taal #Cultuur #Geschiedenis
Dit verhaal maakt deel uit van onze Human Condition-serie. Kom langs en laat ons u in contact brengen met enkele van de meest eigenaardige, opwindende, buitengewone en onderscheidende mensen ter wereld.
Heb je een verhaalidee voor ons? Stuur ons een e-mail op hey@GreatBigStory.com
Volg ons achter de schermen op Instagram: http://goo.gl/2KABeX
Maak kennis met ons op Facebook: http://goo.gl/Vn0XIZ
Geef ons een seintje op Twitter: http://goo.gl/sY1GLY
Kom langs op Vimeo: http://goo.gl/T0OzjV
Bezoek onze wereld direct: http://www.greatbigstory.com - Video Language:
- English
- Team:
Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 03:31
![]() |
Ilona edited Dutch subtitles for Saving Languages From Extinction | |
![]() |
Ilona edited Dutch subtitles for Saving Languages From Extinction |