Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки
-
0:00 - 0:03Будучи иллюстратором медицины,
-
0:03 - 0:06я рассматриваю вещи под несколько иным углом.
-
0:06 - 0:08Начиная с раннего возраста, я вижу, как
-
0:09 - 0:13истина и красота воплощаются
-
0:13 - 0:15и в искусстве и в науке.
-
0:15 - 0:18И хотя истина и красота прекрасны сами по себе –
-
0:18 - 0:21о них можно сказать много прекрасного – но для естественных наук
-
0:21 - 0:27и для математики истина и красота – это два неразрывных идеала,
-
0:27 - 0:32к которым стремится каждый учёный, как если бы он был готов ухаживать
-
0:32 - 0:33сразу за двумя близняшками.
-
0:35 - 0:37(Смех)
-
0:37 - 0:42Оба идеала отражают реальность как предмет трепета и благоговения,
-
0:42 - 0:44как объект преклонения.
-
0:45 - 0:49Это – идеалы мощные, несводимые к другим понятиям,
-
0:50 - 0:52уникальные, полезные –
-
0:52 - 0:54причём польза иногда очевидна лишь намного позже.
-
0:55 - 0:57Можете уже ставить картинки –
-
0:57 - 1:00у меня нет желания лицезреть себя на экране.
-
1:01 - 1:03Люди, не занятые в естественных науках,
-
1:03 - 1:07обычно смутно представляют себе, что же такое истина и красота.
-
1:08 - 1:14Эти понятия описывают красоту в такой форме,
-
1:14 - 1:19что постичь её может лишь тот, кто понимает язык и правила,
-
1:19 - 1:21которыми руководствуется исследователь предмета,
-
1:21 - 1:24отражающего истину и красоту.
-
1:24 - 1:27Можно взять математику, или уравнение E = m * c^2,
-
1:27 - 1:30или космологическую постоянную,
-
1:30 - 1:35с её антропным принципом, с гипотезой о появлении жизни
-
1:35 - 1:38на основе описывающих вселенную чисел, –
-
1:38 - 1:41и увидеть, что всё это очень трудно для понимания.
-
1:41 - 1:42Ещё с ранних лет,
-
1:42 - 1:44с тех пор, как я обучился профессии иллюстратора медицины,
-
1:44 - 1:47с тех пор, как я познакомился с анимацией благодаря отцу –
-
1:47 - 1:50он был скульптором и привил мне основы визуального восприятия –
-
1:51 - 1:54я пытался придумать понятный метод донесения
-
1:55 - 1:58истины и красоты в биологических науках
-
1:59 - 2:02через анимацию, через кино, через повествование,
-
2:03 - 2:07с тем, чтобы вовсе не очевидные для непосвящённых вещи
-
2:07 - 2:11можно было бы раскрыть, воспринять, понять.
-
2:11 - 2:16Условия обучения сегодняшних студентов зачастую таковы, что,
-
2:17 - 2:22хотя предмет изучения содержит и истину и красоту, но обучение его
-
2:22 - 2:27чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета
-
2:27 - 2:32сводится к такому уровню, на котором истина и красота
-
2:32 - 2:33далеко не очевидны.
-
2:33 - 2:36Это похоже на один старинный рецепт куриного супа:
-
2:36 - 2:40вы кипятите курицу до тех пор, пока весь вкус и аромат не испарится.
-
2:41 - 2:43Нельзя допускать такое положение дел в образовании.
-
2:43 - 2:47Сейчас в образовании раскрывается много возможностей.
-
2:47 - 2:50Несколько лет назад мне позвонил Роберт Лу из Гарварда,
-
2:50 - 2:52с факультета молекулярной и клеточной биологии.
-
2:52 - 2:55Он спросил, насколько мне и моим коллегам
-
2:56 - 3:00будет интересно реально повлиять
-
3:00 - 3:03на методы преподавания медицины и естественных наук в Гарварде.
-
3:03 - 3:08Мы начали работу над проектом исследования клетки,
-
3:08 - 3:11исследования истины и красоты, присущей
-
3:11 - 3:13молекулярной и клеточной биологии,
-
3:13 - 3:16с тем, чтобы студенты смогли из всех разрозненных фактов
-
3:16 - 3:19сложить общую картину.
-
3:19 - 3:22Чтобы они смогли увидеть клетку как
-
3:22 - 3:29исключительно сложный, загруженный работой мегалополис,
-
3:30 - 3:32населенный микро-механизмами.
-
3:32 - 3:35Микро-механизмы лежат в основе жизни.
-
3:35 - 3:36Эти микро-механизмы –
-
3:36 - 3:39на зависть нанотехнологам всего мира –
-
3:40 - 3:47самоуправляющиеся, мощные, безошибочные, высокоточные устройства,
-
3:47 - 3:50состоящие из нитей аминокислот.
-
3:50 - 3:54Микро-механизмы диктуют, как клеткам двигаться,
-
3:54 - 3:59как воспроизводиться, диктуют, как должно работать сердце
-
3:59 - 4:00и мозг.
-
4:01 - 4:04Мы хотели придумать способ
-
4:05 - 4:07рассказать эту историю в анимации,
-
4:08 - 4:11которая бы стала ядром системы BioVisions –
-
4:12 - 4:16вебсайта, созданного Гарвардским Университетом
-
4:16 - 4:18для студентов, изучающих молекулярную и клеточную биологию.
-
4:18 - 4:22В дополнение к текстовой информации и
-
4:23 - 4:24дидактическому материалу,
-
4:25 - 4:27анимация визуально собирает всё вместе, чтобы студенты
-
4:28 - 4:32усвоили единую картину клетки
-
4:32 - 4:36во всей её истине и красоте, чтобы эта картина помогла им в учёбе,
-
4:36 - 4:40чтобы она дала искру их воображению,
-
4:40 - 4:42воспламенила энтузиазм, с которым они
-
4:43 - 4:44могли бы,
-
4:45 - 4:49благодаря такой картине, делать новые открытия
-
4:49 - 4:52об устройстве жизни.
-
4:52 - 4:58Мы начали с изучения того, как соединяются молекулы.
-
4:59 - 5:04Ядром нашей работы была такая фабула. Макрофаги движутся
-
5:05 - 5:06по капиллярам,
-
5:07 - 5:09и, касаясь поверхности стенки капилляра,
-
5:10 - 5:12снимают информацию с клеток
-
5:12 - 5:16на стенке капилляра. И вот им передаётся информация
-
5:16 - 5:19о воспалении в том внешнем регионе,
-
5:19 - 5:21где им не дано видеть и чувствовать.
-
5:21 - 5:24Эта информация заставляет их приостановить привычный ритм
-
5:24 - 5:28и перестроиться на создание всего необходимого
-
5:28 - 5:32для видоизменения своей формы
-
5:33 - 5:37и выхода за пределы капилляра для сбора информации.
-
5:38 - 5:40Эти молекулярные двигатели
-
5:40 - 5:45мы обсуждали с учеными из Гарварда, мы обратились к базам данных
-
5:46 - 5:49молекулярных моделей точности атомного уровня.
-
5:49 - 5:52Необходимо было понять их движения, их действия.
-
5:53 - 5:55Нам надо было показать анимацию так,
-
5:55 - 6:00чтобы она достоверно передавала суть процесса, но в то же время
-
6:01 - 6:06не слишком копировала плотное переплетение клеточных материалов,
-
6:06 - 6:09дабы при визуализации не создавались ненужные помехи.
-
6:09 - 6:13Сейчас я покажу вам трехминутную
-
6:13 - 6:16сокращенную версию первого варианта созданного нами фильма.
-
6:16 - 6:19Работа над проектом продолжается и в настоящий момент,
-
6:19 - 6:21и займёт ещё 4-5 лет.
-
6:22 - 6:24Я хочу, чтобы вы посмотрели, как
-
6:24 - 6:28клетка производит "дорожку",
-
6:28 - 6:31маленький механизм-самоход, называемый кинезин,
-
6:32 - 6:33который принимает на себя
-
6:34 - 6:36такой огромный груз, что перед этим блекнут муравьиные гераклы.
-
6:37 - 6:40Включите ролик, пожалуйста.
-
6:41 - 6:44Механизмы, диктующие действия внутри клетки,
-
6:44 - 6:48поистине поразительны. Они являются основой всего живого.
-
6:48 - 6:52Ведь они взаимодействуют друг с другом, обмениваются
-
6:53 - 6:54информацией,
-
6:55 - 6:57запускают различные процессы внутри клетки.
-
6:58 - 7:01Клетка создаёт необходимые ей элементы
-
7:01 - 7:03тут же на месте, на основании информации,
-
7:03 - 7:07полученной из ядра от молекул, считывающих гены.
-
7:08 - 7:12Жизнь, от её мельчайших форм до нас с вами,
-
7:13 - 7:15немыслима без этих маленьких микро-механизмов.
-
7:16 - 7:19Вообще-то, не будь этих микро-механизмов,
-
7:20 - 7:22Крис, тебе с трудом удалось бы собрать здесь столько народу. (Смех)
-
7:22 - 7:26Крис, тебе с трудом удалось бы собрать здесь столько народу. (Смех)
-
7:26 - 7:38(Музыка)
-
7:38 - 7:40Это – почтальон клеточного государства:
-
7:42 - 7:43его зовут кинезин,
-
7:44 - 7:48он тащит мешок, полный свежеиспеченных белков
-
7:48 - 7:50туда, где они нужны клетке –
-
7:50 - 7:53будь то к мембране, к органелле,
-
7:53 - 7:55или чтобы создавать или ремонтировать что-то.
-
7:55 - 7:59Внутри каждого из нас около 100 тысяч таких почтальонов,
-
7:59 - 8:00и в любой момент
-
8:01 - 8:04они носятся внутри каждой из 100 триллионов клеток.
-
8:04 - 8:06Так что, даже в самом ленивом состоянии
-
8:07 - 8:09вам не удастся ничего не делать.
-
8:09 - 8:13(Смех)
-
8:13 - 8:15Я прошу вас, вернувшись сегодня домой,
-
8:15 - 8:18подумать о том, насколько могущественны наши клетки,
-
8:19 - 8:20о том, что становится
-
8:20 - 8:24нам известно о внутриклеточной механике.
-
8:24 - 8:27Как только мы поймем всё, что там происходит –
-
8:27 - 8:30а сегодня, поверьте, мы знаем не больше одного процента –
-
8:31 - 8:32мы сможем
-
8:32 - 8:35успешно направлять наши усилия
-
8:35 - 8:37по отношению к здравоохранению,
-
8:37 - 8:40усилия по отношению к будущим поколениям,
-
8:40 - 8:41к продолжительности жизни.
-
8:42 - 8:44Что, надеюсь, поможет нам
-
8:44 - 8:47открыть больше истины и красоты.
-
8:47 - 9:01(Музыка)
-
9:01 - 9:05Просто поразительно: эти клетки, эти микро-механизмы прекрасно знают,
-
9:06 - 9:11что сейчас клетке надо, и беспрекословно выполняют свои функции.
-
9:11 - 9:15Работая сообща, они обеспечивают клетку всем необходимым.
-
9:15 - 9:21Их совместная работа помогает человеческому телу – колоссальному,
-
9:21 - 9:25невидимому для них организму – исправно функционировать.
-
9:26 - 9:27Приятного продолжения. Спасибо.
-
9:27 - 9:29(Аплодисменты)
- Title:
- Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки
- Speaker:
- David Bolinsky
- Description:
-
Специалист по медицинской анимации Дэвид Болински демонстрирует потрясающую 3-минутную анимацию о кипящей жизнедеятельности клетки.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:28