A Világmindenség nyelve, az emberiség nyelve | Dmitrij Petrov | TEDxPerm
-
0:00 - 0:01[TEDxPerm 2010]
-
0:02 - 0:04A létezés művészete
-
0:04 - 0:08Dmitrij Petrov
-
0:09 - 0:12A szakmámat tekintve
szinkrontolmács vagyok, -
0:13 - 0:14ezen kívül idegennyelvet oktatok,
-
0:15 - 0:17különféle nyelveket.
-
0:17 - 0:19Sőt, szinkrontolmácsolást is
-
0:19 - 0:23tanítok szinkrontolmácsoknak.
-
0:23 - 0:25Ez sajátos szakterület.
-
0:26 - 0:29A legérdekesebb, hogy valaha
-
0:29 - 0:31vonzódásom
-
0:32 - 0:33az idegennyelvekhez
-
0:34 - 0:36túlment az ésszerűségen,
-
0:36 - 0:38azaz nemcsak azokat kezdtem tanulni,
-
0:38 - 0:41amelyekre a munkámhoz
később szükségem lett, -
0:41 - 0:43amelyekből megélek,
-
0:44 - 0:47hanem érthetetlen módon
-
0:47 - 0:52klasszikus nyelvekbe,
nagyon ritka nyelvekbe, -
0:52 - 0:55kis nyelvekbe szerettem bele.
-
0:56 - 1:01Próbáltam elemezni, mi szükségem
volt rájuk. Végül megértettem. -
1:01 - 1:05Az a helyzet, hogy szerettem
volna megérteni, -
1:05 - 1:08hogyan vált a nyelv
-
1:08 - 1:09mindent összevéve
-
1:09 - 1:11olyanná, amilyen.
-
1:12 - 1:14Mi tette azzá?
-
1:14 - 1:16Rájöttem: a dialektika
minden törvényszerűségére -
1:16 - 1:19fittyet hányva
-
1:19 - 1:22a nyelv fejlődése nem az egyszerűtől
halad a bonyolult felé, -
1:22 - 1:24hanem a bonyolulttól az egyszerű felé.
-
1:25 - 1:27Ha a klasszikus nyelveket,
-
1:27 - 1:29a mai nyelvek őseit nézzük —,
-
1:29 - 1:32azok 1-2 nagyságrenddel bonyolultabbak,
-
1:33 - 1:36univerzálisabbak, gazdagabbak,
formájukat tekintve -
1:36 - 1:37változatosabbak voltak.
-
1:38 - 1:41A latin gazdagabb az olasznál,
-
1:42 - 1:44az óangol a mai angolnál,
-
1:44 - 1:46a szanszkrit a hindinél.
-
1:47 - 1:50Ez pedig a következő gondolatra sarkallt.
-
1:50 - 1:54Arra gondoltam, hogy az ősemberek
nem találhattak ki maguknak csak úgy -
1:54 - 1:56bonyolult nyelveket.
-
1:56 - 1:59Életük eléggé egyszerű és igénytelen volt:
-
2:00 - 2:04csak túlélni, folytatni a nemzetséget,
-
2:04 - 2:09táplálni az utódokat, és elkerülni
a dühödt fenevadakat. -
2:09 - 2:10Hát nem.
-
2:11 - 2:12A klasszikus nyelvek telve voltak
-
2:13 - 2:15hatalmas mennyiségű alakkal,
-
2:15 - 2:18végződéssel,
-
2:18 - 2:20és ez nyomon követhető
-
2:20 - 2:22a kis népek máig meglévő nyelvében:
-
2:23 - 2:25ezek az írásbeliség nélküli nyelvek.
-
2:25 - 2:27Elgondolkoztam.
-
2:27 - 2:31Mivel nem vagyok természettudós,
-
2:31 - 2:34pimasz módon az ablakon másztam be
-
2:35 - 2:36a szentélybe —
-
2:36 - 2:38egy kis fizika, egy kis matematika.
-
2:38 - 2:40Arra gondoltam:
-
2:40 - 2:43biztos vannak alapelvek,
-
2:43 - 2:48amelyek a tudás rendszerét egybefogják.
-
2:49 - 2:52Kezdtem a nyelvet
valami olyannak fölfogni, -
2:53 - 2:57ami része a Világmindenségnek, a Létnek.
-
2:57 - 3:00Nemcsak az angol, latin
-
3:00 - 3:04vagy orosz nyelvről beszélhetünk,
hanem a matematika, -
3:04 - 3:06a fizika, a kémia nyelvéről is.
-
3:06 - 3:10Ugyanazt a valóságot nemcsak leírhatjuk,
-
3:10 - 3:12hanem le is fordíthatjuk
-
3:12 - 3:14a biológia nyelvéről a matematika nyelvére,
-
3:14 - 3:17a fizika nyelvéről latinra s í.t.
-
3:19 - 3:22Ez számomra egyféle
-
3:22 - 3:26légből kapott és értelmetlen
kutatásnak tűnt, -
3:26 - 3:28de eléggé gyakorlatias
eredményre vezetett. -
3:30 - 3:32Mire volt ez nekem jó?
-
3:33 - 3:37Vettem ismét pimasz módon,
-
3:37 - 3:40a hullám-részecske kettősség
elméletét, és arra gondoltam: -
3:40 - 3:43nem lehetne-e ezt alkalmazni
nyelvek tanulmányozására? -
3:44 - 3:46Mi a kapcsolatuk?
-
3:46 - 3:48Ha feltesszük, hogy a részecske —
-
3:48 - 3:50ez az emberi szó,
-
3:51 - 3:53a hullám pedig minden,
ami a szó körül van, -
3:53 - 3:58tehát a gondolatok, képek,
érzések sokszínűsége, -
3:58 - 4:01amelyek a szó körül gomolyognak,
-
4:02 - 4:05ebből méretes egység keletkezik,
-
4:05 - 4:07amely jóval könnyebben fogható föl.
-
4:08 - 4:11Nézzük ezt a példát.
-
4:13 - 4:15Mikor az antropológusok
-
4:16 - 4:17az amazóniai őserdőben
-
4:18 - 4:20indián törzseket kutattak,
-
4:20 - 4:22amelyeknek összes tagja
-
4:22 - 4:24mindennapi élete során legalább
-
4:24 - 4:26tucatnyi nyelvet beszél,
-
4:27 - 4:29ezek persze törzsi nyelvek,
de mind más és más. -
4:30 - 4:33Az egyik törzsbe tartozó indiánt
megkérték, magyarázza el, -
4:33 - 4:36hogyan tanulta meg
a szomszéd törzs nyelvét. -
4:37 - 4:39Ezt felelte: "Nem értem, mit kérdez."
-
4:40 - 4:42"Azt, hogy miként beszélsz
a szomszéd törzs nyelvén?" -
4:43 - 4:45Még mindig nem értette.
-
4:45 - 4:48"Jó, hogy mondod a szomszéd
törzs nyelvén azt, hogy 'fejsze'?" -
4:49 - 4:50"Fogalmam sincs."
-
4:50 - 4:52"De hát tegnap fejszét vettél tőlük,
-
4:52 - 4:55beszélgettél velük, nevettél,
valamit megvitattatok..." -
4:56 - 4:59Erre ő: "Á, ahhoz,
hogy az ő nyelvükön megszólaljak, -
4:59 - 5:03át kell úsznom a folyón,
be kell mennem a falujukba, -
5:03 - 5:06meg kell látnom az arcukat, a pálmákat,
-
5:06 - 5:09a partot, és amikor
abban a közegben leszek, -
5:10 - 5:12ott tudok csak azon
a nyelven beszélni. -
5:12 - 5:14De ha már kijöttem ide,
-
5:14 - 5:16elnézést, de nem megy."
-
5:17 - 5:19Tehát a közeg alakítja
-
5:19 - 5:23a nyelvi képességünket.
-
5:23 - 5:28Mi módon próbáltam ezt a nyelvtanítási
módszertanban alkalmazni? -
5:29 - 5:33Először is az jutott eszembe,
-
5:33 - 5:36hogy ha már nem térhetünk vissza
-
5:36 - 5:38az amazóniai indián állapotába,
-
5:39 - 5:41újra kell alkotnunk a képek
és érzések rendszerét, -
5:42 - 5:45amely bármely nyelvhez társul szegődik.
-
5:46 - 5:50Ha, mondjuk, olaszt tanítunk,
-
5:50 - 5:52azt javasolom a diákoknak:
-
5:52 - 5:55hunyják be egy picit a szemüket.
-
5:55 - 5:59Képzeljék maguk elé Olaszországot,
az olaszokat, az olasz nyelvet. -
5:59 - 6:01Mi keletkezik a tudatukban?
-
6:01 - 6:02Teljesen önkéntelenül.
-
6:02 - 6:05Mindenkinek más-más képek jönnek elő.
-
6:06 - 6:08Van, aki Celentanót hallja énekelni,
-
6:08 - 6:11van, aki a kisült pizza illatát érzi,
-
6:12 - 6:16van, akinek a tengeri nyaralás jut eszébe.
-
6:16 - 6:18Mindenkinek más.
-
6:18 - 6:21Ezzel együtt, lesz bennük közös vonás.
-
6:21 - 6:24Az, ami ennek az embernek
Olaszországot jelenti, -
6:25 - 6:30azaz a nyelvet nem lineárisan,
szókészletként, -
6:30 - 6:32valamely nyelvtani szabályok
egyvelegeként kell fölfognunk, -
6:33 - 6:35hanem térbeli alakzatként,
-
6:35 - 6:40amelynek zamata, illata,
színe van, és érzéseket vált ki. -
6:41 - 6:45Ezért van, hogy 2-3 éves gyerekek
-
6:45 - 6:47rövid idő alatt,
-
6:47 - 6:50bármi formális oktatás nélkül
-
6:51 - 6:53megtanulják az anyanyelvüket.
-
6:54 - 6:57Megpróbáltam a módszertanomban
-
6:57 - 7:01ezt a helyzetet fölidézni felnőtteknek.
-
7:02 - 7:05Nincs olyan ember, aki ne akarna
-
7:05 - 7:08egy pár nyelvet megtanulni.
-
7:08 - 7:12Ennek ellenére tudjuk,
-
7:12 - 7:16hogy akik évekig tanultak nyelvet,
-
7:16 - 7:19őszintén szólva, sajnos ritkán
elégedettek az eredménnyel. -
7:21 - 7:22A következtetés ismét paradox:
-
7:22 - 7:26megfigyeltem, hogy akik nyelvtanuláskor
-
7:27 - 7:29nehézségekre és gátlásokra
-
7:30 - 7:31panaszkodnak,
-
7:31 - 7:35saját testükben lelhetik meg
-
7:35 - 7:37ezeket a nehézségeket és gátlásokat.
-
7:38 - 7:40Néhány csoportba soroltam őket.
-
7:40 - 7:42Vannak, akik hajlamosak az információt
-
7:42 - 7:45túl elemző módon fölfogni.
-
7:45 - 7:48Ők leragadnak itt,
-
7:48 - 7:52megpróbálnak okoskodni,
valamilyen konstrukciókat létrehozni. -
7:52 - 7:56Aztán ezt kitörlik,
a virtuális szótárban keresgélnek, -
7:57 - 8:00elfeledett szavak virtuális
múzeumába mennek. -
8:00 - 8:01Csak mindezek után
-
8:02 - 8:04képesek egy konstrukciót létrehozni,
-
8:04 - 8:06majd megszólalni.
-
8:06 - 8:07Másoknak nincsenek nehézségeik
-
8:08 - 8:10a konstrukció vagy szöveg
-
8:11 - 8:12összeállításakor.
-
8:13 - 8:14Jó az emlékezőtehetségük.
-
8:14 - 8:16De itt van a gátlás.
-
8:16 - 8:19Mindent tudok, mindent értek,
de — (Rekedt hangon) -
8:19 - 8:21nem tudok megszólalni.
-
8:22 - 8:24Egy másik csoportnál a nyelvtanuláskor
-
8:25 - 8:27a nehézség és fájdalomérzés
-
8:27 - 8:29itt van.
-
8:29 - 8:31Ők félnek: "Hátha nem jól mondom.
-
8:32 - 8:34Elszólom magam, kinevetnek...
-
8:34 - 8:36Borzalom... Vagy félreértem."
-
8:37 - 8:44Ahhoz, hogy az új információ
megértését megkönnyítsük, -
8:44 - 8:46— ez persze, már túlmegy
-
8:46 - 8:48az idegennyelv-tanulás témáján,
-
8:48 - 8:50talán minden információén —,
-
8:51 - 8:54olyan helyzetre van szükség,
-
8:54 - 8:56amelyben ráhangolódhatunk
-
8:56 - 8:57az új információ hullámhosszára.
-
8:58 - 9:04Ha valaki több nyelvet beszél
-
9:04 - 9:09vagy használ, gyakran úgy írja le
-
9:09 - 9:11ezt az állapotot, mint mikor
-
9:11 - 9:13rádióhullámot váltunk.
-
9:14 - 9:17Most olaszul beszélünk,
-
9:18 - 9:19aztán oroszra váltunk.
-
9:20 - 9:25Sőt, megjelennek sajátos arckifejezések,
-
9:25 - 9:27taglejtések, amelyek jellemzők
-
9:28 - 9:30a tanulandó nyelvet beszélő népre,
-
9:31 - 9:33amelynek nyelvén meg akarunk szólalni.
-
9:34 - 9:37Emlékszem egy kísérletre,
-
9:37 - 9:39amikor olasszal beszéltem,
-
9:39 - 9:42s hirtelen megragadtam a kezét.
-
9:43 - 9:46Mi történt? Elhallgatott,
egy hang sem jött ki a torkán. -
9:47 - 9:48Amíg el nem engedtem a kezét
-
9:49 - 9:50— nagyon beszédes típusú volt —,
-
9:50 - 9:52hallgatott, mint a sült hal.
-
9:52 - 9:54Amikor elengedtem, rákezdte.
-
9:55 - 9:57(Nevetés) (Taps)
-
9:57 - 10:00Azt hiszem, ezekre a dolgokra
az első perctől kezdve figyelnünk kell, -
10:01 - 10:03és egy kicsit úgy kell éreznünk magunkat,
-
10:03 - 10:05mint e nyelv beszélői.
-
10:06 - 10:08Ha az amerikai angolt tanulják,
-
10:08 - 10:10egy kicsit
-
10:10 - 10:12amerikainak kell érezniük magukat, értik?
-
10:12 - 10:14(Nevetés)
-
10:14 - 10:17Ha olaszt, akkor...
-
10:17 - 10:19Valami észrevétlenül változik,
-
10:19 - 10:21nem tudjuk, melyik szinten,
-
10:21 - 10:23valamely belső dimenzióban —,
-
10:23 - 10:25azután olaszként viselkedünk,
-
10:25 - 10:27bár ugyanazok maradunk.
-
10:28 - 10:30Másfelől, hogyan fogjuk föl
-
10:31 - 10:35a nyelvekben megnyilvánuló valóságot?
-
10:38 - 10:40Változik az érzékelés hangfekvése.
-
10:40 - 10:42Egyszerű példa.
-
10:42 - 10:46Mindenki ismeri
a számítógép billentyűzetét. -
10:48 - 10:51A legtöbb gép billentyűzete,
legalábbis Oroszországban, -
10:51 - 10:56cirill és latin betűs.
-
10:57 - 10:59Figyeljék meg:
-
10:59 - 11:03amikor orosz szöveget írnak,
-
11:03 - 11:06azaz határozott stratégiájuk van,
-
11:06 - 11:08hogyan hozzák létre a szöveget,
-
11:08 - 11:11milyen jelekre, betűkre lesz szükségük.
-
11:12 - 11:14Hirtelen valamit angolul kell gépelniük.
-
11:15 - 11:19Szemük ugyanaz, a képernyő
ugyanaz, a billentyűzet is. -
11:19 - 11:22De valami észrevétlenül megváltozik,
már más betűket látnak. -
11:25 - 11:28De amikor valakinek
ezzel kell foglalkoznia -
11:29 - 11:31— most erről beszélek —,
-
11:32 - 11:33két nyelven gépel,
-
11:33 - 11:35tudja, hogy gyakorlatilag minden
-
11:35 - 11:38tudat alatt történik.
-
11:40 - 11:47Képesek vagyunk a valóságot
egy kicsit másként, -
11:47 - 11:49más szemszögből érzékelni,
-
11:49 - 11:53pusztán az érzékelés
hangfekvését módosítva. -
11:54 - 11:57Nem kevésbé fontos tényező az ösztönzés.
-
11:57 - 11:59Ösztönzés nélkül semmire sem megyünk.
-
12:00 - 12:03Ez ismét nem csak a nyelvekre vonatkozik.
-
12:03 - 12:06Saját élményem,
-
12:07 - 12:12hogy mikor az idősebb fiam majdnem
három éves lett, beszélni kezdett. -
12:14 - 12:16Ebben az időben
-
12:16 - 12:20Bombay-ben éltünk, igaz, nem
nyomornegyedben, de a közelében. -
12:21 - 12:23Én egy másik országban dolgoztam.
-
12:24 - 12:28Több hónapja nem láttam,
s mikor megérkeztem, -
12:28 - 12:31a fiam már folyékonyan beszélt.
-
12:31 - 12:33Megtanult hindiül,
-
12:34 - 12:35de én nem beszéltem a hindit.
-
12:35 - 12:36(Nevetés)
-
12:37 - 12:40Értik ugye, hogy egy gyerek
az ilyet nem bocsátja meg: -
12:40 - 12:42ismer, akar velem beszélni.
-
12:43 - 12:45Nem értem a gyereket, ez az én bajom.
-
12:47 - 12:49Ez volt az egyik ösztönző tényező,
-
12:49 - 12:51s a hatására kénytelen voltam
-
12:51 - 12:54kb. egy hét alatt
-
12:54 - 12:58folyékonyan elsajátítani a hindit.
Először úgy-ahogy, -
12:58 - 13:00de egy hét múlva folyékonyan
-
13:00 - 13:04alkudoztam hindiül a piacon,
eszméletlen kedvezményeket kaptam. -
13:05 - 13:07Néha elismerésül ajándékba adták,
-
13:08 - 13:12amit meg sem akartam venni.
-
13:12 - 13:15El akartam nekik mondani, hogy én csak...
-
13:15 - 13:19"Jól van, na, ismerünk, biztos
itt éltél egész életedben..." -
13:19 - 13:25De büszkeségem és kivételes voltom tudata
-
13:25 - 13:28gyorsan lelohadt, amikor rájöttem,
-
13:28 - 13:31hogy Bombay-ben minden árus
-
13:31 - 13:35kb. 8 nyelven beszél folyékonyan,
-
13:35 - 13:37és egyáltalán nem tekinti
magát soknyelvűnek, -
13:38 - 13:40és nem henceg az eredményeivel.
-
13:41 - 13:42Ösztönzés kérdése.
-
13:42 - 13:46Az egyik német politikus,
szerintem Brandt kancellár -
13:46 - 13:49egyszer azt mondta:
-
13:49 - 13:53"Ha maga nekem valamit elad,
és én megveszem, -
13:53 - 13:54németül beszélünk.
-
13:56 - 14:00De ha én adok el, és maga veszi meg,
-
14:00 - 14:01a maga nyelvén beszélünk."
-
14:03 - 14:08Ez az ösztönzés olyan mutatója,
-
14:08 - 14:10amely elkerülhetetlen a mai világban.
-
14:11 - 14:13Figyelembe kell venni, hogy nemcsak
-
14:14 - 14:17az egyes népek nyelve különböző,
-
14:17 - 14:20de különböző szaknyelvek léteznek.
-
14:20 - 14:25Előre látom, hogy a jövőben
a sokkal nagyobb nyelvi eltérés -
14:26 - 14:28nem az egyes népek nyelve,
-
14:28 - 14:31hanem az egyes foglalkozások
nyelve, sőt az egyes -
14:31 - 14:32cégcsoportok nyelve között lesz.
-
14:33 - 14:35Erre föl kell készülnünk.
-
14:35 - 14:37De az említett elvek
-
14:37 - 14:39ebben az esetben is érvényesek.
-
14:39 - 14:42Mert minden beszélt nyelv
-
14:42 - 14:45egyetlen nyelv megnyilvánulása:
-
14:45 - 14:47a Világmindenség nyelvéé, amelyben élünk.
-
14:47 - 14:51Köszönöm.
(Taps)
- Title:
- A Világmindenség nyelve, az emberiség nyelve | Dmitrij Petrov | TEDxPerm
- Description:
-
Lebilincselő előadásában Dmitrij Petrov harminc nyelven beszélő nyelvész, nyolc nyelven szinkrontolmácsoló hivatásos tolmács, tanár a nyelvek iránti szenvedélyéről beszél. Szeretné megérteni, miért váltak a nyelvek olyanná, amilyenek. A nyelvekre úgy tekint, mint a Világmindenség és a Lét részére. Meggyőződése, hogy nyelvtanuláskor bele kell helyezkednünk nemcsak a nyelvbe, hanem a nyelvi közegbe is.
Ezt az előadást egy TEDx rendezvényen rögzítették, amelyet a TED konferenciáktól függetlenül szerveztek.
www.tedxperm.ru
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Tereza Ivanovic accepted Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Péter Pallós edited Hungarian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества |