WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Я знаю, о чём вы подумали. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Вы подумали, я заблудилась 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 и сейчас кто-нибудь выйдет на сцену 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 и вежливо проводит меня на место. 00:00:09.000 --> 00:00:15.000 (Аплодисменты) 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 Я постоянно сталкиваюсь с этим в Дубае. 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 «На выходные приехали, милочка?» 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 (Смех) 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 «Детей навестить?» 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 «Как долго пробудете?» NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Собственно говоря, надеюсь, ещё немного пробуду. 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 Я жила и преподавала в районе Персидского залива 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 более 30 лет и… 00:00:35.000 --> 00:00:39.000 (Аплодисменты) 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 И за это время видела много перемен. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Вот шокирующая статистика: 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 (Языки в мире. Сегодня: 6000 Через 90 лет: 600) 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 И я хочу поговорить сегодня 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 о вымирании языков 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 и о глобализации. 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Я хочу рассказать о своей подруге, 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 преподававшей английский взрослым в Абу-Даби. 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 В один прекрасный день 00:01:01.000 --> 00:01:03.000 она решила привести их в сад, 00:01:03.000 --> 00:01:05.000 чтобы научить словам, связанным с природой. 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 Но в итоге сама начала учить 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 все арабские названия местных растений 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 и их применение — 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 в медицине, косметике, 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 кулинарии, при лечении травами. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Откуда это узнали студенты? 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Конечно, от бабушек и дедушек 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 или даже от прабабушек и прадедушек. 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 Нет нужды говорить о том, как важна 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 передача знаний 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 от поколения к поколению. NOTE Paragraph 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 Но сегодня, к сожалению, 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 языки вымирают 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 быстрее, чем когда-либо. 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Каждые 14 дней умирает один язык. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 В то же время бесспорно, 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 что международным языком является английский. 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 Есть ли тут связь? 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 Я не знаю. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Но я знаю, что видела много перемен. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 В мой первый визит в Персидский залив, я приехала в Кувейт. 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 В то время, тут ещё были тяжелые условия. 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 Ну не настолько давно. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Немного позднее. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Итак, 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 Меня и ещё 25 учителей 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 завербовал Британский Совет. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 И мы были первыми немусульманскими учителями 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 в государственных школах Кувейта. 00:02:14.000 --> 00:02:16.000 Нас привезли учить английскому, 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 потому что правительство хотело модернизировать страну 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 и дать населению лучшее образование. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 И, конечно, Англия получила 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 часть их прелестного нефтяного богатства. NOTE Paragraph 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 Хорошо. 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Это самая большая перемена на моей памяти: 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 преподавание английского языка 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 превратилось 00:02:37.000 --> 00:02:41.000 из взаимовыгодного процесса 00:02:41.000 --> 00:02:44.000 в крупный международный бизнес. 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 Теперь это не просто один из языков в школьной программе. 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 И права на него принадлежат не только 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 матушке-Англии. 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 Оно стало популярно 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 в каждой англоговорящей стране мира. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 И почему нет? 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 В конце концов, лучшее образование — 00:03:02.000 --> 00:03:05.000 согласно последнему рейтингу международных университетов — 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 можно получить в университетах 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 Великобритании и США. 00:03:11.000 --> 00:03:15.000 И естественно, все хотят иметь английское образование. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Но, если английский не твой родной язык, 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 нужно пройти тест. NOTE Paragraph 00:03:19.000 --> 00:03:21.000 Справедливо ли это — 00:03:21.000 --> 00:03:23.000 не принять студента 00:03:23.000 --> 00:03:25.000 только из-за плохого знания языка? 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Возьмём гениального ученого 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 в области вычислительной техники. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Понадобится ему знания языка в той же мере, как юристу, например? 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Я так не думаю. 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 Мы, учителя английского, отказываем им постоянно. 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 Мы ставим знак "Стоп" 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 и преграждаем им путь. 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 Они не могут идти к своей мечте, 00:03:45.000 --> 00:03:48.000 пока не выучат английский. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Теперь допустим, что я встретила 00:03:52.000 --> 00:03:56.000 человека говорящего только на голландском, 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 у которого есть лекарство от рака, 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 смогу ли я не пустить его в британский университет? 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Вряд ли. 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 Но на самом деле так мы и поступаем. 00:04:06.000 --> 00:04:09.000 Мы, учителя английского — привратники. 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 И нужно сначала доказать нам, 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 что твой английский достаточно хорош. 00:04:16.000 --> 00:04:18.000 И это может быть опасно — 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 давать слишком много власти узкой прослойке общества. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 [надпись с ошибкой: (прибл.) "курятник" вместо "КПП"] 00:04:23.000 --> 00:04:26.000 Возможно, барьер станет слишком универсальным. NOTE Paragraph 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 Хорошо. 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 "Но," — скажете вы, — 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 "как же исследования? 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Они все на английском." 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Так же, как и книги 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 и журналы — все они на английском, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 и это неудивительно. 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 Это реакция на спрос на английский язык. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 И так продолжается бесконечно. 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 Я спрашиваю вас: что случилось с переводом? 00:04:49.000 --> 00:04:53.000 Возьмём золотой век ислама — 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 в то время было множество переводов. 00:04:56.000 --> 00:04:59.000 Переводили с латыни и греческого 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 на арабский и фарси, 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 и далее переводили 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 на германские и романские 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 языки Европы. 00:05:07.000 --> 00:05:11.000 И свет знания освещал темные века Европы. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Не поймите меня превратно, 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 учителя английского, 00:05:16.000 --> 00:05:18.000 я не против преподавания английского языка. 00:05:18.000 --> 00:05:20.000 Мне нравится, что у нас есть международный язык. 00:05:20.000 --> 00:05:23.000 Он нам нужен сейчас, как никогда. 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Но я против использования его 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 как барьера. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Хотим ли мы на самом деле остаться с 600 языками 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 и одним главным — английским или китайским? 00:05:33.000 --> 00:05:36.000 Нам нужно больше. Где же провести черту? 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 Эта система 00:05:38.000 --> 00:05:41.000 приравнивает ум 00:05:41.000 --> 00:05:44.000 к знанию английского языка — 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 и это весьма деспотично. NOTE Paragraph 00:05:46.000 --> 00:05:52.000 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 И я хочу напомнить вам, 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 что гиганты, на чьих плечах 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 стоит современная интеллигенция, 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 не должны были говорить по-английски, 00:06:01.000 --> 00:06:03.000 им не нужно было сдавать тест по английскому языку. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 К примеру, Эйнштейн. 00:06:07.000 --> 00:06:10.000 Его, между прочим, в школе считали отсталым, 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 ведь фактически он был дислексиком. 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 Но к счастью для человечества, 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 ему не нужно было сдавать тест по английскому. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Потому что их не было до 1964 года, 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 когда появился TOEFL, 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 американский тест английского языка. 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 Теперь они вошли в моду 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 Есть множество тестов на знание английского языка. 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 И ежегодно миллионы студентов 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 проходят эти тесты. 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 Мы с вами можем возразить, 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 что эта плата за обучение невелика, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 но она становится преградой 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 для миллионов бедных людей. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 И тогда мы отказываем им. NOTE Paragraph 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Вспомнился недавний заголовок в газете: 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 "Образование: великое разделение" 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 И я понимаю. 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 почему люди предпочитают английский язык. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Они хотят дать детям самые лучшие перспективы. 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 А для этого нужно западное образование. 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 Потому что, естественно, самая хорошая работа 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 достаётся закончившим один из западных университетов, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 которые я показывала. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Это замкнутый круг. NOTE Paragraph 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Хорошо. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Позвольте рассказать историю о двух учёных, 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 двух английских учёных. 00:07:18.000 --> 00:07:20.000 Они проводили эксперимент, 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 связанный с генетикой 00:07:22.000 --> 00:07:25.000 и конечностями животных. 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 Но не могли получить нужные результаты. 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 Они не знали, что делать, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 пока не появился немецкий учёный, 00:07:32.000 --> 00:07:35.000 который понял, что они пользовались разными словами 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 для задней и передней конечности, 00:07:37.000 --> 00:07:41.000 а для генетики нет различий, 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 как нет их в немецком языке. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 И готово! 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Проблема решена. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Если ты не можешь представить что-то, 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 ты в тупике. 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 Но, если это можно представить на другом языке, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 тогда, объединившись, 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 мы сможем достичь и узнать намного больше. NOTE Paragraph 00:08:01.000 --> 00:08:03.000 Моя дочь 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 приехала в Англию из Кувейта. 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 Она изучала естественные науки и математику на арабском. 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 В арабской средней школе. 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 И она была лучшей в классе 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 в этих предметах. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 Это говорит о том, 00:08:21.000 --> 00:08:23.000 что, когда студенты приезжают к нам из-за границы, 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 мы не всегда оцениваем по достоинству 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 их знания, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 то, что они знают на своём родном языке. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Когда язык умирает, 00:08:32.000 --> 00:08:35.000 мы не знаем, что мы теряем вместе с ним. NOTE Paragraph 00:08:35.000 --> 00:08:39.000 Не знаю, видели ли вы это на CNN недавно — 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 они дали награду Героя CNN 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 маленькому пастуху из Кении, 00:08:44.000 --> 00:08:47.000 который не мог учиться ночью в своей деревне, 00:08:47.000 --> 00:08:49.000 как другие деревенские дети, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 потому что керосиновая лампа 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 коптила и дым резал глаза. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 Да и керосина всегда не хватало, 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 потому что на доллар в день много не купишь. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 И он изобрел 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 бесплатную солнечную лампу. 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 И теперь дети из его деревни 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 получают в школе такие же оценки, 00:09:08.000 --> 00:09:12.000 как дети, у которых есть дома электричество. 00:09:12.000 --> 00:09:18.000 (Аплодисменты) 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 На награждении 00:09:20.000 --> 00:09:22.000 он сказал замечательные слова: 00:09:22.000 --> 00:09:25.000 "Дети могут вывести Африку из того состояния, в котором она сейчас: 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 из темноты 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 к свету." 00:09:29.000 --> 00:09:31.000 Это простая идея, 00:09:31.000 --> 00:09:34.000 но она может иметь большие последствия. NOTE Paragraph 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 Люди без света — 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 в буквальном или переносном смысле — 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 не смогут сдать наши экзамены, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 и мы никогда не узнаем то, что знают они. 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 Давайте дадим друг другу 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 свет. 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 Пусть разнообразие торжествует. 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 Любите свой язык. 00:09:57.000 --> 00:10:01.000 Распространяйте с его помощью великие мысли. NOTE Paragraph 00:10:01.000 --> 00:10:08.000 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 Большое спасибо. NOTE Paragraph 00:10:10.000 --> 00:10:13.000 (Аплодисменты) "О, не один цветок, не теша глаз, В пустыне сиротливо отцветёт!" — Томас Грей