TEDxPerm - Дмитрій Петров: Мова Всесвіту, мова людства
-
0:00 - 0:01TEDxPerm
-
0:02 - 0:04Мистецтво бути
-
0:04 - 0:08Дмитрій Петров
-
0:09 - 0:12За професією я - перекладач-синхроніст,
-
0:13 - 0:14окрім того, я навчаю людей
-
0:15 - 0:17іноземним мовам, різним мовам.
-
0:17 - 0:19І крім того, я навчаю
-
0:19 - 0:22синхронних перекладачів синхронно перекладати.
-
0:23 - 0:25Це особлива специфіка.
-
0:26 - 0:29Найцікавіше, що в певний момент
-
0:29 - 0:31моє стремління до вивчення
-
0:32 - 0:33іноземних мов
-
0:34 - 0:36вийшло за рамки раціонального,
-
0:36 - 0:38тобто я почав вивчати не тільки ті мови,
-
0:38 - 0:41які в подальшому потрібні мені були для роботи,
-
0:41 - 0:43заробляти собі на життя,
-
0:44 - 0:47але абсолютно незбагненним чином
-
0:47 - 0:52я раптом захопився, наприклад, древніми, або мовами
-
0:52 - 0:55дуже рідкісних, невеликих народів.
-
0:56 - 1:01І, намагаючись проаналізувати, для чого мені це все знадобилось, я зрозумів.
-
1:01 - 1:05Виявляється, мені дуже захотілося осягнути,
-
1:05 - 1:07яким же чином мова
-
1:08 - 1:09стала такою, як вона є -
-
1:09 - 1:11мова в цілому, глобально.
-
1:12 - 1:13І що її породило.
-
1:14 - 1:16Я помітив, що всупереч усім законам діалектики,
-
1:16 - 1:18яку ми всі колись вивчали,
-
1:19 - 1:22мова розвивається не від простого до складного,
-
1:22 - 1:24а від складного до простого.
-
1:25 - 1:27Тобто, якщо ми візьмемо всі древні мови -
-
1:27 - 1:29предки нині існуючих -
-
1:29 - 1:32то вони були на порядок чи на два
-
1:33 - 1:36складнішими, універсальнішими, багатшими,
-
1:36 - 1:37різноманітнішими за формами.
-
1:38 - 1:41Тобто латинська мова багатша, ніж італійська,
-
1:42 - 1:44древня англійська багатша за сучаснішу англійську,
-
1:44 - 1:46санскрит - за хінді.
-
1:47 - 1:50І це навело мене на таку думку.
-
1:50 - 1:54Я подумав, ну, не могли ж древні люди ні з того, ні з сього
-
1:54 - 1:56вигадувати собі складні мови.
-
1:56 - 1:59Життя у них було досить буденне та невибагливе.
-
2:00 - 2:03Здавалось би, лише б вижити, продовжити свій рід,
-
2:04 - 2:08нагодувати потомство і врятуватися від розлюченого хижака.
-
2:09 - 2:10Так ні ж.
-
2:11 - 2:12Мови древніх народів
-
2:13 - 2:15були багаті великою кількістю
-
2:15 - 2:18форм, закінчень,
-
2:18 - 2:20і це можна прослідкувати
-
2:20 - 2:22на прикладі тих мов, які до цих пір
-
2:23 - 2:25існують в малих народів - неписемні мови.
-
2:25 - 2:27Тому я задумався.
-
2:27 - 2:31І оскільки я не є спеціалістом в точних науках,
-
2:31 - 2:34то дозволив собі хамство і вліз через кватирку
-
2:35 - 2:36в святая святих -
-
2:36 - 2:38трохи від фізики, трохи від математики.
-
2:38 - 2:40І я подумав: напевно,
-
2:41 - 2:43існують якісь загальні принципи,
-
2:43 - 2:48котрі об'єднують всю систему пізнання.
-
2:49 - 2:52Тобто я став сприймати мову, як дещо
-
2:53 - 2:56притаманне цілому Всесвіту, всьому Буттю.
-
2:57 - 3:00Ми можемо говорити не тільки про англійську,
-
3:00 - 3:04латинську чи російську мови, а й про мову математики,
-
3:04 - 3:06про мову фізики, хімії.
-
3:06 - 3:10І одну й ту ж реальність можна
-
3:10 - 3:12не тільки описати, але й перекласти
-
3:12 - 3:14з мови біології на мову математики,
-
3:14 - 3:17з мови фізики на латину, і так далі.
-
3:19 - 3:22Для мене це були свого роду
-
3:22 - 3:26безгрунтовні та беззмістовні дослідження,
-
3:26 - 3:28але привели вони до досить прагматичних результатів.
-
3:30 - 3:32Як мені це знадобилось?
-
3:33 - 3:37Я взяв, знову ж таки, по-хамськи,
-
3:37 - 3:40концепцію хвиль і частинок, і подумав:
-
3:40 - 3:43а чи не застосувати це в процесі вивчення мов?
-
3:44 - 3:46Який зв'язок?
-
3:46 - 3:48Якщо ми припустимо, що частинка -
-
3:48 - 3:50це і є людське слово,
-
3:51 - 3:53а хвиля - це все, що оточує слово,
-
3:53 - 3:56тобто все різноманіття думок, образів,
-
3:57 - 4:01відчуттів, які гуртуються довкола слова,
-
4:02 - 4:05то ми отримаємо певну об'ємну одиницю,
-
4:05 - 4:07яка набагато легше сприймається.
-
4:08 - 4:11Можна навести такий приклад.
-
4:13 - 4:15Коли антропологи досліджували
-
4:16 - 4:17десь у джунглях Амазонії
-
4:18 - 4:20племена індіанців,
-
4:20 - 4:22кожен з членів якого
-
4:22 - 4:24у повсякденному житті досконало
-
4:24 - 4:26володіє як мінімум десятком різних мов,
-
4:27 - 4:29племінних, звісно, але, тим не менше, це все різні мови.
-
4:30 - 4:33Індіанця, представника одного з племен, попросили пояснити,
-
4:33 - 4:36як він вивчив мову сусіднього племені.
-
4:37 - 4:39Він сказав: "Я не розумію, про що ви кажете".
-
4:40 - 4:42"Ну, ось як ти говориш на мові сусіднього племені?"
-
4:43 - 4:44Він ніяк не міг збагнути.
-
4:45 - 4:48"Ну, скажи, як на мові сусіднього племені слово "сокира"?"
-
4:49 - 4:50"Не маю поняття".
-
4:50 - 4:52"Ну ти ж вчора у них купив сокиру,
-
4:52 - 4:55ти з ними розмовляв, сміявся, щось обговорював..."
-
4:56 - 4:59Він сказав: "А! Для того, щоб я заговорив на мові цього племені,
-
4:59 - 5:03я повинен перепливти річку, прийти в село цього племені,
-
5:03 - 5:06побачити ці лиця, ці пальми,
-
5:06 - 5:09цей берег, і тоді я буду в тому середовищі,
-
5:10 - 5:12де я зможу говорити цією мовою.
-
5:12 - 5:14Але, якщо я вже вийшов сюди,
-
5:14 - 5:16то, вибачте, нічого не вийде."
-
5:17 - 5:19Тобто середовище - це те,
-
5:19 - 5:23що формує наші мовні здібності.
-
5:23 - 5:28Яким чином я намагався це застосувати в методиці навчання?
-
5:29 - 5:33По-перше, мені прийшла до голови думка,
-
5:33 - 5:36що необхідно, якщо вже нам не дано
-
5:36 - 5:38повернутися в стан амазонського індіанця,
-
5:39 - 5:41відтворити ось цю систему образів та відчуттів,
-
5:42 - 5:45яка супроводжує для нас концепцію будь-якої мови.
-
5:46 - 5:49Тому, припустимо, навчаючи людей італійській мові,
-
5:50 - 5:52я пропоную їм наступне.
-
5:52 - 5:53Закрийте на хвильку очі.
-
5:55 - 5:59І уявіть собі Італію, італійців, італійську мову.
-
5:59 - 6:01Що виникає в вашій свідомості?
-
6:01 - 6:02Цілком спонтанно.
-
6:02 - 6:05У всіх будуть абсолютно різні образи, різні картини.
-
6:06 - 6:08Хтось почує пісні Челентано,
-
6:08 - 6:11хтось згадає запах підгорілої піцци,
-
6:12 - 6:16хтось згадає поїздку на якийсь морський курорт.
-
6:16 - 6:18У кожного буде своє.
-
6:18 - 6:21Але, тим не менше, буде і щось спільне.
-
6:21 - 6:24Це буде те, що буде Італією саме для цієї людини.
-
6:25 - 6:29Тобто мову слід сприймати не лінійно,
-
6:29 - 6:32як набір слів, набір якихось граматичних правил,
-
6:33 - 6:35а як об'ємний простір, який
-
6:35 - 6:39має свій смак, запах, колір і масу інших відчуттів.
-
6:41 - 6:45Саме це дозволяє маленьким дітям
-
6:45 - 6:47у віці 2-3 років
-
6:47 - 6:50активно, за найкоротший строк, без формального навчання
-
6:51 - 6:53опанувати рідну мову.
-
6:54 - 6:57Цю ситуацію я і спробував
-
6:57 - 7:01у своїх методиках відтворити для дорослих людей.
-
7:02 - 7:04Інший момент: немає такої людини,
-
7:04 - 7:08яка відмовиться вивчити кілька зайвих мов.
-
7:08 - 7:12Але, тим не менше, ми знаємо, що, на жаль,
-
7:12 - 7:16люди, які роками вивчають якусь мову,
-
7:16 - 7:19ну, скажемо прямо, не завжди задоволені своїми результатами.
-
7:20 - 7:22Знову парадоксальний висновок:
-
7:22 - 7:26Я виявив, що кожна людина,
-
7:27 - 7:29яка скаржиться на труднощі, на якісь блоки і комплекси
-
7:30 - 7:31у вивченні мов,
-
7:31 - 7:35здатна локалізувати ці труднощі, цей комплекс
-
7:35 - 7:37у своєму фізичному тілі.
-
7:38 - 7:40Я навіть виділив декілька категорій.
-
7:40 - 7:42Є люди, які схильні
-
7:42 - 7:45до надміру аналітичного сприйняття інформації.
-
7:45 - 7:48Вони ось в цьому місці прокручують,
-
7:48 - 7:52намагаються комбінувати, вибудовувати якісь конструкції.
-
7:52 - 7:56Потім закреслюють, копаються у віртуальному словнику,
-
7:57 - 8:00звертаються у віртуальний музей забутих слів;
-
8:00 - 8:01які, як ми говорили,
-
8:02 - 8:04перш, ніж створять якусь конструкцію,
-
8:04 - 8:06видають її в ефір.
-
8:06 - 8:07Є інші люди,
-
8:08 - 8:10в яких немає проблем з тим, щоб щось скласти,
-
8:11 - 8:12якийсь текст, конструкцію.
-
8:13 - 8:14З пам'яттю все гаразд.
-
8:14 - 8:16Але блок ось тут (Вказує)
-
8:16 - 8:19Все знаю, все розумію, але
-
8:19 - 8:20(хрипить) сказати нічого не можу.
-
8:22 - 8:24Існує ще одна категорія, в яких
-
8:25 - 8:27складнощі, хворобливі відчуття
-
8:27 - 8:29при вивченні мови ось тут (вказує).
-
8:29 - 8:31Це люди, які бояться: "Раптом щось не скажу!
-
8:32 - 8:34Зараз ляпну щось, всі почнуть сміятися...
-
8:34 - 8:36Жах якийсь ... Або не так зрозумію!"
-
8:37 - 8:42Тобто для того, щоб полегшити
-
8:43 - 8:45засвоєння нової інформації -
-
8:45 - 8:48це, звичайно, виходить за рамки іноземних мов,
-
8:48 - 8:50мабуть, будь-якої інформації взагалі -
-
8:51 - 8:54потрібне чіткий стан налаштування
-
8:54 - 8:55на хвилю
-
8:56 - 8:57ось цієї нової інформації.
-
8:58 - 9:04Причому, якщо людина володіє або користується
-
9:04 - 9:06кількома мовами,
-
9:06 - 9:11то часто вона описує цей стан,
-
9:11 - 9:13як перемикання радіочастот.
-
9:14 - 9:17Ось зараз ми говоримо італійською, а потім - раз,
-
9:18 - 9:19і перейшли на українську.
-
9:20 - 9:25Більше того, з'являються певні особливості
-
9:25 - 9:27міміки, жестикуляції, властиві народу,
-
9:28 - 9:30який розмовляє тією мовою,
-
9:31 - 9:33яку ви вивчаєте, якою стараєтеся розмовляти.
-
9:34 - 9:37Я пригадую експериментальну ситуацію,
-
9:37 - 9:39коли я спілкувався з італійцем,
-
9:39 - 9:42і раптово схопив його за руки.
-
9:43 - 9:46Що ви думаєте? Він мовчав як риба, не міг вимовити ні слова.
-
9:47 - 9:48Тобто, поки йому не звільнили руки,
-
9:49 - 9:51а той хлопець був дуже балакучим,
-
9:51 - 9:53він не міг говорити. А коли звільнили -
-
9:54 - 9:55то почалось оце все.
-
9:55 - 9:57(Сміх) (Оплески)
-
9:57 - 10:00Мабуть, такі речі слід враховувати від самого початку
-
10:01 - 10:03і трохи старатися відчути себе
-
10:03 - 10:05носієм цієї мови.
-
10:06 - 10:08Тобто, якщо ви вивчаєте англійську мову
-
10:08 - 10:10в американській версії,
-
10:10 - 10:12то потрібно відчути себе трохи american-цем,
-
10:12 - 10:14розумієте? (Сміх)
-
10:14 - 10:17Якщо ви італієць, то ви повинні...(жестикулює).
-
10:17 - 10:19Щось незримо міняється,
-
10:19 - 10:21невідомо, на якому рівні,
-
10:21 - 10:23в якомусь внутрішньому вимірі -
-
10:23 - 10:25і ви поводите себе, як італієць,
-
10:25 - 10:27залишаючись таким же.
-
10:28 - 10:30Зворотній бік: як ми сприймаємо
-
10:31 - 10:35реальність, котра проявляється в мовах?
-
10:38 - 10:40Змінюється регістр сприйняття.
-
10:40 - 10:42Простий приклад.
-
10:42 - 10:46Кожен з нас уявляє собі клавіатуру комп'ютера.
-
10:48 - 10:51Більшість клавіатур комп'ютерів, принаймні в нашій країні,
-
10:51 - 10:56оснащені буквами кирилиці та латиниці.
-
10:57 - 10:59Зверніть увагу,
-
10:59 - 11:03що ви друкуєте текст рідною мовою -
-
11:03 - 11:06тобто у вас є певна стратегія,
-
11:06 - 11:08як ви будете формувати цей текст,
-
11:08 - 11:11які знаки, які букви вам знадобляться.
-
11:12 - 11:14Раптом вам потрібно надрукувати щось англійською.
-
11:15 - 11:19Очі залишаються ті ж, монітор той же, клавіатура та ж.
-
11:19 - 11:22Але щось незримо міняється. Ви починаєте бачити інші букви.
-
11:25 - 11:28Причому, зараз я про це кажу, але коли
-
11:29 - 11:31людина, якій доводиться цим займатись -
-
11:32 - 11:33друкувати двома мовами -
-
11:33 - 11:35знає, що не відбувається
-
11:35 - 11:38на свідомому рівні практично нічого.
-
11:40 - 11:45Тобто ми здатні сприймати реальність
-
11:45 - 11:48дещо по-іншому, під іншим кутом.,
-
11:49 - 11:53всього лише змінивши цей регістр сприйняття.
-
11:54 - 11:57Ще один суттєвий момент - це, звичайно, мотивація.
-
11:57 - 11:59Без мотивації нікуди не дінешся.
-
12:00 - 12:02Це, знову ж таки, стосується не тільки мов.
-
12:03 - 12:06Пригадую випадок зі свого життя.
-
12:07 - 12:12Коли моєму старшому синові було майже три роки, він почав говорити.
-
12:14 - 12:16Але жив він в той час
-
12:16 - 12:20в Бомбеї, правда, не в нетрях, але недалеко від них.
-
12:21 - 12:23А я працював в іншій країні.
-
12:24 - 12:28І коли я приїхав, не бачивши його кілька місяців,
-
12:28 - 12:30він вже вільно навчився розмовляти.
-
12:31 - 12:33Але навчився розмовляти на хінді,
-
12:34 - 12:35якої я не знав.
-
12:35 - 12:36(Сміх)
-
12:37 - 12:40А ви ж розумієте, що дитина таких речей не пробачає,
-
12:40 - 12:42він тебе знає, він хоче з тобою розмовляти.
-
12:43 - 12:45Ти не розумієш - це твоя проблема.
-
12:47 - 12:49Це був один з таких мотивуючих факторів,
-
12:49 - 12:51який змусив мене
-
12:51 - 12:54протягом буквально тижня
-
12:54 - 12:58навчитися вільно розмовляти. Спочатку на його рівні,
-
12:58 - 13:00але ще через тиждень я вільно
-
13:00 - 13:04торгувався на хінді на ринку, отримував шалені знижки,
-
13:05 - 13:07іноді навіть те, що я хотів купити,
-
13:08 - 13:12мені дарували, на знак прихильності.
-
13:12 - 13:14І мені дуже хотілося розповісти їм, що я тільки-но...
-
13:15 - 13:19"Ой не треба, знаємо ми тебе, мабуть, все життя тут прожив..."
-
13:19 - 13:25Але моя гордість і відчуття власної винятковості
-
13:25 - 13:28швидко згасли, коли я зрозумів,
-
13:28 - 13:32що в Бомбеї будь-який торговець вільно розмовляє
-
13:32 - 13:35десь вісьмома мовами, вільно,
-
13:35 - 13:37і абсолютно не вважає себе поліглотом,
-
13:38 - 13:40і не хвалиться своїми досягненнями.
-
13:41 - 13:42Питання мотивації.
-
13:42 - 13:46Якийсь німецький політик, по-моєму, канцлер Брандт,
-
13:46 - 13:49у свій час сказав:
-
13:49 - 13:53"Якщо ви мені щось продаєте, а я купую,
-
13:53 - 13:54ми розмовляємо німецькою.
-
13:56 - 14:00Але, якщо продаю я, а купуєте ви,
-
14:00 - 14:01ми розмовляємо вашою мовою".
-
14:03 - 14:06Це такий показник мотивації,
-
14:07 - 14:10який неминучий в сучасному світі.
-
14:11 - 14:13І слід враховувати, що мови
-
14:14 - 14:17бувають не тільки різноманітними між різними народами,
-
14:17 - 14:20але й між професійними групами.
-
14:20 - 14:25Я передбачаю, що в майбутньому значно більше мовних відмінностей
-
14:26 - 14:28буде не тільки між мовами різних народів,
-
14:28 - 14:31а й між представниками різних професій
-
14:31 - 14:32і навіть різних корпоративних груп.
-
14:33 - 14:35До цього потрібно готуватися. Але ті принципи,
-
14:35 - 14:37про які я спробував розповісти,
-
14:37 - 14:39вони працюють і в такому випадку.
-
14:39 - 14:42Тому що всі мови, якими ми розмовляємо -
-
14:42 - 14:45це прояв однієї мови -
-
14:45 - 14:47мови Всесвіту, в якому ми живемо.
-
14:47 - 14:50Дякую. (Оплески)
- Title:
- TEDxPerm - Дмитрій Петров: Мова Всесвіту, мова людства
- Description:
-
www.tedxperm.ru
Дмитрій Петров
Лінгвіст, професійний перекладач-синхроніст, викладач. Володіє тридцятьма мовами, на восьми з них працює як синхронний перекладач. Цей факт відзначений в книзі рекордів Гіннеса у 1998 році.
Закінчив перекладацький факультет Московського державного інституту іноземних мов. Старший викладач перекладацького факультету МГЛУ (Московського державного лінгвістичного університету) і координатор групи перекладачів-синхроністів.
Займався всіма видами перекладу, в тому числі на рівні глав держав. Автор ряду методик пришвидшеного викладання іноземних мов, зокрема паралельного навчання декільком мовам.
Організував ряд експедицій в Гімалаї та інші регіони Індії. В лютому 2008 року був координатором Російського книжкового ярмарку в Делі, що відбувався в рамках Року Росії в Індії.
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Retired user accepted Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Retired user edited Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Khrystyna Romashko added a translation |