< Return to Video

De ce este „X” necunoscuta?

  • 0:01 - 0:04
    Am răspunsul la o întrebare
    pe care toți ne-am pus-o.
  • 0:04 - 0:05
    Întrebarea este:
  • 0:05 - 0:08
    de ce litera X
  • 0:08 - 0:10
    reprezintă factorul necunoscut?
  • 0:10 - 0:13
    Știu că am învățat asta
    la ora de matematică,
  • 0:13 - 0:14
    dar acum e peste tot în societate --
  • 0:14 - 0:17
    Premiul X, Dosarele X,
  • 0:17 - 0:20
    Proiectul X, Tedx.
  • 0:21 - 0:23
    De unde vine X?
  • 0:23 - 0:24
    Acum 6 ani
  • 0:24 - 0:27
    am hotărât să învăț limba arabă
  • 0:27 - 0:31
    care e o limbă extrem de logică.
  • 0:31 - 0:33
    Să scrii un cuvânt sau o propoziție
  • 0:33 - 0:35
    sau o frază în arabă
  • 0:35 - 0:37
    e la fel ca scrierea unei ecuații
  • 0:37 - 0:40
    pentru că fiecare parte
    e extrem de precisă
  • 0:40 - 0:42
    și transmite multă informație.
  • 0:42 - 0:44
    Acesta e unul din motive,
  • 0:44 - 0:45
    deși am ajuns s-o gândim
  • 0:45 - 0:49
    ca făcând parte din știința, matematica
    și ingineria occidentală,
  • 0:49 - 0:52
    a fost de fapt concepută în primele
    câteva secole din era noastră
  • 0:52 - 0:56
    de către persani, arabi și turci.
  • 0:56 - 1:00
    Asta include sistemul
    numit în arabă al-jebr.
  • 1:00 - 1:03
    Al-jebr se traduce aproximativ drept:
  • 1:03 - 1:07
    „sistemul pentru reconcilierea
    părților nepotrivite”.
  • 1:07 - 1:11
    „Al-jebr” a intrat devenit
    în limba engleză „algebra”.
  • 1:11 - 1:13
    Un exemplu dintre multe.
  • 1:13 - 1:17
    Textele arabe conținând această
    înțelepciune matematică
  • 1:17 - 1:19
    și-au făcut în final drumul în Europa --
  • 1:19 - 1:20
    adică în Spania --
  • 1:20 - 1:22
    în secolele XI și XII.
  • 1:22 - 1:23
    Și când au sosit
  • 1:23 - 1:25
    a existat un imens interes
  • 1:25 - 1:29
    în traducerea acestei înțelepciuni
    într-o limbă europeană.
  • 1:29 - 1:31
    Dar existau ceva probleme.
  • 1:31 - 1:32
    O problemă
  • 1:32 - 1:35
    era că unele sunete din limba arabă
  • 1:35 - 1:38
    ce nu corespund cu fonația europeană
  • 1:38 - 1:40
    și necesită fără foarte mult exercițiu.
  • 1:40 - 1:42
    Și știu ce spun.
  • 1:42 - 1:44
    De asemenea, aceleași sunete
  • 1:44 - 1:46
    tind să nu fie reprezentate
  • 1:46 - 1:50
    de literele disponibile
    în limbile europene.
  • 1:50 - 1:52
    Iată unul din vinovați.
  • 1:52 - 1:54
    Aceasta e litera SHeen,
  • 1:54 - 1:58
    și sună la fel cu ce considerăm
    noi un „sh”.
  • 1:58 - 2:00
    E de asemenea prima literă
  • 2:00 - 2:02
    a cuvântului shalan,
  • 2:02 - 2:04
    care înseamnă „ceva”
  • 2:04 - 2:06
    exact ca cuvântul englezesc „something” --
  • 2:06 - 2:09
    ceva nedefinit, necunoscut.
  • 2:09 - 2:11
    În limba arabă putem articula cuvântul
  • 2:11 - 2:14
    prin adăugarea articolului „al”.
  • 2:14 - 2:16
    Deci acesta e al-shalan --
  • 2:16 - 2:18
    lucrul necunoscut.
  • 2:18 - 2:21
    Și acesta e cuvântul care apare
    în matematica timpurie,
  • 2:21 - 2:26
    cum e în această secvență de axiome.
  • 2:28 - 2:31
    Problema pentru învățații spanioli
    din evul mediu,
  • 2:31 - 2:34
    care au fost însărcinați
    cu traducerea materialului,
  • 2:34 - 2:38
    e că litera SHeen și cuvântul shalan
  • 2:38 - 2:40
    nu pot fi traduse în limba spaniolă
  • 2:40 - 2:44
    pentru că limba spaniolă nu are acel SH.
  • 2:44 - 2:45
    Deci prin convenție,
  • 2:45 - 2:47
    au creat o regulă prin care
  • 2:47 - 2:51
    au împrumutat sunetul CK
  • 2:51 - 2:53
    din limba greacă clasică
  • 2:53 - 2:55
    sub forma literei Kai.
  • 2:56 - 2:58
    Mai târziu când materialul a fost tradus
  • 2:58 - 3:01
    în limbile europene obișnuite,
  • 3:01 - 3:03
    adică în latină,
  • 3:03 - 3:05
    au înlocuit pur și simplu litera Kai
  • 3:05 - 3:07
    cu litera latină X.
  • 3:07 - 3:09
    Și odată ce asta s-a întâmplat,
  • 3:09 - 3:11
    odată ce acest material
    a fost tradus în latină,
  • 3:11 - 3:14
    a format fundația pentru manualele
    de matematică
  • 3:14 - 3:17
    timp de 600 de ani.
  • 3:17 - 3:19
    Dar avem răspunsul la întrebarea noastră.
  • 3:19 - 3:21
    De ce X reprezintă necunoscuta?
  • 3:21 - 3:23
    X este necunoscuta
  • 3:23 - 3:27
    pentru că nu poți spune sh în spaniolă.
  • 3:27 - 3:29
    (Râsete)
  • 3:30 - 3:32
    Și cred că această informație
    merită împărtășită.
  • 3:32 - 3:34
    (Aplauze)
Title:
De ce este „X” necunoscuta?
Speaker:
Terry Moore
Description:

De ce este „X” simbolul necunoscutei? În acest scurt și nostim discurs, Terry Moore ne dă răspunsul surprinzător.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Dimitra Papageorgiou approved Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Retired user accepted Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Ariana Bleau Lugo added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions