< Return to Video

【台湾旅行前の雑学】日本人が勘違いして覚えている中国語や台湾グルメの5つのこと 5 things so many Japanese mixed up about Taiwan

  • 0:00 - 0:02
    實際上這個
  • 0:03 - 0:04
    不是中文!
  • 0:04 - 0:08
    日本人很容易誤會的
  • 0:08 - 0:11
    五件事情
  • 0:11 - 0:13
    要來跟大家介紹
  • 0:13 - 0:17
    Sayulog開始囉~ʕ•ᴥ•ʔ
  • 0:21 - 0:23
    哈囉 我是SAYURIN
  • 0:23 - 0:25
    今天要和大家說
  • 0:25 - 0:28
    關於日本人很容易誤會的
  • 0:28 - 0:30
    五件事情
  • 0:30 - 0:32
    來跟大家做分享
  • 0:32 - 0:34
    如果這個影片...
  • 0:34 - 0:35
    怎麼說呢
  • 0:35 - 0:36
    有幫助的話
  • 0:36 - 0:37
    會有幫助嗎?
  • 0:37 - 0:39
    都是很廣泛的雜學而已
  • 0:39 - 0:41
    覺得很有幫助呦
  • 0:41 - 0:42
    覺得喜歡呦
  • 0:42 - 0:45
    的朋友們請不要忘記按讚
  • 0:45 - 0:46
    還有留言
  • 0:46 - 0:52
    最後頻道的訂閱也請多多指教!
  • 0:53 - 0:54
    我來台灣的時候也一樣
  • 0:54 - 0:56
    有一些誤會的地方
  • 0:56 - 0:57
    台灣的朋友說了之後
  • 0:57 - 0:59
    "...你在說什麼?"
  • 0:59 - 1:00
    像這樣的情況
  • 1:00 - 1:03
    很常出現吧~
  • 1:03 - 1:07
    這次在影片中想要跟大家分享
  • 1:08 - 1:10
    那麼 就來看看吧~
  • 1:13 - 1:14
    關於這個大家
  • 1:14 - 1:17
    不覺得杏仁豆腐(ANNIN-TOFU)是中文嗎?
  • 1:17 - 1:18
    感覺上這個發音很像中文
  • 1:18 - 1:20
    就會覺得它是中文
  • 1:20 - 1:22
    在中華圈 比方說
  • 1:23 - 1:26
    中國 台灣 還有香港
  • 1:26 - 1:27
    去這些地方的時候
  • 1:27 - 1:29
    有"ANNIN豆腐"嗎?
  • 1:29 - 1:31
    這樣問的時候...
  • 1:31 - 1:32
    有這樣的人!
  • 1:32 - 1:33
    台灣人的朋友也說
  • 1:33 - 1:36
    還蠻多日本人會說"ANNIN豆腐"
  • 1:38 - 1:40
    會這樣說的人很多
  • 1:41 - 1:43
    這個是中文
  • 1:43 - 1:46
    知道"ANNIN豆腐"或是"あんにんどうふ"嗎?
  • 1:46 - 1:47
    那當然不知道吧!
  • 1:47 - 1:48
    因為中文裡面沒聽過
  • 1:48 - 1:51
    "ANNIN豆腐"或是"あんにんどうふ"啊
  • 1:51 - 1:53
    "知道ANNIN-TOFU嗎?"
    "不知道"
  • 1:53 - 1:55
    所以說 像是台灣
  • 1:56 - 1:58
    覺得這個東西台灣沒有的人
  • 1:58 - 2:00
    這是不正確的
  • 2:00 - 2:01
    為什麼呢?
  • 2:02 - 2:02
    發音是
  • 2:04 - 2:07
    這就是 杏仁豆腐!
  • 2:07 - 2:08
    用英文來表示的話其實也是
  • 2:11 - 2:13
    我也是這次才知道
  • 2:13 - 2:14
    啊 是"ANNIN"...
  • 2:15 - 2:17
    真的是雜學啊~
  • 2:18 - 2:20
    日本的朋友們
  • 2:20 - 2:21
    很喜歡吧?
  • 2:21 - 2:22
    日本的各位
  • 2:22 - 2:23
    說到餃子會聯想到什麼呢?
  • 2:24 - 2:26
    應該會覺得是煎的餃子
  • 2:26 - 2:27
    在日本
  • 2:27 - 2:29
    白飯跟餃子
  • 2:29 - 2:29
    或者是
  • 2:30 - 2:32
    拉麵 白飯 餃子
  • 2:33 - 2:35
    很常看到這樣子的組合吧
  • 2:35 - 2:37
    很多日本朋友來台灣的時候
  • 2:38 - 2:40
    會提出像這樣的要求
  • 2:40 - 2:42
    "好想吃餃子啊~"
  • 2:42 - 2:44
    大家說的"餃子"翻譯之後是
  • 2:45 - 2:46
    雖然是這樣想的
  • 2:46 - 2:50
    "餃子" 這樣的詞其實很少使用
  • 2:50 - 2:51
    在台灣的話
  • 2:51 - 2:53
    跟日本不一樣
  • 2:53 - 2:55
    餃子跟白飯
  • 2:55 - 2:58
    不太會搭在一起吃...
  • 2:59 - 3:01
    來台灣的時候嚇了一跳是
  • 3:01 - 3:04
    跟公司台灣人同事
  • 3:04 - 3:06
    說"中午吃水餃吧"
  • 3:06 - 3:07
    只有我
  • 3:07 - 3:09
    "點白飯吧" 這樣說了
  • 3:09 - 3:11
    "蛤~" 被擺出這樣的表情
  • 3:11 - 3:12
    也就是說呢
  • 3:12 - 3:14
    大家台灣人中午的時候
  • 3:14 - 3:16
    "十個餃子跟酸辣湯一碗"
  • 3:16 - 3:17
    會這麼說
  • 3:17 - 3:21
    吃午餐的時候會這樣使用
  • 3:22 - 3:23
    白飯跟餃子
  • 3:23 - 3:26
    白飯跟大阪燒
  • 3:26 - 3:28
    感覺很像吧
  • 3:28 - 3:29
    像是這樣子~
  • 3:30 - 3:31
    不好意思 這個呢
  • 3:31 - 3:32
    其實我
  • 3:33 - 3:36
    這個正式的發音我自己沒有辦法念
  • 3:36 - 3:37
    真的不好意思
  • 3:37 - 3:39
    這個是母語的朋友看到了
  • 3:39 - 3:41
    才不是"無問題"咧~
  • 3:42 - 3:43
    大概會這樣覺得吧
  • 3:43 - 3:45
    先跟大家道歉~
  • 3:46 - 3:47
    這個是
  • 3:47 - 3:52
    在1999年日本上映的香港電影
  • 3:52 - 3:54
    大概在台灣也有播放吧
  • 3:54 - 3:55
    因為是香港的電影
  • 3:55 - 4:01
    在日本有一個很有名的搞笑團體"Ninety-nine"
  • 4:01 - 4:04
    由"Ninety-nine"的岡村先生主演
  • 4:04 - 4:06
    是在日本很紅的電影
  • 4:06 - 4:10
    所以知道這個"無問題"的人很多
  • 4:10 - 4:13
    我其實也知道"無問題"
  • 4:13 - 4:15
    這裡寫這三個漢字
  • 4:15 - 4:19
    看起來就是有一種中文的感覺
  • 4:20 - 4:21
    其實這個
  • 4:22 - 4:23
    不是中文
  • 4:24 - 4:26
    不是中文 那是什麼
  • 4:31 - 4:32
    是這樣說的
  • 4:32 - 4:34
    去搜尋的話會找到很多
  • 4:34 - 4:37
    粗略來說的話 不算是中文
  • 4:37 - 4:39
    算是另一種語言
  • 4:40 - 4:42
    在香港是一種共用的語言
  • 4:42 - 4:44
    "無問題"本來是
  • 4:44 - 4:47
    有像是這樣的漢字
  • 4:47 - 4:49
    中文裡面的"有"
  • 4:49 - 4:52
    使用了像是"有"這樣的漢字
  • 4:52 - 4:54
    只是在日本上映的時候
  • 4:54 - 4:56
    日文裡面的漢字
  • 4:56 - 4:59
    沒有"冇問題"的"冇"這個漢字的原因
  • 4:59 - 5:01
    因為這樣換了
  • 5:01 - 5:02
    使用這個漢字
  • 5:03 - 5:06
    用"無問題"來表達
  • 5:06 - 5:08
    因為這樣蠻多日本人
  • 5:08 - 5:10
    大概會覺得這個是中文
  • 5:10 - 5:13
    然後 雖然覺得"無問題"
  • 5:13 - 5:16
    這聽起來不正確
  • 5:16 - 5:17
    也不是中文
  • 5:17 - 5:20
    然後用廣東話也沒有這樣表達
  • 5:20 - 5:22
    分享這樣的小資訊
  • 5:22 - 5:23
    順帶一提
  • 5:23 - 5:24
    "冇問題"原本的意思是
  • 5:24 - 5:27
    "沒有問題" "No problem"的意思
  • 5:28 - 5:30
    中文裡面"No problem"的意思是
  • 5:30 - 5:32
    "什麼問題都沒有喔"
  • 5:32 - 5:35
    "沒關係喔"像是這樣的意思
  • 5:36 - 5:37
    會這樣說
  • 5:40 - 5:41
    學生時代的時候
  • 5:41 - 5:44
    很受到日本家庭餐廳
    「Bamiyan(バーミヤン)」的照顧
  • 5:44 - 5:47
    愛玉 杏仁豆腐都吃了很多
  • 5:47 - 5:48
    謝謝!
  • 5:48 - 5:50
    愛 雞蛋 雖然這樣寫
  • 5:50 - 5:51
    其實這個呢
  • 5:51 - 5:55
    "愛玉子"說起來並不是中文的發音
  • 5:55 - 6:00
    用日文"愛玉子~愛玉子" 這樣說也不通
  • 6:00 - 6:02
    說"愛玉子"也...
  • 6:03 - 6:06
    應該會很常看到這個表情
  • 6:06 - 6:07
    說到這個"愛玉子"
  • 6:07 - 6:08
    其實是
  • 6:08 - 6:10
    一種叫做"台灣語"
  • 6:10 - 6:14
    在地台灣人以前就使用的一種語言
  • 6:14 - 6:15
    以此為由來
  • 6:15 - 6:20
    之後慢慢變成日文"愛玉子"
  • 6:20 - 6:21
    昨天才聽到
  • 6:21 - 6:25
    台語的發音是"er-gyou"
  • 6:26 - 6:28
    可能搞錯了不好意思!
  • 6:28 - 6:30
    我還不會說台語很不好意思!
  • 6:30 - 6:32
    其實在台灣當地說"愛玉子"
  • 6:32 - 6:34
    並不是說"er-gyou"
  • 6:34 - 6:38
    說"愛玉"的時候比較多一點
  • 6:38 - 6:40
    一般的名稱就是愛玉
  • 6:40 - 6:42
    還有在飲料店或是
  • 6:42 - 6:44
    餐廳的飲料菜單上
  • 6:44 - 6:46
    會寫上去的大概是
  • 6:46 - 6:47
    "愛玉檸檬"
  • 6:48 - 6:50
    會出現這樣的名字
  • 6:50 - 6:53
    "珍珠奶茶"像這樣必點的飲料之外
  • 6:53 - 6:57
    可以試試看"愛玉檸檬"或"愛玉"
  • 6:57 - 6:59
    多多享受一下不同的
  • 6:59 - 7:01
    台灣夏天滋味
  • 7:01 - 7:02
    我是這麼覺得的!
  • 7:04 - 7:06
    說到火鍋的話
  • 7:06 - 7:07
    從印象中來想是
  • 7:07 - 7:09
    看起來很辣的鍋
  • 7:09 - 7:12
    像這樣想的人應該很多
  • 7:12 - 7:14
    火鍋等於很辣的鍋
  • 7:14 - 7:16
    但是實際上不是這樣的
  • 7:16 - 7:20
    在日本是稱為"鍋料理" "火鍋"
  • 7:21 - 7:24
    中文是說"火鍋"
  • 7:24 - 7:24
    來台灣的時候
  • 7:24 - 7:26
    "想吃火鍋!"
  • 7:26 - 7:28
    覺得是"想吃辣的鍋"有這種想法的人
  • 7:28 - 7:30
    是非常多的
  • 7:30 - 7:30
    這個是
  • 7:30 - 7:32
    "麻辣" 做出來的就是
  • 7:32 - 7:34
    "麻辣火鍋"
  • 7:34 - 7:36
    會辣的鍋
  • 7:36 - 7:38
    在台灣很受歡迎
  • 7:39 - 7:41
    當地人也很常吃
  • 7:41 - 7:44
    大概這個印象實在太深刻了
  • 7:44 - 7:47
    火鍋等於很辣的鍋
  • 7:48 - 7:52
    覺得會有像是這樣的印象
  • 7:52 - 7:54
    這個火鍋英文是"Hot pot"
  • 7:55 - 7:57
    就是會說"熱的鍋子"
  • 7:57 - 8:00
    其實在火鍋店裡面有像豆漿湯頭
  • 8:00 - 8:03
    相當溫和的藥膳火鍋之類
  • 8:03 - 8:09
    會有這樣有點溫和的火鍋湯頭
  • 8:09 - 8:11
    不要說"我不能吃辣的東西"
  • 8:11 - 8:13
    請一定 一次也好
  • 8:13 - 8:15
    台灣的火鍋
  • 8:16 - 8:18
    嘗試看看如何呢?
  • 8:21 - 8:23
    就這樣這次是
  • 8:24 - 8:27
    來台灣的日本朋友們
  • 8:27 - 8:31
    很容易誤會的五件事
  • 8:31 - 8:33
    跟大家分享
  • 8:33 - 8:34
    覺得如何呢?
  • 8:34 - 8:37
    這次介紹的不只是中文
  • 8:37 - 8:39
    也有台語跟廣東話
  • 8:39 - 8:40
    哪裡? 哪裡不一樣??
  • 8:40 - 8:42
    像這樣的
  • 8:42 - 8:44
    我也想要在別的影片
  • 8:45 - 8:49
    如果有機會的話再跟大家分享
  • 8:49 - 8:50
    這個影片
  • 8:50 - 8:52
    如果你喜歡的話
  • 8:52 - 8:53
    請不要忘了按個讚
  • 8:53 - 8:53
    另外
  • 8:53 - 8:55
    如果還沒有訂閱頻道的朋友
  • 8:55 - 8:57
    請一定要訂閱我的頻道
  • 8:58 - 9:02
    最近 說日文的影片有一點多
  • 9:02 - 9:05
    差不多 只說中文的影片也
  • 9:05 - 9:08
    想要再多拍一點!
  • 9:09 - 9:09
    就是這樣
  • 9:09 - 9:13
    這次也非常謝謝看到最後
  • 9:13 - 9:15
    在下個影片再見吧
  • 9:16 - 9:17
    用這次介紹的
  • 9:17 - 9:19
    小雜學常識
  • 9:19 - 9:21
    這個夏天的台灣
  • 9:21 - 9:24
    大家好好享受吧~
  • 9:25 - 9:28
    那麼在下個影片再見吧
  • 9:28 - 9:30
    那大家下次見囉~
  • 9:30 - 9:32
    Bye Bye~
Title:
【台湾旅行前の雑学】日本人が勘違いして覚えている中国語や台湾グルメの5つのこと 5 things so many Japanese mixed up about Taiwan
Description:

more » « less
Duration:
09:55

Chinese, Traditional subtitles

Revisions