< Return to Video

A Világmindenség nyelve, az emberiség nyelve | Dmitrij Petrov | TEDxPerm

  • 0:00 - 0:01
    [TEDxPerm 2010]
  • 0:02 - 0:04
    A létezés művészete
  • 0:04 - 0:08
    Dmitrij Petrov
  • 0:09 - 0:12
    A szakmámat tekintve
    szinkrontolmács vagyok,
  • 0:13 - 0:14
    ezen kívül idegennyelvet oktatok,
  • 0:15 - 0:17
    különféle nyelveket.
  • 0:17 - 0:19
    Sőt, szinkrontolmácsolást is
  • 0:19 - 0:23
    tanítok szinkrontolmácsoknak.
  • 0:23 - 0:25
    Ez sajátos szakterület.
  • 0:26 - 0:29
    A legérdekesebb, hogy valaha
  • 0:29 - 0:31
    vonzódásom
  • 0:32 - 0:33
    az idegennyelvekhez
  • 0:34 - 0:36
    túlment az ésszerűségen,
  • 0:36 - 0:38
    azaz nemcsak azokat kezdtem tanulni,
  • 0:38 - 0:41
    amelyekre a munkámhoz
    később szükségem lett,
  • 0:41 - 0:43
    amelyekből megélek,
  • 0:44 - 0:47
    hanem érthetetlen módon
  • 0:47 - 0:52
    klasszikus nyelvekbe,
    nagyon ritka nyelvekbe,
  • 0:52 - 0:55
    kis nyelvekbe szerettem bele.
  • 0:56 - 1:01
    Próbáltam elemezni, mi szükségem
    volt rájuk. Végül megértettem.
  • 1:01 - 1:05
    Az a helyzet, hogy szerettem
    volna megérteni,
  • 1:05 - 1:08
    hogyan vált a nyelv
  • 1:08 - 1:09
    mindent összevéve
  • 1:09 - 1:11
    olyanná, amilyen.
  • 1:12 - 1:14
    Mi tette azzá?
  • 1:14 - 1:16
    Rájöttem: a dialektika
    minden törvényszerűségére
  • 1:16 - 1:19
    fittyet hányva
  • 1:19 - 1:22
    a nyelv fejlődése nem az egyszerűtől
    halad a bonyolult felé,
  • 1:22 - 1:24
    hanem a bonyolulttól az egyszerű felé.
  • 1:25 - 1:27
    Ha a klasszikus nyelveket,
  • 1:27 - 1:29
    a mai nyelvek őseit nézzük —,
  • 1:29 - 1:32
    azok 1-2 nagyságrenddel bonyolultabbak,
  • 1:33 - 1:36
    univerzálisabbak, gazdagabbak,
    formájukat tekintve
  • 1:36 - 1:37
    változatosabbak voltak.
  • 1:38 - 1:41
    A latin gazdagabb az olasznál,
  • 1:42 - 1:44
    az óangol a mai angolnál,
  • 1:44 - 1:46
    a szanszkrit a hindinél.
  • 1:47 - 1:50
    Ez pedig a következő gondolatra sarkallt.
  • 1:50 - 1:54
    Arra gondoltam, hogy az ősemberek
    nem találhattak ki maguknak csak úgy
  • 1:54 - 1:56
    bonyolult nyelveket.
  • 1:56 - 1:59
    Életük eléggé egyszerű és igénytelen volt:
  • 2:00 - 2:04
    csak túlélni, folytatni a nemzetséget,
  • 2:04 - 2:09
    táplálni az utódokat, és elkerülni
    a dühödt fenevadakat.
  • 2:09 - 2:10
    Hát nem.
  • 2:11 - 2:12
    A klasszikus nyelvek telve voltak
  • 2:13 - 2:15
    hatalmas mennyiségű alakkal,
  • 2:15 - 2:18
    végződéssel,
  • 2:18 - 2:20
    és ez nyomon követhető
  • 2:20 - 2:22
    a kis népek máig meglévő nyelvében:
  • 2:23 - 2:25
    ezek az írásbeliség nélküli nyelvek.
  • 2:25 - 2:27
    Elgondolkoztam.
  • 2:27 - 2:31
    Mivel nem vagyok természettudós,
  • 2:31 - 2:34
    pimasz módon az ablakon másztam be
  • 2:35 - 2:36
    a szentélybe —
  • 2:36 - 2:38
    egy kis fizika, egy kis matematika.
  • 2:38 - 2:40
    Arra gondoltam:
  • 2:40 - 2:43
    biztos vannak alapelvek,
  • 2:43 - 2:48
    amelyek a tudás rendszerét egybefogják.
  • 2:49 - 2:52
    Kezdtem a nyelvet
    valami olyannak fölfogni,
  • 2:53 - 2:57
    ami része a Világmindenségnek, a Létnek.
  • 2:57 - 3:00
    Nemcsak az angol, latin
  • 3:00 - 3:04
    vagy orosz nyelvről beszélhetünk,
    hanem a matematika,
  • 3:04 - 3:06
    a fizika, a kémia nyelvéről is.
  • 3:06 - 3:10
    Ugyanazt a valóságot nemcsak leírhatjuk,
  • 3:10 - 3:12
    hanem le is fordíthatjuk
  • 3:12 - 3:14
    a biológia nyelvéről a matematika nyelvére,
  • 3:14 - 3:17
    a fizika nyelvéről latinra s í.t.
  • 3:19 - 3:22
    Ez számomra egyféle
  • 3:22 - 3:26
    légből kapott és értelmetlen
    kutatásnak tűnt,
  • 3:26 - 3:28
    de eléggé gyakorlatias
    eredményre vezetett.
  • 3:30 - 3:32
    Mire volt ez nekem jó?
  • 3:33 - 3:37
    Vettem ismét pimasz módon,
  • 3:37 - 3:40
    a hullám-részecske kettősség
    elméletét, és arra gondoltam:
  • 3:40 - 3:43
    nem lehetne-e ezt alkalmazni
    nyelvek tanulmányozására?
  • 3:44 - 3:46
    Mi a kapcsolatuk?
  • 3:46 - 3:48
    Ha feltesszük, hogy a részecske —
  • 3:48 - 3:50
    ez az emberi szó,
  • 3:51 - 3:53
    a hullám pedig minden,
    ami a szó körül van,
  • 3:53 - 3:58
    tehát a gondolatok, képek,
    érzések sokszínűsége,
  • 3:58 - 4:01
    amelyek a szó körül gomolyognak,
  • 4:02 - 4:05
    ebből méretes egység keletkezik,
  • 4:05 - 4:07
    amely jóval könnyebben fogható föl.
  • 4:08 - 4:11
    Nézzük ezt a példát.
  • 4:13 - 4:15
    Mikor az antropológusok
  • 4:16 - 4:17
    az amazóniai őserdőben
  • 4:18 - 4:20
    indián törzseket kutattak,
  • 4:20 - 4:22
    amelyeknek összes tagja
  • 4:22 - 4:24
    mindennapi élete során legalább
  • 4:24 - 4:26
    tucatnyi nyelvet beszél,
  • 4:27 - 4:29
    ezek persze törzsi nyelvek,
    de mind más és más.
  • 4:30 - 4:33
    Az egyik törzsbe tartozó indiánt
    megkérték, magyarázza el,
  • 4:33 - 4:36
    hogyan tanulta meg
    a szomszéd törzs nyelvét.
  • 4:37 - 4:39
    Ezt felelte: "Nem értem, mit kérdez."
  • 4:40 - 4:42
    "Azt, hogy miként beszélsz
    a szomszéd törzs nyelvén?"
  • 4:43 - 4:45
    Még mindig nem értette.
  • 4:45 - 4:48
    "Jó, hogy mondod a szomszéd
    törzs nyelvén azt, hogy 'fejsze'?"
  • 4:49 - 4:50
    "Fogalmam sincs."
  • 4:50 - 4:52
    "De hát tegnap fejszét vettél tőlük,
  • 4:52 - 4:55
    beszélgettél velük, nevettél,
    valamit megvitattatok..."
  • 4:56 - 4:59
    Erre ő: "Á, ahhoz,
    hogy az ő nyelvükön megszólaljak,
  • 4:59 - 5:03
    át kell úsznom a folyón,
    be kell mennem a falujukba,
  • 5:03 - 5:06
    meg kell látnom az arcukat, a pálmákat,
  • 5:06 - 5:09
    a partot, és amikor
    abban a közegben leszek,
  • 5:10 - 5:12
    ott tudok csak azon
    a nyelven beszélni.
  • 5:12 - 5:14
    De ha már kijöttem ide,
  • 5:14 - 5:16
    elnézést, de nem megy."
  • 5:17 - 5:19
    Tehát a közeg alakítja
  • 5:19 - 5:23
    a nyelvi képességünket.
  • 5:23 - 5:28
    Mi módon próbáltam ezt a nyelvtanítási
    módszertanban alkalmazni?
  • 5:29 - 5:33
    Először is az jutott eszembe,
  • 5:33 - 5:36
    hogy ha már nem térhetünk vissza
  • 5:36 - 5:38
    az amazóniai indián állapotába,
  • 5:39 - 5:41
    újra kell alkotnunk a képek
    és érzések rendszerét,
  • 5:42 - 5:45
    amely bármely nyelvhez társul szegődik.
  • 5:46 - 5:50
    Ha, mondjuk, olaszt tanítunk,
  • 5:50 - 5:52
    azt javasolom a diákoknak:
  • 5:52 - 5:55
    hunyják be egy picit a szemüket.
  • 5:55 - 5:59
    Képzeljék maguk elé Olaszországot,
    az olaszokat, az olasz nyelvet.
  • 5:59 - 6:01
    Mi keletkezik a tudatukban?
  • 6:01 - 6:02
    Teljesen önkéntelenül.
  • 6:02 - 6:05
    Mindenkinek más-más képek jönnek elő.
  • 6:06 - 6:08
    Van, aki Celentanót hallja énekelni,
  • 6:08 - 6:11
    van, aki a kisült pizza illatát érzi,
  • 6:12 - 6:16
    van, akinek a tengeri nyaralás jut eszébe.
  • 6:16 - 6:18
    Mindenkinek más.
  • 6:18 - 6:21
    Ezzel együtt, lesz bennük közös vonás.
  • 6:21 - 6:24
    Az, ami ennek az embernek
    Olaszországot jelenti,
  • 6:25 - 6:30
    azaz a nyelvet nem lineárisan,
    szókészletként,
  • 6:30 - 6:32
    valamely nyelvtani szabályok
    egyvelegeként kell fölfognunk,
  • 6:33 - 6:35
    hanem térbeli alakzatként,
  • 6:35 - 6:40
    amelynek zamata, illata,
    színe van, és érzéseket vált ki.
  • 6:41 - 6:45
    Ezért van, hogy 2-3 éves gyerekek
  • 6:45 - 6:47
    rövid idő alatt,
  • 6:47 - 6:50
    bármi formális oktatás nélkül
  • 6:51 - 6:53
    megtanulják az anyanyelvüket.
  • 6:54 - 6:57
    Megpróbáltam a módszertanomban
  • 6:57 - 7:01
    ezt a helyzetet fölidézni felnőtteknek.
  • 7:02 - 7:05
    Nincs olyan ember, aki ne akarna
  • 7:05 - 7:08
    egy pár nyelvet megtanulni.
  • 7:08 - 7:12
    Ennek ellenére tudjuk,
  • 7:12 - 7:16
    hogy akik évekig tanultak nyelvet,
  • 7:16 - 7:19
    őszintén szólva, sajnos ritkán
    elégedettek az eredménnyel.
  • 7:21 - 7:22
    A következtetés ismét paradox:
  • 7:22 - 7:26
    megfigyeltem, hogy akik nyelvtanuláskor
  • 7:27 - 7:29
    nehézségekre és gátlásokra
  • 7:30 - 7:31
    panaszkodnak,
  • 7:31 - 7:35
    saját testükben lelhetik meg
  • 7:35 - 7:37
    ezeket a nehézségeket és gátlásokat.
  • 7:38 - 7:40
    Néhány csoportba soroltam őket.
  • 7:40 - 7:42
    Vannak, akik hajlamosak az információt
  • 7:42 - 7:45
    túl elemző módon fölfogni.
  • 7:45 - 7:48
    Ők leragadnak itt,
  • 7:48 - 7:52
    megpróbálnak okoskodni,
    valamilyen konstrukciókat létrehozni.
  • 7:52 - 7:56
    Aztán ezt kitörlik,
    a virtuális szótárban keresgélnek,
  • 7:57 - 8:00
    elfeledett szavak virtuális
    múzeumába mennek.
  • 8:00 - 8:01
    Csak mindezek után
  • 8:02 - 8:04
    képesek egy konstrukciót létrehozni,
  • 8:04 - 8:06
    majd megszólalni.
  • 8:06 - 8:07
    Másoknak nincsenek nehézségeik
  • 8:08 - 8:10
    a konstrukció vagy szöveg
  • 8:11 - 8:12
    összeállításakor.
  • 8:13 - 8:14
    Jó az emlékezőtehetségük.
  • 8:14 - 8:16
    De itt van a gátlás.
  • 8:16 - 8:19
    Mindent tudok, mindent értek,
    de — (Rekedt hangon)
  • 8:19 - 8:21
    nem tudok megszólalni.
  • 8:22 - 8:24
    Egy másik csoportnál a nyelvtanuláskor
  • 8:25 - 8:27
    a nehézség és fájdalomérzés
  • 8:27 - 8:29
    itt van.
  • 8:29 - 8:31
    Ők félnek: "Hátha nem jól mondom.
  • 8:32 - 8:34
    Elszólom magam, kinevetnek...
  • 8:34 - 8:36
    Borzalom... Vagy félreértem."
  • 8:37 - 8:44
    Ahhoz, hogy az új információ
    megértését megkönnyítsük,
  • 8:44 - 8:46
    — ez persze, már túlmegy
  • 8:46 - 8:48
    az idegennyelv-tanulás témáján,
  • 8:48 - 8:50
    talán minden információén —,
  • 8:51 - 8:54
    olyan helyzetre van szükség,
  • 8:54 - 8:56
    amelyben ráhangolódhatunk
  • 8:56 - 8:57
    az új információ hullámhosszára.
  • 8:58 - 9:04
    Ha valaki több nyelvet beszél
  • 9:04 - 9:09
    vagy használ, gyakran úgy írja le
  • 9:09 - 9:11
    ezt az állapotot, mint mikor
  • 9:11 - 9:13
    rádióhullámot váltunk.
  • 9:14 - 9:17
    Most olaszul beszélünk,
  • 9:18 - 9:19
    aztán oroszra váltunk.
  • 9:20 - 9:25
    Sőt, megjelennek sajátos arckifejezések,
  • 9:25 - 9:27
    taglejtések, amelyek jellemzők
  • 9:28 - 9:30
    a tanulandó nyelvet beszélő népre,
  • 9:31 - 9:33
    amelynek nyelvén meg akarunk szólalni.
  • 9:34 - 9:37
    Emlékszem egy kísérletre,
  • 9:37 - 9:39
    amikor olasszal beszéltem,
  • 9:39 - 9:42
    s hirtelen megragadtam a kezét.
  • 9:43 - 9:46
    Mi történt? Elhallgatott,
    egy hang sem jött ki a torkán.
  • 9:47 - 9:48
    Amíg el nem engedtem a kezét
  • 9:49 - 9:50
    — nagyon beszédes típusú volt —,
  • 9:50 - 9:52
    hallgatott, mint a sült hal.
  • 9:52 - 9:54
    Amikor elengedtem, rákezdte.
  • 9:55 - 9:57
    (Nevetés) (Taps)
  • 9:57 - 10:00
    Azt hiszem, ezekre a dolgokra
    az első perctől kezdve figyelnünk kell,
  • 10:01 - 10:03
    és egy kicsit úgy kell éreznünk magunkat,
  • 10:03 - 10:05
    mint e nyelv beszélői.
  • 10:06 - 10:08
    Ha az amerikai angolt tanulják,
  • 10:08 - 10:10
    egy kicsit
  • 10:10 - 10:12
    amerikainak kell érezniük magukat, értik?
  • 10:12 - 10:14
    (Nevetés)
  • 10:14 - 10:17
    Ha olaszt, akkor...
  • 10:17 - 10:19
    Valami észrevétlenül változik,
  • 10:19 - 10:21
    nem tudjuk, melyik szinten,
  • 10:21 - 10:23
    valamely belső dimenzióban —,
  • 10:23 - 10:25
    azután olaszként viselkedünk,
  • 10:25 - 10:27
    bár ugyanazok maradunk.
  • 10:28 - 10:30
    Másfelől, hogyan fogjuk föl
  • 10:31 - 10:35
    a nyelvekben megnyilvánuló valóságot?
  • 10:38 - 10:40
    Változik az érzékelés hangfekvése.
  • 10:40 - 10:42
    Egyszerű példa.
  • 10:42 - 10:46
    Mindenki ismeri
    a számítógép billentyűzetét.
  • 10:48 - 10:51
    A legtöbb gép billentyűzete,
    legalábbis Oroszországban,
  • 10:51 - 10:56
    cirill és latin betűs.
  • 10:57 - 10:59
    Figyeljék meg:
  • 10:59 - 11:03
    amikor orosz szöveget írnak,
  • 11:03 - 11:06
    azaz határozott stratégiájuk van,
  • 11:06 - 11:08
    hogyan hozzák létre a szöveget,
  • 11:08 - 11:11
    milyen jelekre, betűkre lesz szükségük.
  • 11:12 - 11:14
    Hirtelen valamit angolul kell gépelniük.
  • 11:15 - 11:19
    Szemük ugyanaz, a képernyő
    ugyanaz, a billentyűzet is.
  • 11:19 - 11:22
    De valami észrevétlenül megváltozik,
    már más betűket látnak.
  • 11:25 - 11:28
    De amikor valakinek
    ezzel kell foglalkoznia
  • 11:29 - 11:31
    — most erről beszélek —,
  • 11:32 - 11:33
    két nyelven gépel,
  • 11:33 - 11:35
    tudja, hogy gyakorlatilag minden
  • 11:35 - 11:38
    tudat alatt történik.
  • 11:40 - 11:47
    Képesek vagyunk a valóságot
    egy kicsit másként,
  • 11:47 - 11:49
    más szemszögből érzékelni,
  • 11:49 - 11:53
    pusztán az érzékelés
    hangfekvését módosítva.
  • 11:54 - 11:57
    Nem kevésbé fontos tényező az ösztönzés.
  • 11:57 - 11:59
    Ösztönzés nélkül semmire sem megyünk.
  • 12:00 - 12:03
    Ez ismét nem csak a nyelvekre vonatkozik.
  • 12:03 - 12:06
    Saját élményem,
  • 12:07 - 12:12
    hogy mikor az idősebb fiam majdnem
    három éves lett, beszélni kezdett.
  • 12:14 - 12:16
    Ebben az időben
  • 12:16 - 12:20
    Bombay-ben éltünk, igaz, nem
    nyomornegyedben, de a közelében.
  • 12:21 - 12:23
    Én egy másik országban dolgoztam.
  • 12:24 - 12:28
    Több hónapja nem láttam,
    s mikor megérkeztem,
  • 12:28 - 12:31
    a fiam már folyékonyan beszélt.
  • 12:31 - 12:33
    Megtanult hindiül,
  • 12:34 - 12:35
    de én nem beszéltem a hindit.
  • 12:35 - 12:36
    (Nevetés)
  • 12:37 - 12:40
    Értik ugye, hogy egy gyerek
    az ilyet nem bocsátja meg:
  • 12:40 - 12:42
    ismer, akar velem beszélni.
  • 12:43 - 12:45
    Nem értem a gyereket, ez az én bajom.
  • 12:47 - 12:49
    Ez volt az egyik ösztönző tényező,
  • 12:49 - 12:51
    s a hatására kénytelen voltam
  • 12:51 - 12:54
    kb. egy hét alatt
  • 12:54 - 12:58
    folyékonyan elsajátítani a hindit.
    Először úgy-ahogy,
  • 12:58 - 13:00
    de egy hét múlva folyékonyan
  • 13:00 - 13:04
    alkudoztam hindiül a piacon,
    eszméletlen kedvezményeket kaptam.
  • 13:05 - 13:07
    Néha elismerésül ajándékba adták,
  • 13:08 - 13:12
    amit meg sem akartam venni.
  • 13:12 - 13:15
    El akartam nekik mondani, hogy én csak...
  • 13:15 - 13:19
    "Jól van, na, ismerünk, biztos
    itt éltél egész életedben..."
  • 13:19 - 13:25
    De büszkeségem és kivételes voltom tudata
  • 13:25 - 13:28
    gyorsan lelohadt, amikor rájöttem,
  • 13:28 - 13:31
    hogy Bombay-ben minden árus
  • 13:31 - 13:35
    kb. 8 nyelven beszél folyékonyan,
  • 13:35 - 13:37
    és egyáltalán nem tekinti
    magát soknyelvűnek,
  • 13:38 - 13:40
    és nem henceg az eredményeivel.
  • 13:41 - 13:42
    Ösztönzés kérdése.
  • 13:42 - 13:46
    Az egyik német politikus,
    szerintem Brandt kancellár
  • 13:46 - 13:49
    egyszer azt mondta:
  • 13:49 - 13:53
    "Ha maga nekem valamit elad,
    és én megveszem,
  • 13:53 - 13:54
    németül beszélünk.
  • 13:56 - 14:00
    De ha én adok el, és maga veszi meg,
  • 14:00 - 14:01
    a maga nyelvén beszélünk."
  • 14:03 - 14:08
    Ez az ösztönzés olyan mutatója,
  • 14:08 - 14:10
    amely elkerülhetetlen a mai világban.
  • 14:11 - 14:13
    Figyelembe kell venni, hogy nemcsak
  • 14:14 - 14:17
    az egyes népek nyelve különböző,
  • 14:17 - 14:20
    de különböző szaknyelvek léteznek.
  • 14:20 - 14:25
    Előre látom, hogy a jövőben
    a sokkal nagyobb nyelvi eltérés
  • 14:26 - 14:28
    nem az egyes népek nyelve,
  • 14:28 - 14:31
    hanem az egyes foglalkozások
    nyelve, sőt az egyes
  • 14:31 - 14:32
    cégcsoportok nyelve között lesz.
  • 14:33 - 14:35
    Erre föl kell készülnünk.
  • 14:35 - 14:37
    De az említett elvek
  • 14:37 - 14:39
    ebben az esetben is érvényesek.
  • 14:39 - 14:42
    Mert minden beszélt nyelv
  • 14:42 - 14:45
    egyetlen nyelv megnyilvánulása:
  • 14:45 - 14:47
    a Világmindenség nyelvéé, amelyben élünk.
  • 14:47 - 14:51
    Köszönöm.
    (Taps)
Title:
A Világmindenség nyelve, az emberiség nyelve | Dmitrij Petrov | TEDxPerm
Description:

Lebilincselő előadásában Dmitrij Petrov harminc nyelven beszélő nyelvész, nyolc nyelven szinkrontolmácsoló hivatásos tolmács, tanár a nyelvek iránti szenvedélyéről beszél. Szeretné megérteni, miért váltak a nyelvek olyanná, amilyenek. A nyelvekre úgy tekint, mint a Világmindenség és a Lét részére. Meggyőződése, hogy nyelvtanuláskor bele kell helyezkednünk nemcsak a nyelvbe, hanem a nyelvi közegbe is.

Ezt az előadást egy TEDx rendezvényen rögzítették, amelyet a TED konferenciáktól függetlenül szerveztek.

www.tedxperm.ru

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Hungarian subtitles

Revisions