實際上這個 不是中文! 日本人很容易誤會的 五件事情 要來跟大家介紹 Sayulog開始囉~ʕ•ᴥ•ʔ 哈囉 我是SAYURIN 今天要和大家說 關於日本人很容易誤會的 五件事情 來跟大家做分享 如果這個影片... 怎麼說呢 有幫助的話 會有幫助嗎? 都是很廣泛的雜學而已 覺得很有幫助呦 覺得喜歡呦 的朋友們請不要忘記按讚 還有留言 最後頻道的訂閱也請多多指教! 我來台灣的時候也一樣 有一些誤會的地方 台灣的朋友說了之後 "...你在說什麼?" 像這樣的情況 很常出現吧~ 這次在影片中想要跟大家分享 那麼 就來看看吧~ 關於這個大家 不覺得杏仁豆腐(ANNIN-TOFU)是中文嗎? 感覺上這個發音很像中文 就會覺得它是中文 在中華圈 比方說 中國 台灣 還有香港 去這些地方的時候 有"ANNIN豆腐"嗎? 這樣問的時候... 有這樣的人! 台灣人的朋友也說 還蠻多日本人會說"ANNIN豆腐" 會這樣說的人很多 這個是中文 知道"ANNIN豆腐"或是"あんにんどうふ"嗎? 那當然不知道吧! 因為中文裡面沒聽過 "ANNIN豆腐"或是"あんにんどうふ"啊 "知道ANNIN-TOFU嗎?" "不知道" 所以說 像是台灣 覺得這個東西台灣沒有的人 這是不正確的 為什麼呢? 發音是 這就是 杏仁豆腐! 用英文來表示的話其實也是 我也是這次才知道 啊 是"ANNIN"... 真的是雜學啊~ 日本的朋友們 很喜歡吧? 日本的各位 說到餃子會聯想到什麼呢? 應該會覺得是煎的餃子 在日本 白飯跟餃子 或者是 拉麵 白飯 餃子 很常看到這樣子的組合吧 很多日本朋友來台灣的時候 會提出像這樣的要求 "好想吃餃子啊~" 大家說的"餃子"翻譯之後是 雖然是這樣想的 "餃子" 這樣的詞其實很少使用 在台灣的話 跟日本不一樣 餃子跟白飯 不太會搭在一起吃... 來台灣的時候嚇了一跳是 跟公司台灣人同事 說"中午吃水餃吧" 只有我 "點白飯吧" 這樣說了 "蛤~" 被擺出這樣的表情 也就是說呢 大家台灣人中午的時候 "十個餃子跟酸辣湯一碗" 會這麼說 吃午餐的時候會這樣使用 白飯跟餃子 白飯跟大阪燒 感覺很像吧 像是這樣子~ 不好意思 這個呢 其實我 這個正式的發音我自己沒有辦法念 真的不好意思 這個是母語的朋友看到了 才不是"無問題"咧~ 大概會這樣覺得吧 先跟大家道歉~ 這個是 在1999年日本上映的香港電影 大概在台灣也有播放吧 因為是香港的電影 在日本有一個很有名的搞笑團體"Ninety-nine" 由"Ninety-nine"的岡村先生主演 是在日本很紅的電影 所以知道這個"無問題"的人很多 我其實也知道"無問題" 這裡寫這三個漢字 看起來就是有一種中文的感覺 其實這個 不是中文 不是中文 那是什麼 是這樣說的 去搜尋的話會找到很多 粗略來說的話 不算是中文 算是另一種語言 在香港是一種共用的語言 "無問題"本來是 有像是這樣的漢字 中文裡面的"有" 使用了像是"有"這樣的漢字 只是在日本上映的時候 日文裡面的漢字 沒有"冇問題"的"冇"這個漢字的原因 因為這樣換了 使用這個漢字 用"無問題"來表達 因為這樣蠻多日本人 大概會覺得這個是中文 然後 雖然覺得"無問題" 這聽起來不正確 也不是中文 然後用廣東話也沒有這樣表達 分享這樣的小資訊 順帶一提 "冇問題"原本的意思是 "沒有問題" "No problem"的意思 中文裡面"No problem"的意思是 "什麼問題都沒有喔" "沒關係喔"像是這樣的意思 會這樣說 學生時代的時候 很受到日本家庭餐廳 「Bamiyan(バーミヤン)」的照顧 愛玉 杏仁豆腐都吃了很多 謝謝! 愛 雞蛋 雖然這樣寫 其實這個呢 "愛玉子"說起來並不是中文的發音 用日文"愛玉子~愛玉子" 這樣說也不通 說"愛玉子"也... 應該會很常看到這個表情 說到這個"愛玉子" 其實是 一種叫做"台灣語" 在地台灣人以前就使用的一種語言 以此為由來 之後慢慢變成日文"愛玉子" 昨天才聽到 台語的發音是"er-gyou" 可能搞錯了不好意思! 我還不會說台語很不好意思! 其實在台灣當地說"愛玉子" 並不是說"er-gyou" 說"愛玉"的時候比較多一點 一般的名稱就是愛玉 還有在飲料店或是 餐廳的飲料菜單上 會寫上去的大概是 "愛玉檸檬" 會出現這樣的名字 "珍珠奶茶"像這樣必點的飲料之外 可以試試看"愛玉檸檬"或"愛玉" 多多享受一下不同的 台灣夏天滋味 我是這麼覺得的! 說到火鍋的話 從印象中來想是 看起來很辣的鍋 像這樣想的人應該很多 火鍋等於很辣的鍋 但是實際上不是這樣的 在日本是稱為"鍋料理" "火鍋" 中文是說"火鍋" 來台灣的時候 "想吃火鍋!" 覺得是"想吃辣的鍋"有這種想法的人 是非常多的 這個是 "麻辣" 做出來的就是 "麻辣火鍋" 會辣的鍋 在台灣很受歡迎 當地人也很常吃 大概這個印象實在太深刻了 火鍋等於很辣的鍋 覺得會有像是這樣的印象 這個火鍋英文是"Hot pot" 就是會說"熱的鍋子" 其實在火鍋店裡面有像豆漿湯頭 相當溫和的藥膳火鍋之類 會有這樣有點溫和的火鍋湯頭 不要說"我不能吃辣的東西" 請一定 一次也好 台灣的火鍋 嘗試看看如何呢? 就這樣這次是 來台灣的日本朋友們 很容易誤會的五件事 跟大家分享 覺得如何呢? 這次介紹的不只是中文 也有台語跟廣東話 哪裡? 哪裡不一樣?? 像這樣的 我也想要在別的影片 如果有機會的話再跟大家分享 這個影片 如果你喜歡的話 請不要忘了按個讚 另外 如果還沒有訂閱頻道的朋友 請一定要訂閱我的頻道 最近 說日文的影片有一點多 差不多 只說中文的影片也 想要再多拍一點! 就是這樣 這次也非常謝謝看到最後 在下個影片再見吧 用這次介紹的 小雜學常識 這個夏天的台灣 大家好好享受吧~ 那麼在下個影片再見吧 那大家下次見囉~ Bye Bye~