1 00:00:00,240 --> 00:00:03,980 (verteller) Van de ongeveer 7.000 talen gesproken en geschreven op aarde, 2 00:00:03,980 --> 00:00:07,400 dreigen ongeveer 500 momenteel te verdwijnen, 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,800 omdat het aantal moedertaalsprekers afneemt. 4 00:00:09,800 --> 00:00:13,700 Dit is het verhaal over één man die een leger vrijwilligers uitstuurde 5 00:00:13,700 --> 00:00:16,963 om deze talen op te nemen voordat het te laat is. 6 00:00:18,433 --> 00:00:20,363 [De jacht op verdwijnende talen] 7 00:00:22,383 --> 00:00:24,490 ♪ (aangename muziek) ♪ 8 00:00:24,490 --> 00:00:28,157 Mijn naam is Daniel, ik ben de mede- oprichter en directeur van Wikitongues* 9 00:00:28,157 --> 00:00:31,888 een non-profit met meer dan duizend vrijwilligers over de hele wereld 10 00:00:31,888 --> 00:00:34,870 die werken aan het behouden, promoten en doorgeven van 11 00:00:34,870 --> 00:00:36,813 elke taal voor de volgende generatie. 12 00:00:37,590 --> 00:00:40,470 Elke dag zijn honderden van vrijwilligers over de hele wereld 13 00:00:40,470 --> 00:00:41,752 video's aan het opnemen. 14 00:00:41,752 --> 00:00:44,832 (Buitenlandse taal sprekend) Hallo iedereen, ik ben Justin 15 00:00:45,042 --> 00:00:50,470 (Sprekend in Tunica) Mijn vrienden noemen me Stille Storm. Mijn taal is Tunica 16 00:00:50,470 --> 00:00:53,994 Ik help het overzicht te houden van deze video's als ze worden ingediend 17 00:00:53,994 --> 00:00:57,973 zodat ze opnieuw kunnen worden gebruikt voor educatieve en culturele doeleinden 18 00:00:57,973 --> 00:01:00,410 (Metro en straatgeluiden) 19 00:01:00,410 --> 00:01:03,500 New York is erg belangrijk voor taaldiversiteit. 20 00:01:03,500 --> 00:01:06,350 New York is volgens de meeste statistieken 21 00:01:06,350 --> 00:01:09,060 taalkundig de meest diverse stad ter wereld. 22 00:01:09,060 --> 00:01:10,720 Er worden maar liefst 800 talen 23 00:01:10,720 --> 00:01:13,000 gesproken in en rond de vijf stadsdelen. 24 00:01:13,000 --> 00:01:16,070 In veel gevallen kan het makkelijker zijn voor gemeenschappen 25 00:01:16,070 --> 00:01:17,870 om hun talen hier te behouden 26 00:01:17,870 --> 00:01:20,223 dan om hun talen thuis te onderhouden. 27 00:01:20,223 --> 00:01:22,250 (Metrogeluid) 28 00:01:22,250 --> 00:01:24,690 Vandaag gaan we Wikitongues-vrijwilligers ontmoeten 29 00:01:24,690 --> 00:01:27,960 die ons naar verschillende delen van New York gaan brengen. 30 00:01:31,340 --> 00:01:34,623 ♪ (vrolijke muziek) ♪ 31 00:01:35,300 --> 00:01:36,636 Dus we gaan Ilocano spreken? 32 00:01:36,636 --> 00:01:38,023 Ja goed - Ja! 33 00:01:39,073 --> 00:01:43,350 Wikitongues focust op het opnemen van mondelinge geschiedenissen, 34 00:01:43,350 --> 00:01:45,790 wat een mooie manier is om te zeggen: 35 00:01:45,790 --> 00:01:48,163 praten over jezelf en je cultuur. 36 00:01:49,030 --> 00:01:51,330 Soms praten mensen amper over hun taal, 37 00:01:51,330 --> 00:01:53,474 en praten ze gewoon over hun dagelijkse werk, 38 00:01:53,474 --> 00:01:55,030 in hun taal natuurlijk. 39 00:01:55,030 --> 00:01:58,300 (metrogeluid) 40 00:01:59,730 --> 00:02:01,690 Soms praten mensen over de geschiedenis 41 00:02:01,690 --> 00:02:03,670 van hun taal en hun cultuur. 42 00:02:04,210 --> 00:02:05,890 Stel jezelf voor in Aruan Malay 43 00:02:05,890 --> 00:02:09,239 Mijn naam is Elfie Goliat. Ik zal Aru-taal spreken. 44 00:02:09,239 --> 00:02:11,131 Mijn naam is Elfie Gollat. 45 00:02:11,131 --> 00:02:17,380 Ik kom uit de stad Dobo op het eiland Aru, mijn geboorteplaats. 46 00:02:17,602 --> 00:02:21,970 De aanpak van Wikitongues is: leg alles vast en classificeer het later. 47 00:02:21,970 --> 00:02:25,600 Wat ik doe is ervoor zorgen dat al die inhoud 48 00:02:25,600 --> 00:02:28,927 wordt gevolgd en gearchiveerd, zodat het niet verloren gaat 49 00:02:28,927 --> 00:02:32,323 en dus gebruikt kan worden voor het nageslacht en op de lange termijn. 50 00:02:33,974 --> 00:02:37,650 (sprekend in het Beiers) 51 00:02:37,650 --> 00:02:41,720 Wikitongues heeft meer dan 435 talen opgenomen 52 00:02:41,720 --> 00:02:43,913 uit meer dan 70 landen. 53 00:02:43,913 --> 00:02:45,120 (Oshiwambo sprekend) 54 00:02:45,120 --> 00:02:46,683 Dat aantal verandert elke dag. 55 00:02:46,683 --> 00:02:48,070 (sprekend Haryanvi) 56 00:02:48,070 --> 00:02:51,465 Er zijn tal van voorbeelden van talen die uit de dood worden opgewekt. 57 00:02:51,465 --> 00:02:54,000 Er is Cornish, er is Hebreeuws, er is Tunica. 58 00:02:54,000 --> 00:02:56,490 Al deze talen hadden één ding gemeen: 59 00:02:56,490 --> 00:02:58,489 toen de laatste moedertaalspreker stierf, 60 00:02:58,489 --> 00:03:02,080 waren er materialen voor de culturele nakomelingen om ze terug te brengen. 61 00:03:02,080 --> 00:03:05,320 En dus is het opbouwen van een open archief van elke taal ter wereld 62 00:03:05,320 --> 00:03:09,320 niet zomaar een manier voor mensen om vandaag hun taal te kunnen promoten, 63 00:03:09,320 --> 00:03:13,450 en hun talen kunnen leren aan de volgende generatie. 64 00:03:13,450 --> 00:03:16,280 Het is een manier om te zorgen dat toekomstige generaties 65 00:03:16,280 --> 00:03:19,523 hun talen nieuw leven in kunnen blazen, zelfs als ze uitsterven.