Патриция Райан: не настаивайте на английском!
-
0:01 - 0:03Я знаю, о чём вы подумали.
-
0:03 - 0:05Вы подумали, я заблудилась
-
0:05 - 0:07и сейчас кто-нибудь выйдет на сцену
-
0:07 - 0:09и вежливо проводит меня на место.
-
0:09 - 0:15(Аплодисменты)
-
0:15 - 0:18Я постоянно сталкиваюсь с этим в Дубае.
-
0:18 - 0:20«На выходные приехали, милочка?»
-
0:20 - 0:22(Смех)
-
0:22 - 0:25«Детей навестить?»
-
0:25 - 0:27«Как долго пробудете?»
-
0:27 - 0:30Собственно говоря, надеюсь, ещё немного пробуду.
-
0:30 - 0:33Я жила и преподавала в районе Персидского залива
-
0:33 - 0:35более 30 лет и…
-
0:35 - 0:39(Аплодисменты)
-
0:39 - 0:43И за это время видела много перемен.
-
0:43 - 0:45Вот шокирующая статистика:
-
0:45 - 0:47(Языки в мире. Сегодня: 6000 Через 90 лет: 600)
-
0:47 - 0:49И я хочу поговорить сегодня
-
0:49 - 0:51о вымирании языков
-
0:51 - 0:54и о глобализации.
-
0:54 - 0:56Я хочу рассказать о своей подруге,
-
0:56 - 0:59преподававшей английский взрослым в Абу-Даби.
-
0:59 - 1:01В один прекрасный день
-
1:01 - 1:03она решила привести их в сад,
-
1:03 - 1:05чтобы научить словам, связанным с природой.
-
1:05 - 1:07Но в итоге сама начала учить
-
1:07 - 1:09все арабские названия местных растений
-
1:09 - 1:11и их применение —
-
1:11 - 1:14в медицине, косметике,
-
1:14 - 1:17кулинарии, при лечении травами.
-
1:17 - 1:19Откуда это узнали студенты?
-
1:19 - 1:21Конечно, от бабушек и дедушек
-
1:21 - 1:24или даже от прабабушек и прадедушек.
-
1:24 - 1:27Нет нужды говорить о том, как важна
-
1:27 - 1:29передача знаний
-
1:29 - 1:31от поколения к поколению.
-
1:31 - 1:33Но сегодня, к сожалению,
-
1:33 - 1:35языки вымирают
-
1:35 - 1:37быстрее, чем когда-либо.
-
1:37 - 1:40Каждые 14 дней умирает один язык.
-
1:41 - 1:43В то же время бесспорно,
-
1:43 - 1:45что международным языком является английский.
-
1:45 - 1:47Есть ли тут связь?
-
1:47 - 1:49Я не знаю.
-
1:49 - 1:52Но я знаю, что видела много перемен.
-
1:52 - 1:55В мой первый визит в Персидский залив, я приехала в Кувейт.
-
1:55 - 1:58В то время, тут ещё были тяжелые условия.
-
1:58 - 2:00Ну не настолько давно.
-
2:00 - 2:03Немного позднее.
-
2:03 - 2:05Итак,
-
2:05 - 2:07Меня и ещё 25 учителей
-
2:07 - 2:09завербовал Британский Совет.
-
2:09 - 2:11И мы были первыми немусульманскими учителями
-
2:11 - 2:14в государственных школах Кувейта.
-
2:14 - 2:16Нас привезли учить английскому,
-
2:16 - 2:20потому что правительство хотело модернизировать страну
-
2:20 - 2:23и дать населению лучшее образование.
-
2:23 - 2:25И, конечно, Англия получила
-
2:25 - 2:28часть их прелестного нефтяного богатства.
-
2:28 - 2:30Хорошо.
-
2:30 - 2:33Это самая большая перемена на моей памяти:
-
2:33 - 2:35преподавание английского языка
-
2:35 - 2:37превратилось
-
2:37 - 2:41из взаимовыгодного процесса
-
2:41 - 2:44в крупный международный бизнес.
-
2:44 - 2:48Теперь это не просто один из языков в школьной программе.
-
2:48 - 2:50И права на него принадлежат не только
-
2:50 - 2:52матушке-Англии.
-
2:52 - 2:54Оно стало популярно
-
2:54 - 2:57в каждой англоговорящей стране мира.
-
2:57 - 2:59И почему нет?
-
2:59 - 3:02В конце концов, лучшее образование —
-
3:02 - 3:05согласно последнему рейтингу международных университетов —
-
3:05 - 3:07можно получить в университетах
-
3:07 - 3:11Великобритании и США.
-
3:11 - 3:15И естественно, все хотят иметь английское образование.
-
3:15 - 3:17Но, если английский не твой родной язык,
-
3:17 - 3:19нужно пройти тест.
-
3:19 - 3:21Справедливо ли это —
-
3:21 - 3:23не принять студента
-
3:23 - 3:25только из-за плохого знания языка?
-
3:25 - 3:27Возьмём гениального ученого
-
3:27 - 3:29в области вычислительной техники.
-
3:29 - 3:32Понадобится ему знания языка в той же мере, как юристу, например?
-
3:32 - 3:35Я так не думаю.
-
3:36 - 3:39Мы, учителя английского, отказываем им постоянно.
-
3:39 - 3:41Мы ставим знак "Стоп"
-
3:41 - 3:43и преграждаем им путь.
-
3:43 - 3:45Они не могут идти к своей мечте,
-
3:45 - 3:48пока не выучат английский.
-
3:49 - 3:52Теперь допустим, что я встретила
-
3:52 - 3:56человека говорящего только на голландском,
-
3:56 - 3:58у которого есть лекарство от рака,
-
3:58 - 4:01смогу ли я не пустить его в британский университет?
-
4:01 - 4:03Вряд ли.
-
4:03 - 4:06Но на самом деле так мы и поступаем.
-
4:06 - 4:09Мы, учителя английского — привратники.
-
4:09 - 4:12И нужно сначала доказать нам,
-
4:12 - 4:15что твой английский достаточно хорош.
-
4:16 - 4:18И это может быть опасно —
-
4:18 - 4:21давать слишком много власти узкой прослойке общества.
-
4:21 - 4:23[надпись с ошибкой: (прибл.) "курятник" вместо "КПП"]
-
4:23 - 4:26Возможно, барьер станет слишком универсальным.
-
4:26 - 4:28Хорошо.
-
4:28 - 4:31"Но," — скажете вы, —
-
4:31 - 4:33"как же исследования?
-
4:33 - 4:35Они все на английском."
-
4:35 - 4:37Так же, как и книги
-
4:37 - 4:39и журналы — все они на английском,
-
4:39 - 4:42и это неудивительно.
-
4:42 - 4:44Это реакция на спрос на английский язык.
-
4:44 - 4:46И так продолжается бесконечно.
-
4:46 - 4:49Я спрашиваю вас: что случилось с переводом?
-
4:49 - 4:53Возьмём золотой век ислама —
-
4:53 - 4:56в то время было множество переводов.
-
4:56 - 4:59Переводили с латыни и греческого
-
4:59 - 5:01на арабский и фарси,
-
5:01 - 5:03и далее переводили
-
5:03 - 5:05на германские и романские
-
5:05 - 5:07языки Европы.
-
5:07 - 5:11И свет знания освещал темные века Европы.
-
5:12 - 5:14Не поймите меня превратно,
-
5:14 - 5:16учителя английского,
-
5:16 - 5:18я не против преподавания английского языка.
-
5:18 - 5:20Мне нравится, что у нас есть международный язык.
-
5:20 - 5:23Он нам нужен сейчас, как никогда.
-
5:23 - 5:25Но я против использования его
-
5:25 - 5:27как барьера.
-
5:27 - 5:30Хотим ли мы на самом деле остаться с 600 языками
-
5:30 - 5:33и одним главным — английским или китайским?
-
5:33 - 5:36Нам нужно больше. Где же провести черту?
-
5:36 - 5:38Эта система
-
5:38 - 5:41приравнивает ум
-
5:41 - 5:44к знанию английского языка —
-
5:44 - 5:46и это весьма деспотично.
-
5:46 - 5:52(Аплодисменты)
-
5:52 - 5:54И я хочу напомнить вам,
-
5:54 - 5:57что гиганты, на чьих плечах
-
5:57 - 5:59стоит современная интеллигенция,
-
5:59 - 6:01не должны были говорить по-английски,
-
6:01 - 6:03им не нужно было сдавать тест по английскому языку.
-
6:03 - 6:06К примеру, Эйнштейн.
-
6:07 - 6:10Его, между прочим, в школе считали отсталым,
-
6:10 - 6:12ведь фактически он был дислексиком.
-
6:12 - 6:14Но к счастью для человечества,
-
6:14 - 6:17ему не нужно было сдавать тест по английскому.
-
6:17 - 6:20Потому что их не было до 1964 года,
-
6:20 - 6:22когда появился TOEFL,
-
6:22 - 6:24американский тест английского языка.
-
6:24 - 6:26Теперь они вошли в моду
-
6:26 - 6:29Есть множество тестов на знание английского языка.
-
6:29 - 6:31И ежегодно миллионы студентов
-
6:31 - 6:33проходят эти тесты.
-
6:33 - 6:35Мы с вами можем возразить,
-
6:35 - 6:37что эта плата за обучение невелика,
-
6:37 - 6:39но она становится преградой
-
6:39 - 6:41для миллионов бедных людей.
-
6:41 - 6:43И тогда мы отказываем им.
-
6:43 - 6:46(Аплодисменты)
-
6:46 - 6:49Вспомнился недавний заголовок в газете:
-
6:49 - 6:51"Образование: великое разделение"
-
6:51 - 6:53И я понимаю.
-
6:53 - 6:56почему люди предпочитают английский язык.
-
6:56 - 6:59Они хотят дать детям самые лучшие перспективы.
-
7:00 - 7:03А для этого нужно западное образование.
-
7:03 - 7:05Потому что, естественно, самая хорошая работа
-
7:05 - 7:08достаётся закончившим один из западных университетов,
-
7:08 - 7:10которые я показывала.
-
7:10 - 7:12Это замкнутый круг.
-
7:12 - 7:14Хорошо.
-
7:14 - 7:16Позвольте рассказать историю о двух учёных,
-
7:16 - 7:18двух английских учёных.
-
7:18 - 7:20Они проводили эксперимент,
-
7:20 - 7:22связанный с генетикой
-
7:22 - 7:25и конечностями животных.
-
7:25 - 7:27Но не могли получить нужные результаты.
-
7:27 - 7:29Они не знали, что делать,
-
7:29 - 7:32пока не появился немецкий учёный,
-
7:32 - 7:35который понял, что они пользовались разными словами
-
7:35 - 7:37для задней и передней конечности,
-
7:37 - 7:41а для генетики нет различий,
-
7:41 - 7:43как нет их в немецком языке.
-
7:43 - 7:45И готово!
-
7:45 - 7:47Проблема решена.
-
7:47 - 7:49Если ты не можешь представить что-то,
-
7:49 - 7:52ты в тупике.
-
7:52 - 7:54Но, если это можно представить на другом языке,
-
7:54 - 7:56тогда, объединившись,
-
7:56 - 7:59мы сможем достичь и узнать намного больше.
-
8:01 - 8:03Моя дочь
-
8:03 - 8:06приехала в Англию из Кувейта.
-
8:06 - 8:09Она изучала естественные науки и математику на арабском.
-
8:09 - 8:12В арабской средней школе.
-
8:12 - 8:15Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе.
-
8:15 - 8:17И она была лучшей в классе
-
8:17 - 8:19в этих предметах.
-
8:19 - 8:21Это говорит о том,
-
8:21 - 8:23что, когда студенты приезжают к нам из-за границы,
-
8:23 - 8:25мы не всегда оцениваем по достоинству
-
8:25 - 8:27их знания,
-
8:27 - 8:30то, что они знают на своём родном языке.
-
8:30 - 8:32Когда язык умирает,
-
8:32 - 8:35мы не знаем, что мы теряем вместе с ним.
-
8:35 - 8:39Не знаю, видели ли вы это на CNN недавно —
-
8:39 - 8:41они дали награду Героя CNN
-
8:41 - 8:44маленькому пастуху из Кении,
-
8:44 - 8:47который не мог учиться ночью в своей деревне,
-
8:47 - 8:49как другие деревенские дети,
-
8:49 - 8:51потому что керосиновая лампа
-
8:51 - 8:53коптила и дым резал глаза.
-
8:53 - 8:56Да и керосина всегда не хватало,
-
8:56 - 8:59потому что на доллар в день много не купишь.
-
8:59 - 9:01И он изобрел
-
9:01 - 9:04бесплатную солнечную лампу.
-
9:04 - 9:06И теперь дети из его деревни
-
9:06 - 9:08получают в школе такие же оценки,
-
9:08 - 9:12как дети, у которых есть дома электричество.
-
9:12 - 9:18(Аплодисменты)
-
9:18 - 9:20На награждении
-
9:20 - 9:22он сказал замечательные слова:
-
9:22 - 9:25"Дети могут вывести Африку из того состояния, в котором она сейчас:
-
9:25 - 9:27из темноты
-
9:27 - 9:29к свету."
-
9:29 - 9:31Это простая идея,
-
9:31 - 9:34но она может иметь большие последствия.
-
9:35 - 9:37Люди без света —
-
9:37 - 9:40в буквальном или переносном смысле —
-
9:40 - 9:43не смогут сдать наши экзамены,
-
9:43 - 9:46и мы никогда не узнаем то, что знают они.
-
9:46 - 9:49Давайте дадим друг другу
-
9:49 - 9:51свет.
-
9:51 - 9:54Пусть разнообразие торжествует.
-
9:54 - 9:57Любите свой язык.
-
9:57 - 10:01Распространяйте с его помощью великие мысли.
-
10:01 - 10:08(Аплодисменты)
-
10:08 - 10:10Большое спасибо.
-
10:10 - 10:13(Аплодисменты) "О, не один цветок, не теша глаз, В пустыне сиротливо отцветёт!" — Томас Грей
- Title:
- Патриция Райан: не настаивайте на английском!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
На конференции TEDxDubai Патриция Райан — учитель английского с большим стажем — задаёт животрепещущий вопрос: не мешает ли популярность английского языка в мире распространению великих идей на других языках? (К примеру: что, если бы Эйнштейну пришлось сдавать TOEFL?) Это страстная речь в защиту перевода и распространения идей.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14