Return to Video

Патриция Райан: не настаивайте на английском!

  • 0:01 - 0:03
    Я знаю, о чём вы подумали.
  • 0:03 - 0:05
    Вы подумали, я заблудилась
  • 0:05 - 0:07
    и сейчас кто-нибудь выйдет на сцену
  • 0:07 - 0:09
    и вежливо проводит меня на место.
  • 0:09 - 0:15
    (Аплодисменты)
  • 0:15 - 0:18
    Я постоянно сталкиваюсь с этим в Дубае.
  • 0:18 - 0:20
    «На выходные приехали, милочка?»
  • 0:20 - 0:22
    (Смех)
  • 0:22 - 0:25
    «Детей навестить?»
  • 0:25 - 0:27
    «Как долго пробудете?»
  • 0:27 - 0:30
    Собственно говоря, надеюсь, ещё немного пробуду.
  • 0:30 - 0:33
    Я жила и преподавала в районе Персидского залива
  • 0:33 - 0:35
    более 30 лет и…
  • 0:35 - 0:39
    (Аплодисменты)
  • 0:39 - 0:43
    И за это время видела много перемен.
  • 0:43 - 0:45
    Вот шокирующая статистика:
  • 0:45 - 0:47
    (Языки в мире. Сегодня: 6000 Через 90 лет: 600)
  • 0:47 - 0:49
    И я хочу поговорить сегодня
  • 0:49 - 0:51
    о вымирании языков
  • 0:51 - 0:54
    и о глобализации.
  • 0:54 - 0:56
    Я хочу рассказать о своей подруге,
  • 0:56 - 0:59
    преподававшей английский взрослым в Абу-Даби.
  • 0:59 - 1:01
    В один прекрасный день
  • 1:01 - 1:03
    она решила привести их в сад,
  • 1:03 - 1:05
    чтобы научить словам, связанным с природой.
  • 1:05 - 1:07
    Но в итоге сама начала учить
  • 1:07 - 1:09
    все арабские названия местных растений
  • 1:09 - 1:11
    и их применение —
  • 1:11 - 1:14
    в медицине, косметике,
  • 1:14 - 1:17
    кулинарии, при лечении травами.
  • 1:17 - 1:19
    Откуда это узнали студенты?
  • 1:19 - 1:21
    Конечно, от бабушек и дедушек
  • 1:21 - 1:24
    или даже от прабабушек и прадедушек.
  • 1:24 - 1:27
    Нет нужды говорить о том, как важна
  • 1:27 - 1:29
    передача знаний
  • 1:29 - 1:31
    от поколения к поколению.
  • 1:31 - 1:33
    Но сегодня, к сожалению,
  • 1:33 - 1:35
    языки вымирают
  • 1:35 - 1:37
    быстрее, чем когда-либо.
  • 1:37 - 1:40
    Каждые 14 дней умирает один язык.
  • 1:41 - 1:43
    В то же время бесспорно,
  • 1:43 - 1:45
    что международным языком является английский.
  • 1:45 - 1:47
    Есть ли тут связь?
  • 1:47 - 1:49
    Я не знаю.
  • 1:49 - 1:52
    Но я знаю, что видела много перемен.
  • 1:52 - 1:55
    В мой первый визит в Персидский залив, я приехала в Кувейт.
  • 1:55 - 1:58
    В то время, тут ещё были тяжелые условия.
  • 1:58 - 2:00
    Ну не настолько давно.
  • 2:00 - 2:03
    Немного позднее.
  • 2:03 - 2:05
    Итак,
  • 2:05 - 2:07
    Меня и ещё 25 учителей
  • 2:07 - 2:09
    завербовал Британский Совет.
  • 2:09 - 2:11
    И мы были первыми немусульманскими учителями
  • 2:11 - 2:14
    в государственных школах Кувейта.
  • 2:14 - 2:16
    Нас привезли учить английскому,
  • 2:16 - 2:20
    потому что правительство хотело модернизировать страну
  • 2:20 - 2:23
    и дать населению лучшее образование.
  • 2:23 - 2:25
    И, конечно, Англия получила
  • 2:25 - 2:28
    часть их прелестного нефтяного богатства.
  • 2:28 - 2:30
    Хорошо.
  • 2:30 - 2:33
    Это самая большая перемена на моей памяти:
  • 2:33 - 2:35
    преподавание английского языка
  • 2:35 - 2:37
    превратилось
  • 2:37 - 2:41
    из взаимовыгодного процесса
  • 2:41 - 2:44
    в крупный международный бизнес.
  • 2:44 - 2:48
    Теперь это не просто один из языков в школьной программе.
  • 2:48 - 2:50
    И права на него принадлежат не только
  • 2:50 - 2:52
    матушке-Англии.
  • 2:52 - 2:54
    Оно стало популярно
  • 2:54 - 2:57
    в каждой англоговорящей стране мира.
  • 2:57 - 2:59
    И почему нет?
  • 2:59 - 3:02
    В конце концов, лучшее образование —
  • 3:02 - 3:05
    согласно последнему рейтингу международных университетов —
  • 3:05 - 3:07
    можно получить в университетах
  • 3:07 - 3:11
    Великобритании и США.
  • 3:11 - 3:15
    И естественно, все хотят иметь английское образование.
  • 3:15 - 3:17
    Но, если английский не твой родной язык,
  • 3:17 - 3:19
    нужно пройти тест.
  • 3:19 - 3:21
    Справедливо ли это —
  • 3:21 - 3:23
    не принять студента
  • 3:23 - 3:25
    только из-за плохого знания языка?
  • 3:25 - 3:27
    Возьмём гениального ученого
  • 3:27 - 3:29
    в области вычислительной техники.
  • 3:29 - 3:32
    Понадобится ему знания языка в той же мере, как юристу, например?
  • 3:32 - 3:35
    Я так не думаю.
  • 3:36 - 3:39
    Мы, учителя английского, отказываем им постоянно.
  • 3:39 - 3:41
    Мы ставим знак "Стоп"
  • 3:41 - 3:43
    и преграждаем им путь.
  • 3:43 - 3:45
    Они не могут идти к своей мечте,
  • 3:45 - 3:48
    пока не выучат английский.
  • 3:49 - 3:52
    Теперь допустим, что я встретила
  • 3:52 - 3:56
    человека говорящего только на голландском,
  • 3:56 - 3:58
    у которого есть лекарство от рака,
  • 3:58 - 4:01
    смогу ли я не пустить его в британский университет?
  • 4:01 - 4:03
    Вряд ли.
  • 4:03 - 4:06
    Но на самом деле так мы и поступаем.
  • 4:06 - 4:09
    Мы, учителя английского — привратники.
  • 4:09 - 4:12
    И нужно сначала доказать нам,
  • 4:12 - 4:15
    что твой английский достаточно хорош.
  • 4:16 - 4:18
    И это может быть опасно —
  • 4:18 - 4:21
    давать слишком много власти узкой прослойке общества.
  • 4:21 - 4:23
    [надпись с ошибкой: (прибл.) "курятник" вместо "КПП"]
  • 4:23 - 4:26
    Возможно, барьер станет слишком универсальным.
  • 4:26 - 4:28
    Хорошо.
  • 4:28 - 4:31
    "Но," — скажете вы, —
  • 4:31 - 4:33
    "как же исследования?
  • 4:33 - 4:35
    Они все на английском."
  • 4:35 - 4:37
    Так же, как и книги
  • 4:37 - 4:39
    и журналы — все они на английском,
  • 4:39 - 4:42
    и это неудивительно.
  • 4:42 - 4:44
    Это реакция на спрос на английский язык.
  • 4:44 - 4:46
    И так продолжается бесконечно.
  • 4:46 - 4:49
    Я спрашиваю вас: что случилось с переводом?
  • 4:49 - 4:53
    Возьмём золотой век ислама —
  • 4:53 - 4:56
    в то время было множество переводов.
  • 4:56 - 4:59
    Переводили с латыни и греческого
  • 4:59 - 5:01
    на арабский и фарси,
  • 5:01 - 5:03
    и далее переводили
  • 5:03 - 5:05
    на германские и романские
  • 5:05 - 5:07
    языки Европы.
  • 5:07 - 5:11
    И свет знания освещал темные века Европы.
  • 5:12 - 5:14
    Не поймите меня превратно,
  • 5:14 - 5:16
    учителя английского,
  • 5:16 - 5:18
    я не против преподавания английского языка.
  • 5:18 - 5:20
    Мне нравится, что у нас есть международный язык.
  • 5:20 - 5:23
    Он нам нужен сейчас, как никогда.
  • 5:23 - 5:25
    Но я против использования его
  • 5:25 - 5:27
    как барьера.
  • 5:27 - 5:30
    Хотим ли мы на самом деле остаться с 600 языками
  • 5:30 - 5:33
    и одним главным — английским или китайским?
  • 5:33 - 5:36
    Нам нужно больше. Где же провести черту?
  • 5:36 - 5:38
    Эта система
  • 5:38 - 5:41
    приравнивает ум
  • 5:41 - 5:44
    к знанию английского языка —
  • 5:44 - 5:46
    и это весьма деспотично.
  • 5:46 - 5:52
    (Аплодисменты)
  • 5:52 - 5:54
    И я хочу напомнить вам,
  • 5:54 - 5:57
    что гиганты, на чьих плечах
  • 5:57 - 5:59
    стоит современная интеллигенция,
  • 5:59 - 6:01
    не должны были говорить по-английски,
  • 6:01 - 6:03
    им не нужно было сдавать тест по английскому языку.
  • 6:03 - 6:06
    К примеру, Эйнштейн.
  • 6:07 - 6:10
    Его, между прочим, в школе считали отсталым,
  • 6:10 - 6:12
    ведь фактически он был дислексиком.
  • 6:12 - 6:14
    Но к счастью для человечества,
  • 6:14 - 6:17
    ему не нужно было сдавать тест по английскому.
  • 6:17 - 6:20
    Потому что их не было до 1964 года,
  • 6:20 - 6:22
    когда появился TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    американский тест английского языка.
  • 6:24 - 6:26
    Теперь они вошли в моду
  • 6:26 - 6:29
    Есть множество тестов на знание английского языка.
  • 6:29 - 6:31
    И ежегодно миллионы студентов
  • 6:31 - 6:33
    проходят эти тесты.
  • 6:33 - 6:35
    Мы с вами можем возразить,
  • 6:35 - 6:37
    что эта плата за обучение невелика,
  • 6:37 - 6:39
    но она становится преградой
  • 6:39 - 6:41
    для миллионов бедных людей.
  • 6:41 - 6:43
    И тогда мы отказываем им.
  • 6:43 - 6:46
    (Аплодисменты)
  • 6:46 - 6:49
    Вспомнился недавний заголовок в газете:
  • 6:49 - 6:51
    "Образование: великое разделение"
  • 6:51 - 6:53
    И я понимаю.
  • 6:53 - 6:56
    почему люди предпочитают английский язык.
  • 6:56 - 6:59
    Они хотят дать детям самые лучшие перспективы.
  • 7:00 - 7:03
    А для этого нужно западное образование.
  • 7:03 - 7:05
    Потому что, естественно, самая хорошая работа
  • 7:05 - 7:08
    достаётся закончившим один из западных университетов,
  • 7:08 - 7:10
    которые я показывала.
  • 7:10 - 7:12
    Это замкнутый круг.
  • 7:12 - 7:14
    Хорошо.
  • 7:14 - 7:16
    Позвольте рассказать историю о двух учёных,
  • 7:16 - 7:18
    двух английских учёных.
  • 7:18 - 7:20
    Они проводили эксперимент,
  • 7:20 - 7:22
    связанный с генетикой
  • 7:22 - 7:25
    и конечностями животных.
  • 7:25 - 7:27
    Но не могли получить нужные результаты.
  • 7:27 - 7:29
    Они не знали, что делать,
  • 7:29 - 7:32
    пока не появился немецкий учёный,
  • 7:32 - 7:35
    который понял, что они пользовались разными словами
  • 7:35 - 7:37
    для задней и передней конечности,
  • 7:37 - 7:41
    а для генетики нет различий,
  • 7:41 - 7:43
    как нет их в немецком языке.
  • 7:43 - 7:45
    И готово!
  • 7:45 - 7:47
    Проблема решена.
  • 7:47 - 7:49
    Если ты не можешь представить что-то,
  • 7:49 - 7:52
    ты в тупике.
  • 7:52 - 7:54
    Но, если это можно представить на другом языке,
  • 7:54 - 7:56
    тогда, объединившись,
  • 7:56 - 7:59
    мы сможем достичь и узнать намного больше.
  • 8:01 - 8:03
    Моя дочь
  • 8:03 - 8:06
    приехала в Англию из Кувейта.
  • 8:06 - 8:09
    Она изучала естественные науки и математику на арабском.
  • 8:09 - 8:12
    В арабской средней школе.
  • 8:12 - 8:15
    Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе.
  • 8:15 - 8:17
    И она была лучшей в классе
  • 8:17 - 8:19
    в этих предметах.
  • 8:19 - 8:21
    Это говорит о том,
  • 8:21 - 8:23
    что, когда студенты приезжают к нам из-за границы,
  • 8:23 - 8:25
    мы не всегда оцениваем по достоинству
  • 8:25 - 8:27
    их знания,
  • 8:27 - 8:30
    то, что они знают на своём родном языке.
  • 8:30 - 8:32
    Когда язык умирает,
  • 8:32 - 8:35
    мы не знаем, что мы теряем вместе с ним.
  • 8:35 - 8:39
    Не знаю, видели ли вы это на CNN недавно —
  • 8:39 - 8:41
    они дали награду Героя CNN
  • 8:41 - 8:44
    маленькому пастуху из Кении,
  • 8:44 - 8:47
    который не мог учиться ночью в своей деревне,
  • 8:47 - 8:49
    как другие деревенские дети,
  • 8:49 - 8:51
    потому что керосиновая лампа
  • 8:51 - 8:53
    коптила и дым резал глаза.
  • 8:53 - 8:56
    Да и керосина всегда не хватало,
  • 8:56 - 8:59
    потому что на доллар в день много не купишь.
  • 8:59 - 9:01
    И он изобрел
  • 9:01 - 9:04
    бесплатную солнечную лампу.
  • 9:04 - 9:06
    И теперь дети из его деревни
  • 9:06 - 9:08
    получают в школе такие же оценки,
  • 9:08 - 9:12
    как дети, у которых есть дома электричество.
  • 9:12 - 9:18
    (Аплодисменты)
  • 9:18 - 9:20
    На награждении
  • 9:20 - 9:22
    он сказал замечательные слова:
  • 9:22 - 9:25
    "Дети могут вывести Африку из того состояния, в котором она сейчас:
  • 9:25 - 9:27
    из темноты
  • 9:27 - 9:29
    к свету."
  • 9:29 - 9:31
    Это простая идея,
  • 9:31 - 9:34
    но она может иметь большие последствия.
  • 9:35 - 9:37
    Люди без света —
  • 9:37 - 9:40
    в буквальном или переносном смысле —
  • 9:40 - 9:43
    не смогут сдать наши экзамены,
  • 9:43 - 9:46
    и мы никогда не узнаем то, что знают они.
  • 9:46 - 9:49
    Давайте дадим друг другу
  • 9:49 - 9:51
    свет.
  • 9:51 - 9:54
    Пусть разнообразие торжествует.
  • 9:54 - 9:57
    Любите свой язык.
  • 9:57 - 10:01
    Распространяйте с его помощью великие мысли.
  • 10:01 - 10:08
    (Аплодисменты)
  • 10:08 - 10:10
    Большое спасибо.
  • 10:10 - 10:13
    (Аплодисменты) "О, не один цветок, не теша глаз, В пустыне сиротливо отцветёт!" — Томас Грей
Title:
Патриция Райан: не настаивайте на английском!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

На конференции TEDxDubai Патриция Райан — учитель английского с большим стажем — задаёт животрепещущий вопрос: не мешает ли популярность английского языка в мире распространению великих идей на других языках? (К примеру: что, если бы Эйнштейну пришлось сдавать TOEFL?) Это страстная речь в защиту перевода и распространения идей.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Oleg Shmelyov added a translation

Russian subtitles

Revisions