0:00:00.100,0:00:01.369 [TEDxPerm 2010] 0:00:01.727,0:00:03.769 A létezés művészete 0:00:04.446,0:00:07.500 Dmitrij Petrov 0:00:08.896,0:00:11.594 A szakmámat tekintve [br]szinkrontolmács vagyok, 0:00:12.721,0:00:14.340 ezen kívül idegennyelvet oktatok, 0:00:14.578,0:00:16.769 különféle nyelveket. 0:00:17.370,0:00:18.878 Sőt, szinkrontolmácsolást is 0:00:19.196,0:00:22.603 tanítok szinkrontolmácsoknak. 0:00:23.026,0:00:25.080 Ez sajátos szakterület. 0:00:25.992,0:00:29.023 A legérdekesebb, hogy valaha 0:00:29.492,0:00:31.143 vonzódásom 0:00:31.754,0:00:32.977 az idegennyelvekhez 0:00:33.889,0:00:35.573 túlment az ésszerűségen, 0:00:35.713,0:00:37.577 azaz nemcsak azokat kezdtem tanulni, 0:00:37.686,0:00:41.140 amelyekre a munkámhoz[br]később szükségem lett, 0:00:41.442,0:00:43.236 amelyekből megélek, 0:00:43.696,0:00:47.146 hanem érthetetlen módon 0:00:47.495,0:00:51.599 klasszikus nyelvekbe, [br]nagyon ritka nyelvekbe, 0:00:52.016,0:00:55.386 kis nyelvekbe szerettem bele. 0:00:56.474,0:01:00.501 Próbáltam elemezni, mi szükségem [br]volt rájuk. Végül megértettem. 0:01:01.301,0:01:04.737 Az a helyzet, hogy szerettem [br]volna megérteni, 0:01:05.055,0:01:07.630 hogyan vált a nyelv 0:01:07.630,0:01:09.411 mindent összevéve 0:01:09.411,0:01:11.379 olyanná, amilyen. 0:01:11.806,0:01:13.736 Mi tette azzá? 0:01:13.736,0:01:16.054 Rájöttem: a dialektika [br]minden törvényszerűségére 0:01:16.054,0:01:18.507 fittyet hányva 0:01:18.949,0:01:21.899 a nyelv fejlődése nem az egyszerűtől [br]halad a bonyolult felé, 0:01:22.344,0:01:24.225 hanem a bonyolulttól az egyszerű felé. 0:01:24.621,0:01:26.893 Ha a klasszikus nyelveket, 0:01:27.123,0:01:28.683 a mai nyelvek őseit nézzük —, 0:01:29.267,0:01:32.350 azok 1-2 nagyságrenddel bonyolultabbak, 0:01:32.881,0:01:35.663 univerzálisabbak, gazdagabbak, [br]formájukat tekintve 0:01:35.980,0:01:37.415 változatosabbak voltak. 0:01:37.948,0:01:40.689 A latin gazdagabb az olasznál, 0:01:41.828,0:01:43.823 az óangol a mai angolnál, 0:01:44.009,0:01:45.774 a szanszkrit a hindinél. 0:01:46.837,0:01:49.788 Ez pedig a következő gondolatra sarkallt. 0:01:49.971,0:01:53.701 Arra gondoltam, hogy az ősemberek [br]nem találhattak ki maguknak csak úgy 0:01:54.099,0:01:55.863 bonyolult nyelveket. 0:01:56.229,0:01:59.302 Életük eléggé egyszerű és igénytelen volt: 0:01:59.987,0:02:03.944 csak túlélni, folytatni a nemzetséget, 0:02:04.252,0:02:08.803 táplálni az utódokat, és elkerülni [br]a dühödt fenevadakat. 0:02:09.120,0:02:10.166 Hát nem. 0:02:10.616,0:02:12.206 A klasszikus nyelvek telve voltak 0:02:12.511,0:02:14.594 hatalmas mennyiségű alakkal, 0:02:15.105,0:02:17.556 végződéssel, 0:02:18.048,0:02:19.989 és ez nyomon követhető 0:02:20.223,0:02:22.355 a kis népek máig meglévő nyelvében: 0:02:22.668,0:02:24.876 ezek az írásbeliség nélküli nyelvek. 0:02:25.370,0:02:27.241 Elgondolkoztam. 0:02:27.413,0:02:31.025 Mivel nem vagyok természettudós, 0:02:31.488,0:02:34.472 pimasz módon az ablakon másztam be 0:02:34.743,0:02:36.132 a szentélybe — 0:02:36.402,0:02:38.314 egy kis fizika, egy kis matematika. 0:02:38.466,0:02:39.893 Arra gondoltam: 0:02:39.893,0:02:43.080 biztos vannak alapelvek, 0:02:43.442,0:02:48.440 amelyek a tudás rendszerét egybefogják. 0:02:49.195,0:02:52.211 Kezdtem a nyelvet [br]valami olyannak fölfogni, 0:02:52.687,0:02:56.572 ami része a Világmindenségnek, a Létnek. 0:02:57.263,0:03:00.124 Nemcsak az angol, latin 0:03:00.367,0:03:03.729 vagy orosz nyelvről beszélhetünk, [br]hanem a matematika, 0:03:03.959,0:03:06.043 a fizika, a kémia nyelvéről is. 0:03:06.330,0:03:09.837 Ugyanazt a valóságot nemcsak leírhatjuk, 0:03:10.002,0:03:11.629 hanem le is fordíthatjuk 0:03:11.680,0:03:13.652 a biológia nyelvéről a matematika nyelvére, 0:03:13.891,0:03:16.961 a fizika nyelvéről latinra s í.t. 0:03:18.613,0:03:21.681 Ez számomra egyféle 0:03:22.136,0:03:25.568 légből kapott és értelmetlen [br]kutatásnak tűnt, 0:03:25.729,0:03:28.488 de eléggé gyakorlatias [br]eredményre vezetett. 0:03:29.963,0:03:32.169 Mire volt ez nekem jó? 0:03:32.527,0:03:36.504 Vettem ismét pimasz módon, 0:03:36.839,0:03:39.858 a hullám-részecske kettősség [br]elméletét, és arra gondoltam: 0:03:40.169,0:03:43.040 nem lehetne-e ezt alkalmazni [br]nyelvek tanulmányozására? 0:03:44.369,0:03:45.771 Mi a kapcsolatuk? 0:03:45.957,0:03:47.985 Ha feltesszük, hogy a részecske — 0:03:48.316,0:03:50.222 ez az emberi szó, 0:03:50.892,0:03:52.888 a hullám pedig minden, [br]ami a szó körül van, 0:03:53.086,0:03:57.656 tehát a gondolatok, képek, [br]érzések sokszínűsége, 0:03:57.656,0:04:01.177 amelyek a szó körül gomolyognak, 0:04:01.801,0:04:05.001 ebből méretes egység keletkezik, 0:04:05.382,0:04:07.476 amely jóval könnyebben fogható föl. 0:04:08.317,0:04:11.393 Nézzük ezt a példát. 0:04:12.877,0:04:15.296 Mikor az antropológusok 0:04:15.654,0:04:17.196 az amazóniai őserdőben 0:04:18.432,0:04:20.087 indián törzseket kutattak, 0:04:20.278,0:04:22.006 amelyeknek összes tagja 0:04:22.227,0:04:24.286 mindennapi élete során legalább 0:04:24.451,0:04:26.431 tucatnyi nyelvet beszél, 0:04:26.613,0:04:29.383 ezek persze törzsi nyelvek,[br]de mind más és más. 0:04:29.806,0:04:32.591 Az egyik törzsbe tartozó indiánt [br]megkérték, magyarázza el, 0:04:33.154,0:04:35.690 hogyan tanulta meg [br]a szomszéd törzs nyelvét. 0:04:36.893,0:04:39.251 Ezt felelte: "Nem értem, mit kérdez." 0:04:39.939,0:04:42.467 "Azt, hogy miként beszélsz [br]a szomszéd törzs nyelvén?" 0:04:43.148,0:04:44.815 Még mindig nem értette. 0:04:45.004,0:04:48.131 "Jó, hogy mondod a szomszéd [br]törzs nyelvén azt, hogy 'fejsze'?" 0:04:48.863,0:04:50.200 "Fogalmam sincs." 0:04:50.391,0:04:52.258 "De hát tegnap fejszét vettél tőlük, 0:04:52.456,0:04:55.263 beszélgettél velük, nevettél, [br]valamit megvitattatok..." 0:04:55.602,0:04:58.676 Erre ő: "Á, ahhoz, [br]hogy az ő nyelvükön megszólaljak, 0:04:58.954,0:05:02.878 át kell úsznom a folyón, [br]be kell mennem a falujukba, 0:05:03.060,0:05:05.521 meg kell látnom az arcukat, a pálmákat, 0:05:05.787,0:05:09.353 a partot, és amikor [br]abban a közegben leszek, 0:05:09.879,0:05:11.737 ott tudok csak azon [br]a nyelven beszélni. 0:05:11.914,0:05:13.931 De ha már kijöttem ide, 0:05:14.283,0:05:15.954 elnézést, de nem megy." 0:05:16.618,0:05:18.703 Tehát a közeg alakítja 0:05:19.255,0:05:23.010 a nyelvi képességünket. 0:05:23.288,0:05:28.207 Mi módon próbáltam ezt a nyelvtanítási [br]módszertanban alkalmazni? 0:05:29.148,0:05:32.687 Először is az jutott eszembe, 0:05:32.946,0:05:35.856 hogy ha már nem térhetünk vissza 0:05:36.084,0:05:38.319 az amazóniai indián állapotába, 0:05:38.604,0:05:41.446 újra kell alkotnunk a képek [br]és érzések rendszerét, 0:05:41.597,0:05:45.004 amely bármely nyelvhez társul szegődik. 0:05:45.909,0:05:49.903 Ha, mondjuk, olaszt tanítunk, 0:05:49.948,0:05:51.630 azt javasolom a diákoknak: 0:05:52.060,0:05:54.548 hunyják be egy picit a szemüket. 0:05:54.946,0:05:59.072 Képzeljék maguk elé Olaszországot, [br]az olaszokat, az olasz nyelvet. 0:05:59.169,0:06:00.781 Mi keletkezik a tudatukban? 0:06:00.863,0:06:02.220 Teljesen önkéntelenül. 0:06:02.429,0:06:05.203 Mindenkinek más-más képek jönnek elő. 0:06:05.868,0:06:07.929 Van, aki Celentanót hallja énekelni, 0:06:08.382,0:06:11.165 van, aki a kisült pizza illatát érzi, 0:06:11.503,0:06:15.872 van, akinek a tengeri nyaralás jut eszébe. 0:06:16.194,0:06:17.568 Mindenkinek más. 0:06:17.697,0:06:20.533 Ezzel együtt, lesz bennük közös vonás. 0:06:20.718,0:06:24.043 Az, ami ennek az embernek [br]Olaszországot jelenti, 0:06:24.990,0:06:29.630 azaz a nyelvet nem lineárisan, [br]szókészletként, 0:06:29.630,0:06:32.456 valamely nyelvtani szabályok [br]egyvelegeként kell fölfognunk, 0:06:32.875,0:06:35.060 hanem térbeli alakzatként, 0:06:35.060,0:06:40.118 amelynek zamata, illata, [br]színe van, és érzéseket vált ki. 0:06:40.608,0:06:44.565 Ezért van, hogy 2-3 éves gyerekek 0:06:44.834,0:06:46.813 rövid idő alatt, 0:06:47.251,0:06:50.469 bármi formális oktatás nélkül 0:06:50.665,0:06:52.648 megtanulják az anyanyelvüket. 0:06:53.796,0:06:56.815 Megpróbáltam a módszertanomban 0:06:57.048,0:07:01.443 ezt a helyzetet fölidézni felnőtteknek. 0:07:01.943,0:07:05.399 Nincs olyan ember, aki ne akarna 0:07:05.399,0:07:08.313 egy pár nyelvet megtanulni. 0:07:08.474,0:07:11.781 Ennek ellenére tudjuk, 0:07:12.025,0:07:15.517 hogy akik évekig tanultak nyelvet, 0:07:15.901,0:07:19.445 őszintén szólva, sajnos ritkán [br]elégedettek az eredménnyel. 0:07:20.813,0:07:22.392 A következtetés ismét paradox: 0:07:22.452,0:07:26.381 megfigyeltem, hogy akik nyelvtanuláskor 0:07:26.552,0:07:29.498 nehézségekre és gátlásokra 0:07:29.752,0:07:30.792 panaszkodnak, 0:07:31.188,0:07:34.786 saját testükben lelhetik meg 0:07:34.786,0:07:37.105 ezeket a nehézségeket és gátlásokat. 0:07:37.936,0:07:39.605 Néhány csoportba soroltam őket. 0:07:39.929,0:07:41.906 Vannak, akik hajlamosak az információt 0:07:42.166,0:07:44.610 túl elemző módon fölfogni. 0:07:45.181,0:07:47.571 Ők leragadnak itt, 0:07:47.763,0:07:52.215 megpróbálnak okoskodni, [br]valamilyen konstrukciókat létrehozni. 0:07:52.475,0:07:56.484 Aztán ezt kitörlik, [br]a virtuális szótárban keresgélnek, 0:07:56.692,0:07:59.803 elfeledett szavak virtuális [br]múzeumába mennek. 0:08:00.134,0:08:01.334 Csak mindezek után 0:08:01.702,0:08:03.928 képesek egy konstrukciót létrehozni, 0:08:04.235,0:08:05.507 majd megszólalni. 0:08:06.001,0:08:07.455 Másoknak nincsenek nehézségeik 0:08:07.895,0:08:10.417 a konstrukció vagy szöveg 0:08:10.642,0:08:12.203 összeállításakor. 0:08:12.680,0:08:14.073 Jó az emlékezőtehetségük. 0:08:14.353,0:08:15.656 De itt van a gátlás. 0:08:16.083,0:08:18.525 Mindent tudok, mindent értek, [br]de — (Rekedt hangon) 0:08:18.901,0:08:20.998 nem tudok megszólalni. 0:08:21.927,0:08:24.307 Egy másik csoportnál a nyelvtanuláskor 0:08:24.771,0:08:26.595 a nehézség és fájdalomérzés 0:08:26.760,0:08:28.774 itt van. 0:08:29.077,0:08:31.256 Ők félnek: "Hátha nem jól mondom. 0:08:31.600,0:08:33.678 Elszólom magam, kinevetnek... 0:08:34.081,0:08:36.256 Borzalom... Vagy félreértem." 0:08:36.901,0:08:44.200 Ahhoz, hogy az új információ [br]megértését megkönnyítsük, 0:08:44.200,0:08:45.875 — ez persze, már túlmegy 0:08:45.875,0:08:47.999 az idegennyelv-tanulás témáján, 0:08:48.437,0:08:50.445 talán minden információén —, 0:08:50.716,0:08:53.856 olyan helyzetre van szükség, 0:08:53.856,0:08:55.641 amelyben ráhangolódhatunk 0:08:55.641,0:08:57.193 az új információ hullámhosszára. 0:08:58.006,0:09:03.517 Ha valaki több nyelvet beszél 0:09:03.849,0:09:08.725 vagy használ, gyakran úgy írja le 0:09:08.725,0:09:10.758 ezt az állapotot, mint mikor 0:09:10.758,0:09:12.925 rádióhullámot váltunk. 0:09:13.870,0:09:17.431 Most olaszul beszélünk, 0:09:17.698,0:09:18.780 aztán oroszra váltunk. 0:09:19.793,0:09:24.721 Sőt, megjelennek sajátos arckifejezések, 0:09:25.052,0:09:27.457 taglejtések, amelyek jellemzők 0:09:27.682,0:09:29.910 a tanulandó nyelvet beszélő népre, 0:09:30.792,0:09:33.399 amelynek nyelvén meg akarunk szólalni. 0:09:34.313,0:09:36.543 Emlékszem egy kísérletre, 0:09:36.980,0:09:38.738 amikor olasszal beszéltem, 0:09:39.478,0:09:41.967 s hirtelen megragadtam a kezét. 0:09:42.697,0:09:46.186 Mi történt? Elhallgatott, [br]egy hang sem jött ki a torkán. 0:09:46.531,0:09:48.437 Amíg el nem engedtem a kezét 0:09:48.871,0:09:50.339 — nagyon beszédes típusú volt —, 0:09:50.339,0:09:51.688 hallgatott, mint a sült hal. 0:09:51.688,0:09:54.055 Amikor elengedtem, rákezdte. 0:09:55.269,0:09:56.536 (Nevetés) (Taps) 0:09:56.679,0:10:00.357 Azt hiszem, ezekre a dolgokra [br]az első perctől kezdve figyelnünk kell, 0:10:00.580,0:10:03.028 és egy kicsit úgy kell éreznünk magunkat, 0:10:03.281,0:10:05.157 mint e nyelv beszélői. 0:10:05.711,0:10:07.970 Ha az amerikai angolt tanulják, 0:10:08.217,0:10:09.502 egy kicsit 0:10:09.722,0:10:11.836 amerikainak kell érezniük magukat, értik? 0:10:12.056,0:10:14.228 (Nevetés) 0:10:14.454,0:10:17.066 Ha olaszt, akkor... 0:10:17.210,0:10:18.721 Valami észrevétlenül változik, 0:10:18.945,0:10:20.682 nem tudjuk, melyik szinten, 0:10:20.855,0:10:22.793 valamely belső dimenzióban —, 0:10:23.494,0:10:25.242 azután olaszként viselkedünk, 0:10:25.491,0:10:26.885 bár ugyanazok maradunk. 0:10:28.359,0:10:30.433 Másfelől, hogyan fogjuk föl 0:10:31.374,0:10:35.437 a nyelvekben megnyilvánuló valóságot? 0:10:37.662,0:10:40.025 Változik az érzékelés hangfekvése. 0:10:40.392,0:10:41.656 Egyszerű példa. 0:10:41.932,0:10:45.637 Mindenki ismeri [br]a számítógép billentyűzetét. 0:10:47.721,0:10:50.826 A legtöbb gép billentyűzete, [br]legalábbis Oroszországban, 0:10:51.175,0:10:55.667 cirill és latin betűs. 0:10:57.297,0:10:59.061 Figyeljék meg: 0:10:59.474,0:11:02.809 amikor orosz szöveget írnak, 0:11:03.441,0:11:06.166 azaz határozott stratégiájuk van, 0:11:06.407,0:11:08.237 hogyan hozzák létre a szöveget, 0:11:08.460,0:11:10.924 milyen jelekre, betűkre lesz szükségük. 0:11:11.756,0:11:14.257 Hirtelen valamit angolul kell gépelniük. 0:11:14.658,0:11:18.667 Szemük ugyanaz, a képernyő [br]ugyanaz, a billentyűzet is. 0:11:18.901,0:11:22.267 De valami észrevétlenül megváltozik, [br]már más betűket látnak. 0:11:24.924,0:11:28.331 De amikor valakinek [br]ezzel kell foglalkoznia 0:11:28.841,0:11:31.454 — most erről beszélek —, 0:11:31.680,0:11:32.805 két nyelven gépel, 0:11:33.021,0:11:34.881 tudja, hogy gyakorlatilag minden 0:11:35.493,0:11:38.326 tudat alatt történik. 0:11:39.569,0:11:47.038 Képesek vagyunk a valóságot [br]egy kicsit másként, 0:11:47.038,0:11:48.674 más szemszögből érzékelni, 0:11:48.674,0:11:52.677 pusztán az érzékelés [br]hangfekvését módosítva. 0:11:53.757,0:11:57.003 Nem kevésbé fontos tényező az ösztönzés. 0:11:57.422,0:11:59.454 Ösztönzés nélkül semmire sem megyünk. 0:11:59.536,0:12:02.602 Ez ismét nem csak a nyelvekre vonatkozik. 0:12:03.165,0:12:06.216 Saját élményem, 0:12:06.960,0:12:12.098 hogy mikor az idősebb fiam majdnem [br]három éves lett, beszélni kezdett. 0:12:14.013,0:12:15.913 Ebben az időben 0:12:16.377,0:12:20.034 Bombay-ben éltünk, igaz, nem [br]nyomornegyedben, de a közelében. 0:12:21.431,0:12:23.214 Én egy másik országban dolgoztam. 0:12:24.038,0:12:28.211 Több hónapja nem láttam, [br]s mikor megérkeztem, 0:12:28.420,0:12:30.759 a fiam már folyékonyan beszélt. 0:12:31.104,0:12:32.943 Megtanult hindiül, 0:12:33.548,0:12:35.014 de én nem beszéltem a hindit. 0:12:35.296,0:12:36.367 (Nevetés) 0:12:36.924,0:12:39.856 Értik ugye, hogy egy gyerek [br]az ilyet nem bocsátja meg: 0:12:40.083,0:12:42.187 ismer, akar velem beszélni. 0:12:42.902,0:12:44.929 Nem értem a gyereket, ez az én bajom. 0:12:46.594,0:12:49.213 Ez volt az egyik ösztönző tényező, 0:12:49.359,0:12:50.757 s a hatására kénytelen voltam 0:12:51.404,0:12:53.892 kb. egy hét alatt 0:12:54.464,0:12:57.558 folyékonyan elsajátítani a hindit. [br]Először úgy-ahogy, 0:12:58.071,0:12:59.644 de egy hét múlva folyékonyan 0:12:59.946,0:13:04.423 alkudoztam hindiül a piacon, [br]eszméletlen kedvezményeket kaptam. 0:13:05.180,0:13:07.231 Néha elismerésül ajándékba adták, 0:13:07.576,0:13:11.567 amit meg sem akartam venni. 0:13:11.748,0:13:14.694 El akartam nekik mondani, hogy én csak... 0:13:15.064,0:13:19.070 "Jól van, na, ismerünk, biztos [br]itt éltél egész életedben..." 0:13:19.490,0:13:24.776 De büszkeségem és kivételes voltom tudata 0:13:25.006,0:13:27.986 gyorsan lelohadt, amikor rájöttem, 0:13:28.221,0:13:30.935 hogy Bombay-ben minden árus 0:13:30.935,0:13:34.652 kb. 8 nyelven beszél folyékonyan, 0:13:34.994,0:13:37.362 és egyáltalán nem tekinti [br]magát soknyelvűnek, 0:13:37.814,0:13:40.121 és nem henceg az eredményeivel. 0:13:40.572,0:13:42.359 Ösztönzés kérdése. 0:13:42.493,0:13:46.227 Az egyik német politikus, [br]szerintem Brandt kancellár 0:13:46.439,0:13:48.523 egyszer azt mondta: 0:13:49.200,0:13:52.601 "Ha maga nekem valamit elad, [br]és én megveszem, 0:13:52.912,0:13:54.364 németül beszélünk. 0:13:55.742,0:13:59.513 De ha én adok el, és maga veszi meg, 0:13:59.771,0:14:01.170 a maga nyelvén beszélünk." 0:14:02.803,0:14:07.759 Ez az ösztönzés olyan mutatója, 0:14:07.759,0:14:10.194 amely elkerülhetetlen a mai világban. 0:14:10.587,0:14:13.168 Figyelembe kell venni, hogy nemcsak 0:14:13.667,0:14:16.695 az egyes népek nyelve különböző, 0:14:16.872,0:14:20.016 de különböző szaknyelvek léteznek. 0:14:20.318,0:14:25.342 Előre látom, hogy a jövőben [br]a sokkal nagyobb nyelvi eltérés 0:14:25.527,0:14:28.006 nem az egyes népek nyelve, 0:14:28.006,0:14:30.652 hanem az egyes foglalkozások [br]nyelve, sőt az egyes 0:14:30.899,0:14:32.496 cégcsoportok nyelve között lesz. 0:14:33.051,0:14:34.690 Erre föl kell készülnünk. 0:14:34.690,0:14:36.928 De az említett elvek 0:14:37.121,0:14:38.755 ebben az esetben is érvényesek. 0:14:39.429,0:14:42.198 Mert minden beszélt nyelv 0:14:42.442,0:14:44.531 egyetlen nyelv megnyilvánulása: 0:14:44.722,0:14:46.801 a Világmindenség nyelvéé, amelyben élünk. 0:14:47.121,0:14:51.297 Köszönöm.[br](Taps)