< Return to Video

Дейвид Болински анимира живота в клетката

  • 0:00 - 0:03
    Аз съм медицински илюстратор
  • 0:03 - 0:06
    и моята гледна точка е малко по различна.
  • 0:06 - 0:08
    Наблюдавам от малък
  • 0:09 - 0:13
    истината и красотата и
  • 0:13 - 0:15
    различните им проявления в изкуствата и науката.
  • 0:15 - 0:18
    И докато красотата и истината са две прекрасни неща сами по себе си,
  • 0:18 - 0:21
    чудесни неща се правят и за тях
  • 0:21 - 0:27
    истината и красотата, тези две съвършенства от гледна точка на науката и
  • 0:27 - 0:32
    математиката, са почти като две сраснали близначки,
  • 0:32 - 0:33
    с които един учен би искал да излезе на среща.
  • 0:35 - 0:37
    (Смях)
  • 0:37 - 0:42
    Това са проявления на истината, неща които извикват
  • 0:42 - 0:44
    благововение и възхищение.
  • 0:45 - 0:49
    Те са много силни идеали, неизменни, уникални.
  • 0:50 - 0:52
    Те се усещат
  • 0:52 - 0:54
    понякога дълго време след като фактите вече са известни.
  • 0:55 - 0:57
    И сега може да покажете снимките,
  • 0:57 - 1:00
    че не ми се иска на екрана всички да гледат към мен.
  • 1:01 - 1:03
    Истината и красотата често са
  • 1:03 - 1:07
    скрити за хората, които не се занимават с наука.
  • 1:08 - 1:14
    Те отразяват красотата по начин,
  • 1:14 - 1:19
    който е достъпен само за човек, който разбира езика
  • 1:19 - 1:21
    и начина на изразяване
  • 1:21 - 1:24
    на учена, изучаващ конкретната област, в която те присъстват.
  • 1:24 - 1:27
    Ако погледнем в математиката, Е=мс на квадрат,
  • 1:27 - 1:30
    ако погледнем към космологичната константа
  • 1:30 - 1:35
    виждаме модела на ентропията, който показва, как животът е еволюирал
  • 1:35 - 1:38
    от числата, които описват Вселената -
  • 1:38 - 1:41
    тези неща наистина са трудни за разбиране.
  • 1:41 - 1:42
    И това, което се опитвам да правя
  • 1:42 - 1:44
    като медицински илюстратор -
  • 1:44 - 1:47
    след като баща ми, който беше скулптор и мой визуален учител,
  • 1:47 - 1:50
    ме научи на анимация
  • 1:51 - 1:54
    исках да измисля начин, чрез анимацията,
  • 1:55 - 1:58
    картини и истории да помогна на хората
  • 1:59 - 2:02
    да разберат истината и красотата в биологичните науки.
  • 2:03 - 2:07
    За да могат нещата, които не са видни за тях
  • 2:07 - 2:11
    да бъдат изкарани на преден план, да могат да се видят и разберат.
  • 2:11 - 2:16
    Днес студентите и учениците изучават предмети,
  • 2:17 - 2:22
    в които има толкова много истина и красота,
  • 2:22 - 2:27
    но тези предмети се представят чрез категории,
  • 2:27 - 2:32
    в които истината и красотата
  • 2:32 - 2:33
    не винаги се усещат.
  • 2:33 - 2:36
    Почти като старата рецепта за пилешката супа.
  • 2:36 - 2:40
    където така сваряваш пилето, че вкуса му се губи.
  • 2:41 - 2:43
    Не искаме да причиняваме това на младите хора.
  • 2:43 - 2:47
    И имаме реалната възможност да направим достъпно образованието.
  • 2:47 - 2:50
    Преди няколко години Робърт Лю от факултета по
  • 2:50 - 2:52
    молекулярна и клетъчна биология в Харвард ми звънна по телефона.
  • 2:52 - 2:55
    Той ме попита дали аз и моят екип
  • 2:56 - 3:00
    имаме желание да работим и променим
  • 3:00 - 3:03
    начина на преподаване на науката и медицината в Харвард.
  • 3:03 - 3:08
    И така ние почнахме работа по един проект, в който фокуса е клетката,
  • 3:08 - 3:11
    и истината и красотата,
  • 3:11 - 3:13
    присъщи на молекулярната и клетъчна билогия,
  • 3:13 - 3:16
    така че студентите да имат по-обща картина,
  • 3:16 - 3:19
    в която да могат да свържат всички факти.
  • 3:19 - 3:22
    Така те биха имали визуален образ на клетката
  • 3:22 - 3:29
    като огромен, оживен, сложно-организиран град
  • 3:30 - 3:32
    населен от микромашинки.
  • 3:32 - 3:35
    И тези микромашинки наистина са в основата на живота.
  • 3:35 - 3:36
    На тях
  • 3:36 - 3:39
    завиждат и най-добрите експерти по нанотехнологии в света.
  • 3:40 - 3:47
    те са самоуправляващ се, мощен и много точен механизъм
  • 3:47 - 3:50
    от подредени аминокиселини.
  • 3:50 - 3:54
    И тези микромашинки определят как да се движи клетката,
  • 3:54 - 3:59
    как да се размножава, те задвижват нашите сърца,
  • 3:59 - 4:00
    задвижват нашите умове.
  • 4:01 - 4:04
    И искахме да измислим
  • 4:05 - 4:07
    как да представим тази история в анимация
  • 4:08 - 4:11
    и тя да бъде основата на Биовижънс в Харвард.
  • 4:12 - 4:16
    Това е уебсайт на университета за студентите,
  • 4:16 - 4:18
    които изучават молекулярна и клетъчна биология,
  • 4:18 - 4:22
    където наред с фактите
  • 4:23 - 4:24
    и научната информация,
  • 4:25 - 4:27
    живота в клетката e онагледен визуално, за да могат тези студенти
  • 4:28 - 4:32
    да имат представа за това какво става вътре в клетката,
  • 4:32 - 4:36
    за истината и красотата в подредбата й.
  • 4:36 - 4:40
    И тръгвайки от този модел въображението им да бъде раздвижено,
  • 4:40 - 4:42
    желанието разпалено
  • 4:43 - 4:44
    и мозъка събуден
  • 4:45 - 4:49
    да открие нови неща
  • 4:49 - 4:52
    и разбере механизма на живота.
  • 4:52 - 4:58
    В началото ние се опитахме да разберем как тези молекули работят заедно.
  • 4:59 - 5:04
    Работихме с един модел, при който имаме макрофаги
  • 5:05 - 5:06
    които се спускат вътре по един капилярен съд
  • 5:07 - 5:09
    докосват повърхността на стените му
  • 5:10 - 5:12
    и приемат информация от клетките там,
  • 5:12 - 5:16
    че има възпаление
  • 5:16 - 5:19
    някъде навън,
  • 5:19 - 5:21
    което те не могат да видят и усетят.
  • 5:21 - 5:24
    Но те получават тази информация, която ги кара да спрат,
  • 5:24 - 5:28
    да действат адекватно, да направят каквото е нужно
  • 5:28 - 5:32
    за да променят формата си
  • 5:33 - 5:37
    и да излязат от капилярния съд и да разберат какво се случва.
  • 5:38 - 5:40
    Използвахме анатомично-точни модели на молекули от базата данни
  • 5:40 - 5:45
    заедно с учените в Харвард
  • 5:46 - 5:49
    и се опитахме да разберем
  • 5:49 - 5:52
    как те се движат и какво правят.
  • 5:53 - 5:55
    Задачата ни беше да направим това по начин,
  • 5:55 - 6:00
    който от една страна да показва реално какво се случва в клетката
  • 6:01 - 6:06
    а от друга да избегне големите струпвания,
  • 6:06 - 6:09
    които биха попречили на цялостната картина.
  • 6:09 - 6:13
    И това, което сега ще видите е три-минутна
  • 6:13 - 6:16
    Рийдър’с Дайджест версия на първата част на този филм,
  • 6:16 - 6:19
    който направихме. Проектът тече в момента
  • 6:19 - 6:21
    и ще продължи още четири, пет години.
  • 6:22 - 6:24
    Докато го гледате, моля обърнете внимание на
  • 6:24 - 6:28
    малките ходещи машинки, които клетката произвежда
  • 6:28 - 6:31
    те се казват кинезини
  • 6:32 - 6:33
    и пренасят такива товари
  • 6:34 - 6:36
    които биха затруднили и мравка в реални размери.
  • 6:37 - 6:40
    Пуснете филма, моля.
  • 6:41 - 6:44
    Тези микромашинки, които задвижват процесите в клетката
  • 6:44 - 6:48
    са наистина удивителни, и те са всъщност в основата на живота.
  • 6:48 - 6:52
    Всички те са в постоянно взаимодействие една с друга.
  • 6:53 - 6:54
    Обменят непрекъснато информация
  • 6:55 - 6:57
    дават команди какво да се случи в клетката.
  • 6:58 - 7:01
    И тя в действителност произвежда частите, които са й нужни
  • 7:01 - 7:03
    на момента, след като е получила информация за това
  • 7:03 - 7:07
    от молекулите, които четат гените в ядрото.
  • 7:08 - 7:12
    Никаква форма на живот от най-малката до най-сложната, каквато сме ние
  • 7:13 - 7:15
    не би била възможна без тези микромашинки.
  • 7:16 - 7:19
    Всъщност без тях, Крис, посещаемостта на
  • 7:20 - 7:22
    тези конференции щеше да е доста слаба.
  • 7:22 - 7:26
    (Смях)
  • 7:26 - 7:38
    (Музика)
  • 7:38 - 7:40
    Това е FedEx доставчикът на клетката
  • 7:42 - 7:43
    това малко момче се казва кинезин
  • 7:44 - 7:48
    и носи чувал пълен с чисто нов, току-що произведен протеин там,
  • 7:48 - 7:50
    където има има нужда от него в клетката,
  • 7:50 - 7:53
    било то при мембрана или органела,
  • 7:53 - 7:55
    или към нещо ново, което се строи или има нужда от поправяне.
  • 7:55 - 7:59
    Bсеки от нас има около 100 000 такива микрочовечета,
  • 7:59 - 8:00
    които неуморно работят, дори и сега
  • 8:01 - 8:04
    във всяка от нашите 100 трилиона клетки.
  • 8:04 - 8:06
    И колкото и да ни мързи на моменти,
  • 8:07 - 8:09
    всъщност ние никога не бездействаме.
  • 8:09 - 8:13
    (Смях)
  • 8:13 - 8:15
    И сега като се приберете вкъщи
  • 8:15 - 8:18
    ми се иска да усмислите това, да усетите каква сила имат клетките ни
  • 8:19 - 8:20
    и всички тези нови неща,
  • 8:20 - 8:24
    които научаваме за клетъчната механика.
  • 8:24 - 8:27
    Като успеем да разберем напълно кое как се случва
  • 8:27 - 8:30
    а повярвайте ми ние знаем сега едва 1 % от това –
  • 8:31 - 8:32
    то тогава
  • 8:32 - 8:35
    ще можем да имаме по-голям контрол
  • 8:35 - 8:37
    върху здравето,
  • 8:37 - 8:40
    върху бъдещите поколения и
  • 8:40 - 8:41
    продължителността на живота.
  • 8:42 - 8:44
    И искрено се надявам,че ще използваме това
  • 8:44 - 8:47
    за да откриваме повече истина и красота.
  • 8:47 - 9:01
    (Музика)
  • 9:01 - 9:05
    И наистина е изумително, че тези клетки, тези микромашинки,
  • 9:06 - 9:11
    знаят точно от какво има нужда клетката, за да й го предложат.
  • 9:11 - 9:15
    Те работят в синхрон, помагат на клетката да се справи със задачите си
  • 9:15 - 9:21
    И общата им работа задвижва телата ни -
  • 9:21 - 9:25
    огромни завършени системи, които те никога не ще видят - фунционират перфектно.
  • 9:26 - 9:27
    Насладете се на останалата част от представлението. Благодаря ви.
  • 9:27 - 9:29
    (Аплодисменти)
Title:
Дейвид Болински анимира живота в клетката
Speaker:
David Bolinsky
Description:

Медицинският илюстратор Дейвид Болински представя три минутна изумителна анимация на живота, който кипи в клетката.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:28
denitsa aleksandrova added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions