Jangan menegaskan bahasa Inggeris!
-
0:01 - 0:03Saya tahu apa yang anda
sedang fikirkan. -
0:03 - 0:05Anda fikir bahawa saya tersesat,
-
0:05 - 0:07dan seseorang akan naik
ke pentas nanti -
0:07 - 0:09dan membawa saya balik
ke tempat duduk saya. -
0:09 - 0:15(Tepukan)
-
0:15 - 0:18Ia selalu berlaku di Dubai.
-
0:18 - 0:20"Bercuti di sini, sayang?"
-
0:20 - 0:22(Tepukan)
-
0:22 - 0:25"Melawat anak-anak di sini?"
-
0:25 - 0:27"Singgah berapa lama di sini?"
-
0:27 - 0:30Saya harap, lebih lama.
-
0:30 - 0:33Saya telah menetap
dan mengajar di Teluk -
0:33 - 0:35lebih daripada 30 tahun.
-
0:35 - 0:39(Tepukan)
-
0:39 - 0:43Sepanjang masa itu,
saya telah melihat banyak perubahan. -
0:43 - 0:45Statistik itu
-
0:45 - 0:47agak memeranjatkan.
-
0:47 - 0:49Hari ini,
saya mahu bercakap tentang -
0:49 - 0:51kehilangan bahasa
-
0:51 - 0:54dan globalisasi bahasa Inggeris.
-
0:54 - 0:56Saya mahu ceritakan
tentang kawan saya -
0:56 - 0:59yang mengajar orang dewasa
bahasa Inggeris di Abu Dhabi. -
0:59 - 1:01Pada suatu hari yang indah,
-
1:01 - 1:03dia putuskan untuk
membawa mereka ke taman -
1:03 - 1:05dan mengajar kosa kata
alam semula jadi. -
1:05 - 1:07Tapi akhirnya,
dialah yang belajar -
1:07 - 1:09semua perkataan Arab tentang tumbuhan
tempatan dan kegunaannya -- -
1:09 - 1:11semua perkataan Arab tentang tumbuhan
tempatan dan kegunaannya -- -
1:11 - 1:14mengubat, kosmetik,
-
1:14 - 1:17memasak, herba.
-
1:17 - 1:19Bagaimanakah pelajar tersebut
memperoleh ilmu itu? -
1:19 - 1:21Semestinya, daripada datuk nenek mereka,
bahkan moyang mereka. -
1:21 - 1:24Semestinya, daripada datuk nenek mereka,
bahkan moyang mereka. -
1:24 - 1:27Saya tidak perlu beritahu anda
betapa pentingnya -
1:27 - 1:29keupayaan untuk berkomunikasi
antara generasi. -
1:29 - 1:31keupayaan untuk berkomunikasi
antara generasi. -
1:31 - 1:33Malangnya, kini,
-
1:33 - 1:35bahasa-bahasa pupus
-
1:35 - 1:37dalam kadar yang
tidak pernah berlaku. -
1:37 - 1:40Sesebuah bahasa pupus
setiap 14 hari. -
1:41 - 1:43Pada masa yang sama,
-
1:43 - 1:45bahasa Inggeris ialah bahasa global
yang tidak dapat dipertikaikan. -
1:45 - 1:47Mungkinkah terdapat kaitan?
-
1:47 - 1:49Saya tak tahu.
-
1:49 - 1:52Tapi, saya tahu bahawa
saya telah melihat banyak perubahan. -
1:52 - 1:55Semasa saya baru tiba di Teluk,
saya pergi ke Kuwait -
1:55 - 1:58yang pada masa itu,
ia sebuah jawatan yang sukar. -
1:58 - 2:00Sebenarnya, jarak masanya tidak begitu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh. -
2:00 - 2:03Sebenarnya, jarak masanya tidak begitu jauh.
Jarak masa itu terlalu jauh. -
2:03 - 2:05Bagaimanapun,
-
2:05 - 2:07Saya direkrut oleh British Council
-
2:07 - 2:09bersama dengan
25 orang cikgu yang lain. -
2:09 - 2:11Kami ialah cikgu bukan Muslim
yang pertama -
2:11 - 2:14yang mengajar di sekolah
di Kuwait. -
2:14 - 2:16Kami dihantar untuk
mengajar bahasa Inggeris -
2:16 - 2:20kerana kerajaan itu mahu
memodenkan negara itu -
2:20 - 2:23dan memajukan rakyat
melalui pendidikan. -
2:23 - 2:25Dan semestinya,
U.K. mendapat manfaat -
2:25 - 2:28dari segi kekayaan minyak.
-
2:28 - 2:30Okey.
-
2:30 - 2:33Inilah perubahan utama
yang saya lihat -- -
2:33 - 2:35bagaimana pengajaran bahasa Inggeris
-
2:35 - 2:37telah berubah beransur-ansur
-
2:37 - 2:41daripada amalan saling memanfaatkan
-
2:41 - 2:44kepada perniagaan antarabangsa
besar-besaran pada masa kini. -
2:44 - 2:48Ia bukan lagi sekadar bahasa asing
dalam kurikulum sekolah, -
2:48 - 2:50ia juga bukan lagi satu-satunya
domain di England, -
2:50 - 2:52ia juga bukan lagi satu-satunya
domain di England, -
2:52 - 2:54ia telah menjadi sampan tunda
-
2:54 - 2:57bagi setiap negara yang
menggunakan bahasa Inggeris. -
2:57 - 2:59Kenapa tidak?
-
2:59 - 3:02Pendidikan terbaik --
-
3:02 - 3:05menurut Ranking Universiti Dunia --
-
3:05 - 3:07didapati di universiti
-
3:07 - 3:11U.K dan A.S.
-
3:11 - 3:15Jadi, semua orang mahu
berpendidikan Inggeris, -
3:15 - 3:17Tapi, jika anda bukan penutur asli,
anda perlu lulus sesebuah ujian. -
3:17 - 3:19Tapi, jika anda bukan penutur asli,
anda perlu lulus sesebuah ujian. -
3:19 - 3:21Adakah wajar untuk
menolak seorang pelajar -
3:21 - 3:23Adakah wajar untuk
menolak seorang pelajar -
3:23 - 3:25hanya berdasarkan kebolehan linguistik?
-
3:25 - 3:27Mungkin terdapat seorang
ahli sains komputer yang sangat pintar. -
3:27 - 3:29Mungkin terdapat seorang
ahli sains komputer yang sangat pintar. -
3:29 - 3:32Adakah dia perlukan kebolehan bahasa
yang sama seperti seorang peguam? -
3:32 - 3:35Rasanya, tidak.
-
3:36 - 3:39Kami, guru bahasa Inggeris,
selalu menolak mereka. -
3:39 - 3:41Kami memberikan tanda noktah,
-
3:41 - 3:43dan kami menghentikan
perjalanan mereka. -
3:43 - 3:45Mereka tidak lagi dapat
mengejar impian mereka -
3:45 - 3:48sehingga mereka lulus
bahasa Inggeris. -
3:49 - 3:52Biar saya berikan sebuah contoh:
-
3:52 - 3:56Jika saya bertemu dengan seorang Belanda
yang berekabahasa Belanda, -
3:56 - 3:58dia boleh merawat kanser,
-
3:58 - 4:01adakah saya akan larang dia
memasuki Universiti British? -
4:01 - 4:03Rasanya, tidak.
-
4:03 - 4:06Tapi,
itulah yang kita lakukan. -
4:06 - 4:09Kami, guru bahasa Inggeris,
ialah penjaga pintu. -
4:09 - 4:12Anda perlu
memuaskan hati kami dulu -
4:12 - 4:15bahawa bahasa Inggeris anda
adalah baik. -
4:16 - 4:18Adalah bahaya
-
4:18 - 4:21untuk memberikan
terlalu banyak kuasa -
4:21 - 4:23kepada sebilangan kecil orang
dalam masyarakat. -
4:23 - 4:26Mungkin penghalangnya
adalah terlalu umum. -
4:26 - 4:28Okey.
-
4:28 - 4:31Anda kata, "Tapi,"
-
4:31 - 4:33"Bagaimana dengan penyelidikan?"
-
4:33 - 4:35"Semuanya dalam bahasa Inggeris."
-
4:35 - 4:37Buku diterbitkan dalam bahasa Inggeris,
-
4:37 - 4:39jurnal juga dalam bahasa Inggeris,
-
4:39 - 4:42tapi itu bukan kebenarannya.
-
4:42 - 4:44Ia memenuhi keperluan mereka
yang berbahasa Inggeris. -
4:44 - 4:46Dan ia berterusan.
-
4:46 - 4:49Bagaimana dengan penterjemahan?
-
4:49 - 4:53Jika anda berfikir tentang
Zaman Kegemilangan Islam, -
4:53 - 4:56terdapat banyak penterjemahan
pada masa itu. -
4:56 - 4:59Bahasa Latin dan Greek diterjemahkan
-
4:59 - 5:01ke dalam bahasa Arab dan Parsi,
-
5:01 - 5:03kemudian ia diterjemahkan ke dalam
-
5:03 - 5:05bahasa-bahasa Germanik di Eropah
-
5:05 - 5:07dan bahasa-bahasa Romawi.
-
5:07 - 5:11Jadi, cahaya menyinari
Zaman Gelap di Eropah. -
5:12 - 5:14Jangan salah tafsir;
-
5:14 - 5:16saya bukan membantah
pengajaran bahasa Inggeris, -
5:16 - 5:18guru-guru bahasa Inggeris
di luar sana. -
5:18 - 5:20Saya besar hati bahawa
kita mempunyai bahasa sejagat. -
5:20 - 5:23Kita sangat memerlukannya
pada masa kini. -
5:23 - 5:25Tapi, saya membantah penggunaannya
sebagai satu penghalang. -
5:25 - 5:27Tapi, saya membantah penggunaannya
sebagai satu penghalang. -
5:27 - 5:30Adakah kita mahu
mempunyai 600 bahasa -
5:30 - 5:33tapi bahasa utama ialah
bahasa Inggeris, atau bahasa Cina? -
5:33 - 5:36Kita mahu lebih daripada itu.
Di manakah sempadannya? -
5:36 - 5:38Sistem ini menyamakan kecerdasan
-
5:38 - 5:41Sistem ini menyamakan kecerdasan
-
5:41 - 5:44dengan pengetahuan bahasa Inggeris,
-
5:44 - 5:46ini dilakukan secara sewenang-wenang.
-
5:46 - 5:52(Tepukan)
-
5:52 - 5:54Saya mahu mengingatkan anda
-
5:54 - 5:57bahawa mereka yang merupakan
-
5:57 - 5:59golongan bijak pandai
-
5:59 - 6:01tidak perlu berbahasa Inggeris,
-
6:01 - 6:03mereka tidak perlu lulus
ujian bahasa Inggeris. -
6:03 - 6:06Contohnya, Einstein.
-
6:07 - 6:10Dia dianggap pelajar
yang lembam di sekolah; -
6:10 - 6:12sebenarnya,
dia menderitai disleksia. -
6:12 - 6:14Mujurlah,
-
6:14 - 6:17dia tidak perlu lulus
ujian bahasa Inggeris, -
6:17 - 6:20kerana TOEFL dimulakan
-
6:20 - 6:22pada tahun 1964,
-
6:22 - 6:24iaitu ujian bahasa Inggeris
di Amerika. -
6:24 - 6:26Kini,
ia telah meletus. -
6:26 - 6:29Terdapat banyak
ujian bahasa Inggeris. -
6:29 - 6:31Berjuta-juta orang pelajar
-
6:31 - 6:33ambil ujian-ujian ini
setiap tahun. -
6:33 - 6:35Anda dan saya mungkin fikir,
-
6:35 - 6:37"Bayaran ujian tidak mahal, ia okey,"
-
6:37 - 6:39tapi ia adalah sangat tinggi
bagi orang miskin. -
6:39 - 6:41tapi ia adalah sangat tinggi
bagi orang miskin. -
6:41 - 6:43Jadi, kita menolak mereka
serta-merta. -
6:43 - 6:46(Tepukan)
-
6:46 - 6:49Saya teringat sebuah tajuk berita
yang saya baca baru-baru ini: -
6:49 - 6:51"Pendidikan: Pemisah yang Besar."
-
6:51 - 6:53Kini, saya faham
-
6:53 - 6:56kenapa orang ramai mahu
fokuskan pada bahasa Inggeris. -
6:56 - 6:59Mereka mahu berikan anak mereka
peluang terbaik dalam hidup. -
7:00 - 7:03Untuk melakukannya,
mereka perlukan pendidikan Barat. -
7:03 - 7:05Kerana, semestinya,
pekerjaan terbaik -
7:05 - 7:08diberikan kepada
graduan universiti Barat -
7:08 - 7:10yang telah saya sebut tadi.
-
7:10 - 7:12Ia merupakan sebuah kitaran.
-
7:12 - 7:14Okey.
-
7:14 - 7:16Biar saya ceritakan tentang
-
7:16 - 7:182 orang ahli sains Inggeris.
-
7:18 - 7:20Mereka menjalankan sebuah eksperimen
tentang genetik -
7:20 - 7:22Mereka menjalankan sebuah eksperimen
tentang genetik -
7:22 - 7:25serta kaki hadapan dan
kaki belakang haiwan. -
7:25 - 7:27Tapi, mereka tidak mendapat
hasil yang dikehendaki. -
7:27 - 7:29Mereka tidak tahu
apa yang perlu dilakukan -
7:29 - 7:32sehingga munculnya
seorang ahli sains Jerman -
7:32 - 7:35yang sedar bahawa mereka
menggunakan 2 perkataan -
7:35 - 7:37untuk kaki hadapan
dan kaki belakang -
7:37 - 7:41sedangkan genetik tidak membezakannya;
-
7:41 - 7:43begitu juga dengan bahasa Jerman.
-
7:43 - 7:45Jadi, bingo,
-
7:45 - 7:47masalah diselesaikan.
-
7:47 - 7:49Jika anda tidak faham sesuatu,
-
7:49 - 7:52anda menghadapi kesulitan.
-
7:52 - 7:54Tapi, jika bahasa yang lain
dapat memahaminya, -
7:54 - 7:56maka melalui kerjasama,
-
7:56 - 7:59kita dapat mencapai dan
belajar lebih banyak lagi. -
8:01 - 8:03Anak perempuan saya
-
8:03 - 8:06pergi ke England dari Kuwait.
-
8:06 - 8:09Dia telah mempelajari sains dan
matematik dalam bahasa Arab. -
8:09 - 8:12Sekolah itu bermediumkan bahasa Arab.
-
8:12 - 8:15Dia perlu terjemahkannya
ke dalam bahasa Inggeris di sekolah. -
8:15 - 8:17Dialah yang terbaik di dalam kelas
dalam mata pelajaran tersebut. -
8:17 - 8:19Dialah yang terbaik di dalam kelas
dalam mata pelajaran tersebut. -
8:19 - 8:21Ini menunjukkan bahawa
-
8:21 - 8:23bagi pelajar yang datang
dari luar negara, -
8:23 - 8:25mungkin kita tidak memberikan kredit yang sewajar
terhadap apa yang mereka tahu, -
8:25 - 8:27mungkin kita tidak memberikan kredit yang sewajar
terhadap apa yang mereka tahu, -
8:27 - 8:30tapi mereka tahu tentangnya
dalam bahasa mereka. -
8:30 - 8:32Apabila sebuah bahasa pupus,
-
8:32 - 8:35kita tidak tahu kehilangan kita
dalam bahasa tersebut. -
8:35 - 8:39Ini ialah -- Entah anda telah melihatnya
di CNN baru-baru ini -- -
8:39 - 8:41mereka memberikan Anugerah Hero
-
8:41 - 8:44kepada seorang budak penggembala
di Kenya -
8:44 - 8:47yang tidak dapat belajar pada waktu malam
di kampungnya, -
8:47 - 8:49seperti semua budak
di kampung, -
8:49 - 8:51kerana lampu kerosin bebaskan asap
dan rosakkan matanya. -
8:51 - 8:53kerana lampu kerosin bebaskan asap
dan rosakkan matanya. -
8:53 - 8:56Bagaimanapun, tidak terdapat
kerosin yang cukup. -
8:56 - 8:59Apakah yang boleh dibeli dengan
satu dolar setiap hari? -
8:59 - 9:01Jadi, dia mencipta
-
9:01 - 9:04lampu suria tanpa kos.
-
9:04 - 9:06Kini,
budak-budak di kampungnya -
9:06 - 9:08mendapat gred yang sama
di sekolah, -
9:08 - 9:12sama seperti mereka yang
mempunyai elektrik di rumah. -
9:12 - 9:18(Tepukan)
-
9:18 - 9:20Semasa dia menerima anugerah,
-
9:20 - 9:22dia mengeluarkan kata-kata
yang indah ini: -
9:22 - 9:25"Budak-budak ini dapat memimpin Afrika
-
9:25 - 9:27daripada sebuah benua yang gelap
-
9:27 - 9:29ke sebuah benua yang cerah."
-
9:29 - 9:31Sebuah idea yang mudah,
-
9:31 - 9:34tapi ia mungkin mempunyai
kesan yang mendalam. -
9:35 - 9:37Mereka yang tidak mempunyai cahaya,
-
9:37 - 9:40sama ada secara fizikal atau metafora,
-
9:40 - 9:43tidak dapat lulus peperiksaan kita,
-
9:43 - 9:46kita tidak tahu apa yang mereka tahu.
-
9:46 - 9:49Jangan biarkan mereka dan kita
-
9:49 - 9:51berada dalam kegelapan.
-
9:51 - 9:54Mari kita meraikan kepelbagaian.
-
9:54 - 9:57Hargai bahasa anda.
-
9:57 - 10:01Gunakannya untuk
menyebarkan idea yang baik. -
10:01 - 10:08(Tepukan)
-
10:08 - 10:10Terima kasih banyak-banyak.
-
10:10 - 10:13(Tepukan)
- Title:
- Jangan menegaskan bahasa Inggeris!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
Di TEDxDubai, Patricia Ryan yang telah lama menjadi guru bahasa Inggeris menanya sebuah soalan yang provokatif: Adakah fokus dunia pada bahasa Inggeris mencegah penyebaran idea yang baik dalam bahasa-bahasa lain? (Sebagai contoh: Bagaimana jika Einstein terpaksa lulus TOEFL?) Ia merupakan sebuah pembelaan yang ghairah terhadap penterjemahan dan perkongsian idea.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14
NG edited Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
NG approved Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
Sam HK accepted Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
NG edited Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
NG edited Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
Sam HK edited Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
Sam HK edited Malay subtitles for Don't insist on English! | ||
NG edited Malay subtitles for Don't insist on English! |