WEBVTT 00:00:00.240 --> 00:00:03.980 (verteller) Van de ongeveer 7.000 talen gesproken en geschreven op aarde, 00:00:03.980 --> 00:00:07.400 dreigen ongeveer 500 momenteel te verdwijnen, 00:00:07.400 --> 00:00:09.800 omdat het aantal moedertaalsprekers afneemt. 00:00:09.800 --> 00:00:13.700 Dit is het verhaal over één man die een leger vrijwilligers uitstuurde 00:00:13.700 --> 00:00:16.963 om deze talen op te nemen voordat het te laat is. 00:00:18.433 --> 00:00:20.363 [De jacht op verdwijnende talen] 00:00:22.383 --> 00:00:24.490 ♪ (aangename muziek) ♪ 00:00:24.490 --> 00:00:28.157 Mijn naam is Daniel, ik ben de mede- oprichter en directeur van Wikitongues* 00:00:28.157 --> 00:00:31.888 een non-profit met meer dan duizend vrijwilligers over de hele wereld 00:00:31.888 --> 00:00:34.870 die werken aan het behouden, promoten en doorgeven van 00:00:34.870 --> 00:00:36.813 elke taal voor de volgende generatie. 00:00:37.590 --> 00:00:40.470 Elke dag zijn honderden van vrijwilligers over de hele wereld 00:00:40.470 --> 00:00:41.752 video's aan het opnemen. 00:00:41.752 --> 00:00:44.832 (Buitenlandse taal sprekend) Hallo iedereen, ik ben Justin 00:00:45.042 --> 00:00:50.470 line:1 (Sprekend in Tunica) Mijn vrienden noemen me Stille Storm. Mijn taal is Tunica 00:00:50.470 --> 00:00:53.994 Ik help het overzicht te houden van deze video's als ze worden ingediend 00:00:53.994 --> 00:00:57.973 zodat ze opnieuw kunnen worden gebruikt voor educatieve en culturele doeleinden 00:00:57.973 --> 00:01:00.410 (Metro en straatgeluiden) 00:01:00.410 --> 00:01:03.500 New York is erg belangrijk voor taaldiversiteit. 00:01:03.500 --> 00:01:06.350 New York is volgens de meeste statistieken 00:01:06.350 --> 00:01:09.060 taalkundig de meest diverse stad ter wereld. 00:01:09.060 --> 00:01:10.720 Er worden maar liefst 800 talen 00:01:10.720 --> 00:01:13.000 gesproken in en rond de vijf stadsdelen. 00:01:13.000 --> 00:01:16.070 In veel gevallen kan het makkelijker zijn voor gemeenschappen 00:01:16.070 --> 00:01:17.870 om hun talen hier te behouden 00:01:17.870 --> 00:01:20.223 dan om hun talen thuis te onderhouden. 00:01:20.223 --> 00:01:22.250 (Metrogeluid) 00:01:22.250 --> 00:01:24.690 Vandaag gaan we Wikitongues-vrijwilligers ontmoeten 00:01:24.690 --> 00:01:27.960 die ons naar verschillende delen van New York gaan brengen. 00:01:31.340 --> 00:01:34.623 ♪ (vrolijke muziek) ♪ 00:01:35.300 --> 00:01:36.636 Dus we gaan Ilocano spreken? 00:01:36.636 --> 00:01:38.023 Ja goed - Ja! 00:01:39.073 --> 00:01:43.350 Wikitongues focust op het opnemen van mondelinge geschiedenissen, 00:01:43.350 --> 00:01:45.790 wat een mooie manier is om te zeggen: 00:01:45.790 --> 00:01:48.163 praten over jezelf en je cultuur. 00:01:49.030 --> 00:01:51.330 Soms praten mensen amper over hun taal, 00:01:51.330 --> 00:01:53.474 en praten ze gewoon over hun dagelijkse werk, 00:01:53.474 --> 00:01:55.030 in hun taal natuurlijk. 00:01:55.030 --> 00:01:58.300 (metrogeluid) 00:01:59.730 --> 00:02:01.690 Soms praten mensen over de geschiedenis 00:02:01.690 --> 00:02:03.670 van hun taal en hun cultuur. 00:02:04.210 --> 00:02:05.890 Stel jezelf voor in Aruan Malay 00:02:05.890 --> 00:02:09.239 Mijn naam is Elfie Goliat. Ik zal Aru-taal spreken. 00:02:09.239 --> 00:02:11.131 line:1 Mijn naam is Elfie Gollat. 00:02:11.131 --> 00:02:17.380 line:1 Ik kom uit de stad Dobo op het eiland Aru, mijn geboorteplaats. 00:02:17.602 --> 00:02:21.970 De aanpak van Wikitongues is: leg alles vast en classificeer het later. 00:02:21.970 --> 00:02:25.600 Wat ik doe is ervoor zorgen dat al die inhoud 00:02:25.600 --> 00:02:28.927 wordt gevolgd en gearchiveerd, zodat het niet verloren gaat 00:02:28.927 --> 00:02:32.323 en dus gebruikt kan worden voor het nageslacht en op de lange termijn. 00:02:33.974 --> 00:02:37.650 (sprekend in het Beiers) 00:02:37.650 --> 00:02:41.720 Wikitongues heeft meer dan 435 talen opgenomen 00:02:41.720 --> 00:02:43.913 uit meer dan 70 landen. 00:02:43.913 --> 00:02:45.120 (Oshiwambo sprekend) 00:02:45.120 --> 00:02:46.683 Dat aantal verandert elke dag. 00:02:46.683 --> 00:02:48.070 (sprekend Haryanvi) 00:02:48.070 --> 00:02:51.465 Er zijn tal van voorbeelden van talen die uit de dood worden opgewekt. 00:02:51.465 --> 00:02:54.000 Er is Cornish, er is Hebreeuws, er is Tunica. 00:02:54.000 --> 00:02:56.490 Al deze talen hadden één ding gemeen: 00:02:56.490 --> 00:02:58.489 toen de laatste moedertaalspreker stierf, 00:02:58.489 --> 00:03:02.080 waren er materialen voor de culturele nakomelingen om ze terug te brengen. 00:03:02.080 --> 00:03:05.320 En dus is het opbouwen van een open archief van elke taal ter wereld 00:03:05.320 --> 00:03:09.320 niet zomaar een manier voor mensen om vandaag hun taal te kunnen promoten, 00:03:09.320 --> 00:03:13.450 en hun talen kunnen leren aan de volgende generatie. 00:03:13.450 --> 00:03:16.280 Het is een manier om te zorgen dat toekomstige generaties 00:03:16.280 --> 00:03:19.523 hun talen nieuw leven in kunnen blazen, zelfs als ze uitsterven.