< Return to Video

TEDxPerm - Дмитрій Петров: Мова Всесвіту, мова людства

  • 0:00 - 0:01
    TEDxPerm
  • 0:02 - 0:04
    Мистецтво бути
  • 0:04 - 0:08
    Дмитрій Петров
  • 0:09 - 0:12
    За професією я - перекладач-синхроніст,
  • 0:13 - 0:14
    окрім того, я навчаю людей
  • 0:15 - 0:17
    іноземним мовам, різним мовам.
  • 0:17 - 0:19
    І крім того, я навчаю
  • 0:19 - 0:22
    синхронних перекладачів синхронно перекладати.
  • 0:23 - 0:25
    Це особлива специфіка.
  • 0:26 - 0:29
    Найцікавіше, що в певний момент
  • 0:29 - 0:31
    моє стремління до вивчення
  • 0:32 - 0:33
    іноземних мов
  • 0:34 - 0:36
    вийшло за рамки раціонального,
  • 0:36 - 0:38
    тобто я почав вивчати не тільки ті мови,
  • 0:38 - 0:41
    які в подальшому потрібні мені були для роботи,
  • 0:41 - 0:43
    заробляти собі на життя,
  • 0:44 - 0:47
    але абсолютно незбагненним чином
  • 0:47 - 0:52
    я раптом захопився, наприклад, древніми, або мовами
  • 0:52 - 0:55
    дуже рідкісних, невеликих народів.
  • 0:56 - 1:01
    І, намагаючись проаналізувати, для чого мені це все знадобилось, я зрозумів.
  • 1:01 - 1:05
    Виявляється, мені дуже захотілося осягнути,
  • 1:05 - 1:07
    яким же чином мова
  • 1:08 - 1:09
    стала такою, як вона є -
  • 1:09 - 1:11
    мова в цілому, глобально.
  • 1:12 - 1:13
    І що її породило.
  • 1:14 - 1:16
    Я помітив, що всупереч усім законам діалектики,
  • 1:16 - 1:18
    яку ми всі колись вивчали,
  • 1:19 - 1:22
    мова розвивається не від простого до складного,
  • 1:22 - 1:24
    а від складного до простого.
  • 1:25 - 1:27
    Тобто, якщо ми візьмемо всі древні мови -
  • 1:27 - 1:29
    предки нині існуючих -
  • 1:29 - 1:32
    то вони були на порядок чи на два
  • 1:33 - 1:36
    складнішими, універсальнішими, багатшими,
  • 1:36 - 1:37
    різноманітнішими за формами.
  • 1:38 - 1:41
    Тобто латинська мова багатша, ніж італійська,
  • 1:42 - 1:44
    древня англійська багатша за сучаснішу англійську,
  • 1:44 - 1:46
    санскрит - за хінді.
  • 1:47 - 1:50
    І це навело мене на таку думку.
  • 1:50 - 1:54
    Я подумав, ну, не могли ж древні люди ні з того, ні з сього
  • 1:54 - 1:56
    вигадувати собі складні мови.
  • 1:56 - 1:59
    Життя у них було досить буденне та невибагливе.
  • 2:00 - 2:03
    Здавалось би, лише б вижити, продовжити свій рід,
  • 2:04 - 2:08
    нагодувати потомство і врятуватися від розлюченого хижака.
  • 2:09 - 2:10
    Так ні ж.
  • 2:11 - 2:12
    Мови древніх народів
  • 2:13 - 2:15
    були багаті великою кількістю
  • 2:15 - 2:18
    форм, закінчень,
  • 2:18 - 2:20
    і це можна прослідкувати
  • 2:20 - 2:22
    на прикладі тих мов, які до цих пір
  • 2:23 - 2:25
    існують в малих народів - неписемні мови.
  • 2:25 - 2:27
    Тому я задумався.
  • 2:27 - 2:31
    І оскільки я не є спеціалістом в точних науках,
  • 2:31 - 2:34
    то дозволив собі хамство і вліз через кватирку
  • 2:35 - 2:36
    в святая святих -
  • 2:36 - 2:38
    трохи від фізики, трохи від математики.
  • 2:38 - 2:40
    І я подумав: напевно,
  • 2:41 - 2:43
    існують якісь загальні принципи,
  • 2:43 - 2:48
    котрі об'єднують всю систему пізнання.
  • 2:49 - 2:52
    Тобто я став сприймати мову, як дещо
  • 2:53 - 2:56
    притаманне цілому Всесвіту, всьому Буттю.
  • 2:57 - 3:00
    Ми можемо говорити не тільки про англійську,
  • 3:00 - 3:04
    латинську чи російську мови, а й про мову математики,
  • 3:04 - 3:06
    про мову фізики, хімії.
  • 3:06 - 3:10
    І одну й ту ж реальність можна
  • 3:10 - 3:12
    не тільки описати, але й перекласти
  • 3:12 - 3:14
    з мови біології на мову математики,
  • 3:14 - 3:17
    з мови фізики на латину, і так далі.
  • 3:19 - 3:22
    Для мене це були свого роду
  • 3:22 - 3:26
    безгрунтовні та беззмістовні дослідження,
  • 3:26 - 3:28
    але привели вони до досить прагматичних результатів.
  • 3:30 - 3:32
    Як мені це знадобилось?
  • 3:33 - 3:37
    Я взяв, знову ж таки, по-хамськи,
  • 3:37 - 3:40
    концепцію хвиль і частинок, і подумав:
  • 3:40 - 3:43
    а чи не застосувати це в процесі вивчення мов?
  • 3:44 - 3:46
    Який зв'язок?
  • 3:46 - 3:48
    Якщо ми припустимо, що частинка -
  • 3:48 - 3:50
    це і є людське слово,
  • 3:51 - 3:53
    а хвиля - це все, що оточує слово,
  • 3:53 - 3:56
    тобто все різноманіття думок, образів,
  • 3:57 - 4:01
    відчуттів, які гуртуються довкола слова,
  • 4:02 - 4:05
    то ми отримаємо певну об'ємну одиницю,
  • 4:05 - 4:07
    яка набагато легше сприймається.
  • 4:08 - 4:11
    Можна навести такий приклад.
  • 4:13 - 4:15
    Коли антропологи досліджували
  • 4:16 - 4:17
    десь у джунглях Амазонії
  • 4:18 - 4:20
    племена індіанців,
  • 4:20 - 4:22
    кожен з членів якого
  • 4:22 - 4:24
    у повсякденному житті досконало
  • 4:24 - 4:26
    володіє як мінімум десятком різних мов,
  • 4:27 - 4:29
    племінних, звісно, але, тим не менше, це все різні мови.
  • 4:30 - 4:33
    Індіанця, представника одного з племен, попросили пояснити,
  • 4:33 - 4:36
    як він вивчив мову сусіднього племені.
  • 4:37 - 4:39
    Він сказав: "Я не розумію, про що ви кажете".
  • 4:40 - 4:42
    "Ну, ось як ти говориш на мові сусіднього племені?"
  • 4:43 - 4:44
    Він ніяк не міг збагнути.
  • 4:45 - 4:48
    "Ну, скажи, як на мові сусіднього племені слово "сокира"?"
  • 4:49 - 4:50
    "Не маю поняття".
  • 4:50 - 4:52
    "Ну ти ж вчора у них купив сокиру,
  • 4:52 - 4:55
    ти з ними розмовляв, сміявся, щось обговорював..."
  • 4:56 - 4:59
    Він сказав: "А! Для того, щоб я заговорив на мові цього племені,
  • 4:59 - 5:03
    я повинен перепливти річку, прийти в село цього племені,
  • 5:03 - 5:06
    побачити ці лиця, ці пальми,
  • 5:06 - 5:09
    цей берег, і тоді я буду в тому середовищі,
  • 5:10 - 5:12
    де я зможу говорити цією мовою.
  • 5:12 - 5:14
    Але, якщо я вже вийшов сюди,
  • 5:14 - 5:16
    то, вибачте, нічого не вийде."
  • 5:17 - 5:19
    Тобто середовище - це те,
  • 5:19 - 5:23
    що формує наші мовні здібності.
  • 5:23 - 5:28
    Яким чином я намагався це застосувати в методиці навчання?
  • 5:29 - 5:33
    По-перше, мені прийшла до голови думка,
  • 5:33 - 5:36
    що необхідно, якщо вже нам не дано
  • 5:36 - 5:38
    повернутися в стан амазонського індіанця,
  • 5:39 - 5:41
    відтворити ось цю систему образів та відчуттів,
  • 5:42 - 5:45
    яка супроводжує для нас концепцію будь-якої мови.
  • 5:46 - 5:49
    Тому, припустимо, навчаючи людей італійській мові,
  • 5:50 - 5:52
    я пропоную їм наступне.
  • 5:52 - 5:53
    Закрийте на хвильку очі.
  • 5:55 - 5:59
    І уявіть собі Італію, італійців, італійську мову.
  • 5:59 - 6:01
    Що виникає в вашій свідомості?
  • 6:01 - 6:02
    Цілком спонтанно.
  • 6:02 - 6:05
    У всіх будуть абсолютно різні образи, різні картини.
  • 6:06 - 6:08
    Хтось почує пісні Челентано,
  • 6:08 - 6:11
    хтось згадає запах підгорілої піцци,
  • 6:12 - 6:16
    хтось згадає поїздку на якийсь морський курорт.
  • 6:16 - 6:18
    У кожного буде своє.
  • 6:18 - 6:21
    Але, тим не менше, буде і щось спільне.
  • 6:21 - 6:24
    Це буде те, що буде Італією саме для цієї людини.
  • 6:25 - 6:29
    Тобто мову слід сприймати не лінійно,
  • 6:29 - 6:32
    як набір слів, набір якихось граматичних правил,
  • 6:33 - 6:35
    а як об'ємний простір, який
  • 6:35 - 6:39
    має свій смак, запах, колір і масу інших відчуттів.
  • 6:41 - 6:45
    Саме це дозволяє маленьким дітям
  • 6:45 - 6:47
    у віці 2-3 років
  • 6:47 - 6:50
    активно, за найкоротший строк, без формального навчання
  • 6:51 - 6:53
    опанувати рідну мову.
  • 6:54 - 6:57
    Цю ситуацію я і спробував
  • 6:57 - 7:01
    у своїх методиках відтворити для дорослих людей.
  • 7:02 - 7:04
    Інший момент: немає такої людини,
  • 7:04 - 7:08
    яка відмовиться вивчити кілька зайвих мов.
  • 7:08 - 7:12
    Але, тим не менше, ми знаємо, що, на жаль,
  • 7:12 - 7:16
    люди, які роками вивчають якусь мову,
  • 7:16 - 7:19
    ну, скажемо прямо, не завжди задоволені своїми результатами.
  • 7:20 - 7:22
    Знову парадоксальний висновок:
  • 7:22 - 7:26
    Я виявив, що кожна людина,
  • 7:27 - 7:29
    яка скаржиться на труднощі, на якісь блоки і комплекси
  • 7:30 - 7:31
    у вивченні мов,
  • 7:31 - 7:35
    здатна локалізувати ці труднощі, цей комплекс
  • 7:35 - 7:37
    у своєму фізичному тілі.
  • 7:38 - 7:40
    Я навіть виділив декілька категорій.
  • 7:40 - 7:42
    Є люди, які схильні
  • 7:42 - 7:45
    до надміру аналітичного сприйняття інформації.
  • 7:45 - 7:48
    Вони ось в цьому місці прокручують,
  • 7:48 - 7:52
    намагаються комбінувати, вибудовувати якісь конструкції.
  • 7:52 - 7:56
    Потім закреслюють, копаються у віртуальному словнику,
  • 7:57 - 8:00
    звертаються у віртуальний музей забутих слів;
  • 8:00 - 8:01
    які, як ми говорили,
  • 8:02 - 8:04
    перш, ніж створять якусь конструкцію,
  • 8:04 - 8:06
    видають її в ефір.
  • 8:06 - 8:07
    Є інші люди,
  • 8:08 - 8:10
    в яких немає проблем з тим, щоб щось скласти,
  • 8:11 - 8:12
    якийсь текст, конструкцію.
  • 8:13 - 8:14
    З пам'яттю все гаразд.
  • 8:14 - 8:16
    Але блок ось тут (Вказує)
  • 8:16 - 8:19
    Все знаю, все розумію, але
  • 8:19 - 8:20
    (хрипить) сказати нічого не можу.
  • 8:22 - 8:24
    Існує ще одна категорія, в яких
  • 8:25 - 8:27
    складнощі, хворобливі відчуття
  • 8:27 - 8:29
    при вивченні мови ось тут (вказує).
  • 8:29 - 8:31
    Це люди, які бояться: "Раптом щось не скажу!
  • 8:32 - 8:34
    Зараз ляпну щось, всі почнуть сміятися...
  • 8:34 - 8:36
    Жах якийсь ... Або не так зрозумію!"
  • 8:37 - 8:42
    Тобто для того, щоб полегшити
  • 8:43 - 8:45
    засвоєння нової інформації -
  • 8:45 - 8:48
    це, звичайно, виходить за рамки іноземних мов,
  • 8:48 - 8:50
    мабуть, будь-якої інформації взагалі -
  • 8:51 - 8:54
    потрібне чіткий стан налаштування
  • 8:54 - 8:55
    на хвилю
  • 8:56 - 8:57
    ось цієї нової інформації.
  • 8:58 - 9:04
    Причому, якщо людина володіє або користується
  • 9:04 - 9:06
    кількома мовами,
  • 9:06 - 9:11
    то часто вона описує цей стан,
  • 9:11 - 9:13
    як перемикання радіочастот.
  • 9:14 - 9:17
    Ось зараз ми говоримо італійською, а потім - раз,
  • 9:18 - 9:19
    і перейшли на українську.
  • 9:20 - 9:25
    Більше того, з'являються певні особливості
  • 9:25 - 9:27
    міміки, жестикуляції, властиві народу,
  • 9:28 - 9:30
    який розмовляє тією мовою,
  • 9:31 - 9:33
    яку ви вивчаєте, якою стараєтеся розмовляти.
  • 9:34 - 9:37
    Я пригадую експериментальну ситуацію,
  • 9:37 - 9:39
    коли я спілкувався з італійцем,
  • 9:39 - 9:42
    і раптово схопив його за руки.
  • 9:43 - 9:46
    Що ви думаєте? Він мовчав як риба, не міг вимовити ні слова.
  • 9:47 - 9:48
    Тобто, поки йому не звільнили руки,
  • 9:49 - 9:51
    а той хлопець був дуже балакучим,
  • 9:51 - 9:53
    він не міг говорити. А коли звільнили -
  • 9:54 - 9:55
    то почалось оце все.
  • 9:55 - 9:57
    (Сміх) (Оплески)
  • 9:57 - 10:00
    Мабуть, такі речі слід враховувати від самого початку
  • 10:01 - 10:03
    і трохи старатися відчути себе
  • 10:03 - 10:05
    носієм цієї мови.
  • 10:06 - 10:08
    Тобто, якщо ви вивчаєте англійську мову
  • 10:08 - 10:10
    в американській версії,
  • 10:10 - 10:12
    то потрібно відчути себе трохи american-цем,
  • 10:12 - 10:14
    розумієте? (Сміх)
  • 10:14 - 10:17
    Якщо ви італієць, то ви повинні...(жестикулює).
  • 10:17 - 10:19
    Щось незримо міняється,
  • 10:19 - 10:21
    невідомо, на якому рівні,
  • 10:21 - 10:23
    в якомусь внутрішньому вимірі -
  • 10:23 - 10:25
    і ви поводите себе, як італієць,
  • 10:25 - 10:27
    залишаючись таким же.
  • 10:28 - 10:30
    Зворотній бік: як ми сприймаємо
  • 10:31 - 10:35
    реальність, котра проявляється в мовах?
  • 10:38 - 10:40
    Змінюється регістр сприйняття.
  • 10:40 - 10:42
    Простий приклад.
  • 10:42 - 10:46
    Кожен з нас уявляє собі клавіатуру комп'ютера.
  • 10:48 - 10:51
    Більшість клавіатур комп'ютерів, принаймні в нашій країні,
  • 10:51 - 10:56
    оснащені буквами кирилиці та латиниці.
  • 10:57 - 10:59
    Зверніть увагу,
  • 10:59 - 11:03
    що ви друкуєте текст рідною мовою -
  • 11:03 - 11:06
    тобто у вас є певна стратегія,
  • 11:06 - 11:08
    як ви будете формувати цей текст,
  • 11:08 - 11:11
    які знаки, які букви вам знадобляться.
  • 11:12 - 11:14
    Раптом вам потрібно надрукувати щось англійською.
  • 11:15 - 11:19
    Очі залишаються ті ж, монітор той же, клавіатура та ж.
  • 11:19 - 11:22
    Але щось незримо міняється. Ви починаєте бачити інші букви.
  • 11:25 - 11:28
    Причому, зараз я про це кажу, але коли
  • 11:29 - 11:31
    людина, якій доводиться цим займатись -
  • 11:32 - 11:33
    друкувати двома мовами -
  • 11:33 - 11:35
    знає, що не відбувається
  • 11:35 - 11:38
    на свідомому рівні практично нічого.
  • 11:40 - 11:45
    Тобто ми здатні сприймати реальність
  • 11:45 - 11:48
    дещо по-іншому, під іншим кутом.,
  • 11:49 - 11:53
    всього лише змінивши цей регістр сприйняття.
  • 11:54 - 11:57
    Ще один суттєвий момент - це, звичайно, мотивація.
  • 11:57 - 11:59
    Без мотивації нікуди не дінешся.
  • 12:00 - 12:02
    Це, знову ж таки, стосується не тільки мов.
  • 12:03 - 12:06
    Пригадую випадок зі свого життя.
  • 12:07 - 12:12
    Коли моєму старшому синові було майже три роки, він почав говорити.
  • 12:14 - 12:16
    Але жив він в той час
  • 12:16 - 12:20
    в Бомбеї, правда, не в нетрях, але недалеко від них.
  • 12:21 - 12:23
    А я працював в іншій країні.
  • 12:24 - 12:28
    І коли я приїхав, не бачивши його кілька місяців,
  • 12:28 - 12:30
    він вже вільно навчився розмовляти.
  • 12:31 - 12:33
    Але навчився розмовляти на хінді,
  • 12:34 - 12:35
    якої я не знав.
  • 12:35 - 12:36
    (Сміх)
  • 12:37 - 12:40
    А ви ж розумієте, що дитина таких речей не пробачає,
  • 12:40 - 12:42
    він тебе знає, він хоче з тобою розмовляти.
  • 12:43 - 12:45
    Ти не розумієш - це твоя проблема.
  • 12:47 - 12:49
    Це був один з таких мотивуючих факторів,
  • 12:49 - 12:51
    який змусив мене
  • 12:51 - 12:54
    протягом буквально тижня
  • 12:54 - 12:58
    навчитися вільно розмовляти. Спочатку на його рівні,
  • 12:58 - 13:00
    але ще через тиждень я вільно
  • 13:00 - 13:04
    торгувався на хінді на ринку, отримував шалені знижки,
  • 13:05 - 13:07
    іноді навіть те, що я хотів купити,
  • 13:08 - 13:12
    мені дарували, на знак прихильності.
  • 13:12 - 13:14
    І мені дуже хотілося розповісти їм, що я тільки-но...
  • 13:15 - 13:19
    "Ой не треба, знаємо ми тебе, мабуть, все життя тут прожив..."
  • 13:19 - 13:25
    Але моя гордість і відчуття власної винятковості
  • 13:25 - 13:28
    швидко згасли, коли я зрозумів,
  • 13:28 - 13:32
    що в Бомбеї будь-який торговець вільно розмовляє
  • 13:32 - 13:35
    десь вісьмома мовами, вільно,
  • 13:35 - 13:37
    і абсолютно не вважає себе поліглотом,
  • 13:38 - 13:40
    і не хвалиться своїми досягненнями.
  • 13:41 - 13:42
    Питання мотивації.
  • 13:42 - 13:46
    Якийсь німецький політик, по-моєму, канцлер Брандт,
  • 13:46 - 13:49
    у свій час сказав:
  • 13:49 - 13:53
    "Якщо ви мені щось продаєте, а я купую,
  • 13:53 - 13:54
    ми розмовляємо німецькою.
  • 13:56 - 14:00
    Але, якщо продаю я, а купуєте ви,
  • 14:00 - 14:01
    ми розмовляємо вашою мовою".
  • 14:03 - 14:06
    Це такий показник мотивації,
  • 14:07 - 14:10
    який неминучий в сучасному світі.
  • 14:11 - 14:13
    І слід враховувати, що мови
  • 14:14 - 14:17
    бувають не тільки різноманітними між різними народами,
  • 14:17 - 14:20
    але й між професійними групами.
  • 14:20 - 14:25
    Я передбачаю, що в майбутньому значно більше мовних відмінностей
  • 14:26 - 14:28
    буде не тільки між мовами різних народів,
  • 14:28 - 14:31
    а й між представниками різних професій
  • 14:31 - 14:32
    і навіть різних корпоративних груп.
  • 14:33 - 14:35
    До цього потрібно готуватися. Але ті принципи,
  • 14:35 - 14:37
    про які я спробував розповісти,
  • 14:37 - 14:39
    вони працюють і в такому випадку.
  • 14:39 - 14:42
    Тому що всі мови, якими ми розмовляємо -
  • 14:42 - 14:45
    це прояв однієї мови -
  • 14:45 - 14:47
    мови Всесвіту, в якому ми живемо.
  • 14:47 - 14:50
    Дякую. (Оплески)
Title:
TEDxPerm - Дмитрій Петров: Мова Всесвіту, мова людства
Description:

www.tedxperm.ru

Дмитрій Петров

Лінгвіст, професійний перекладач-синхроніст, викладач. Володіє тридцятьма мовами, на восьми з них працює як синхронний перекладач. Цей факт відзначений в книзі рекордів Гіннеса у 1998 році.

Закінчив перекладацький факультет Московського державного інституту іноземних мов. Старший викладач перекладацького факультету МГЛУ (Московського державного лінгвістичного університету) і координатор групи перекладачів-синхроністів.

Займався всіма видами перекладу, в тому числі на рівні глав держав. Автор ряду методик пришвидшеного викладання іноземних мов, зокрема паралельного навчання декільком мовам.

Організував ряд експедицій в Гімалаї та інші регіони Індії. В лютому 2008 року був координатором Російського книжкового ярмарку в Делі, що відбувався в рамках Року Росії в Індії.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Ukrainian subtitles

Revisions