Ја сам син терористе. Ево како сам одабрао мир.
-
0:02 - 0:04Петог новембра 1990,
-
0:04 - 0:07човек по имену Ел-Саид Носаир
-
0:07 - 0:10ушао је у хотел на Менхетну
-
0:10 - 0:12и убио рабина Меира Канеа,
-
0:12 - 0:16вођу Лиге јеврејске одбране.
-
0:16 - 0:19У почетку, Носаир није оптужен за убиство,
-
0:19 - 0:23али док је служио казну за мања дела,
-
0:23 - 0:25почео је са другима да планира нападе
-
0:25 - 0:27на десетак њујоршких градских обележја,
-
0:27 - 0:29укључујући тунеле, синагоге
-
0:29 - 0:32и седиште Уједињених нација.
-
0:32 - 0:34На срећу, те нападе је спречио
-
0:34 - 0:37један доушник ФБИ-а.
-
0:37 - 0:39Нажалост, бомбардовање
-
0:39 - 0:43Светског трговинског центра 1993.
није спречено. -
0:43 - 0:44Носаир ће временом бити оптужен
-
0:44 - 0:48за учешће у завери.
-
0:48 - 0:52Ел-Саид Носаир је мој отац.
-
0:52 - 0:55Рођен сам у Питсбургу,
у Пенсилванији, 1983. -
0:55 - 0:58Моји родитељи, отац египатски инжењер
-
0:58 - 1:01и драга мајка, американка,
школска учитељица, -
1:01 - 1:02заједно су се трудили
-
1:02 - 1:05да ми обезбеде срећно детињство.
-
1:05 - 1:07Наша породична динамика
-
1:07 - 1:10почела је да се мења
када сам имао 7 година. -
1:10 - 1:13Отац ми је показао једну страну ислама
-
1:13 - 1:16коју мало људи види,
-
1:16 - 1:19укључујући и већину муслимана.
-
1:19 - 1:21Искуство ми говори да,
-
1:21 - 1:23кад људи посвете време једни другима,
-
1:23 - 1:26убрзо схвате да углавном
-
1:26 - 1:29сви желимо исте ствари у животу.
-
1:29 - 1:32Међутим, у свакој религији и популацији,
-
1:32 - 1:34пронаћи ћете мали проценат људи
-
1:34 - 1:37који се тако страсно држе својих уверења,
-
1:37 - 1:40да осећају да морају
свим могућим средствима -
1:40 - 1:44да натерају друге да исто тако живе.
-
1:44 - 1:46Неколико месеци пре хапшења,
-
1:46 - 1:48отац је сео са мном и објаснио ми
-
1:48 - 1:51да је током неколико претходних викенда
-
1:51 - 1:53са неким пријатељима ишао
-
1:53 - 1:55у стрељану на Лонг Ајленду,
да вежбају гађање. -
1:55 - 1:59Рекао ми је да ћу следећег јутра
ићи са њима. -
1:59 - 2:00Стигли смо у стрељану Калвертон,
-
2:00 - 2:03коју је посматрао ФБИ,
-
2:03 - 2:06а ми то нисмо ни знали.
-
2:06 - 2:08Када је на мене дошао ред да пуцам,
-
2:08 - 2:10отац ми је помогао
да држим пушку на рамену -
2:10 - 2:12и објаснио како да циљам у мету
-
2:12 - 2:14удаљену око 27 метара.
-
2:14 - 2:17Тог дана, последњи метак који сам испалио
-
2:17 - 2:20погодио је мало наранџасто светло
на врху мете -
2:20 - 2:23и цела мета је букнула у пламен,
-
2:23 - 2:27изненадивши све, а посебно мене.
-
2:27 - 2:29Мој стриц се окренуо ка осталима
-
2:29 - 2:32и рекао на арапском: "Ibn abuh."
-
2:32 - 2:36Какав отац, такав син.
-
2:36 - 2:38Сви су се лепо насмејали том коментару
-
2:38 - 2:40али тек након неколико година
-
2:40 - 2:44сам у потпуности разумео
шта им је било тако смешно. -
2:44 - 2:46Мислили су да су у мени видели
исту деструцкију -
2:46 - 2:50за коју је био способан мој отац.
-
2:50 - 2:52Ти људи су на крају били осуђени
-
2:52 - 2:56за постављање комбија
напуњеног са 750кг експлозива -
2:56 - 3:00у подземном нивоу паркинга
северне куле Светског трговинског центра -
3:00 - 3:03узроковавши експлозију
која је убила шесторо људи -
3:03 - 3:06и повредила још 1000 других.
-
3:06 - 3:09То су били људи на које сам се ја угледао.
-
3:09 - 3:13Њих сам звао ”аму”, што значи стриц.
-
3:13 - 3:15До деветнаесте године
-
3:15 - 3:18преселио сам се већ 20 пута,
-
3:18 - 3:20и та нестабилност током детињства
-
3:20 - 3:21није пружила прилику
-
3:21 - 3:23да стекнем много пријатеља.
-
3:23 - 3:26Сваки пут кад бих се осетио
пријатно са неким, -
3:26 - 3:30било је време да се пакујем
и селим у следећи град. -
3:30 - 3:32Пошто сам увек био нови у разреду,
-
3:32 - 3:34често сам био мета насилника.
-
3:34 - 3:37Свој идентитет сам крио
од осталих у разреду, -
3:37 - 3:39да бих избегао да будем мета,
-
3:39 - 3:41али испоставило се
да је бити тихи, буцмасти, нови клинац -
3:41 - 3:44било и више него довољно муниције.
-
3:44 - 3:46Већину времена сам проводио код куће
-
3:46 - 3:48читајући књиге и гледајући ТВ
-
3:48 - 3:50или играјући видео игре.
-
3:50 - 3:53Из тих разлога,
недостајале су ми социјалне вештине, -
3:53 - 3:55да тако кажем,
-
3:55 - 3:57и одрастајући у фанатичном дому,
-
3:57 - 3:59нисам био припремљен за стварни свет.
-
3:59 - 4:00Васпитан сам да судим о људима
-
4:00 - 4:02на основу произвољних мера,
-
4:02 - 4:06као што је нечија раса или религија.
-
4:06 - 4:09И шта ми је отворило очи?
-
4:09 - 4:11Једно од искустава
-
4:11 - 4:13које је преиспитало овакво размишљање
-
4:13 - 4:16десило се током
председничких избора 2000. -
4:16 - 4:18Кроз факултетски припремни програм,
-
4:18 - 4:19могао сам да учествујем
-
4:19 - 4:23у Националној конвенцији за младе
у Филаделфији. -
4:23 - 4:26Фокус моје групе био је на насиљу младих,
-
4:26 - 4:28а пошто сам већим делом живота
био жртва вршњачког насиља, -
4:28 - 4:32био сам прилично узбуђен
у вези са овом темом. -
4:32 - 4:36Чланови моје групе долазили су
из различитих животних сфера. -
4:36 - 4:38Једног дана, пред крај конвенције,
-
4:38 - 4:41открио сам да је један момак
с којим сам се спријатељио -
4:41 - 4:44био Јеврејин.
-
4:44 - 4:45Било је потребно неколико дана
-
4:45 - 4:47да тај детаљ изађе на видело,
-
4:47 - 4:50и схватио сам да не постоји
природно непријатељство -
4:50 - 4:53између нас двојице.
-
4:53 - 4:56Никада раније нисам имао
Јеврејина за пријатеља, -
4:56 - 4:58и искрено, осећао сам понос
-
4:58 - 5:00што сам могао да превазиђем баријеру
-
5:00 - 5:03за коју сам током живота
наведен да верујем -
5:03 - 5:05да је непремостива.
-
5:05 - 5:07Још једна велика прекретница је дошла
-
5:07 - 5:10када сам пронашао летњи посао
у Буш гарденсу, -
5:10 - 5:12забавном парку.
-
5:12 - 5:15Тамо сам био у контакту са људима
свих вера и култура, -
5:15 - 5:17и то искуство је било темељ
-
5:17 - 5:21у развоју мог карактера.
-
5:21 - 5:23Током живота, учен сам
-
5:23 - 5:26да је хомосексуалност грех,
-
5:26 - 5:30и да самим тим, геј људи
представљају негативан утицај. -
5:30 - 5:32Судбина је тако хтела,
имао сам прилику да радим -
5:32 - 5:34са неким од геј извођача
-
5:34 - 5:35на једној представи тамо,
-
5:35 - 5:38и ускоро сам открио да су многи од њих
-
5:38 - 5:42најљубазнији, најмање осуђујући људи
које сам икад упознао. -
5:42 - 5:44То што сам као клинац био малтретиран,
-
5:44 - 5:46створило је у мени неки осећај емпатије
-
5:46 - 5:48за патње других,
-
5:48 - 5:50и било ми је врло неприродно
-
5:50 - 5:52да људе који су љубазни
-
5:52 - 5:56третирам било како осим
онако како бих волео да мене третирају. -
5:56 - 5:58Захваљујући том осећају,
-
5:58 - 6:02могао сам да стереотипе,
којима су ме као дете учили, -
6:02 - 6:05супротставим стварним
искуствима и интеракцијама. -
6:05 - 6:08Не знам како је то бити геј,
-
6:08 - 6:10али добро знам како је кад те осуђују
-
6:10 - 6:13за нешто што је изван твоје контроле.
-
6:13 - 6:17Потом, ту је био "The Daily Show."
-
6:17 - 6:19Из вечери у вече,
Џон Стјуарт ме је терао -
6:19 - 6:23да будем интелектуално искрен
са собом, у вези са својом нетолеранцијом -
6:23 - 6:25и помогао ми је да схватим
да нечија расна, -
6:25 - 6:28религиозна или сексуална припадност
-
6:28 - 6:33немају никакве везе
са њиховим карактером. -
6:33 - 6:36Он ми је на много начина
представљао очинску фигуру -
6:36 - 6:40када ми је она очајнички била потребна.
-
6:40 - 6:44Инспирација често долази
са неочекиваног места, -
6:44 - 6:46и није ми промакла чињеница
-
6:46 - 6:48да је комичар Јеврејин имао више
-
6:48 - 6:51позитивног утицаја на мој поглед на свет
-
6:51 - 6:54од мог рођеног оца екстремисте.
-
6:54 - 6:56Једног дана сам са мајком разговарао
-
6:56 - 6:58о томе како је мој поглед на свет
почео да се мења, -
6:58 - 7:01и она ми је рекла нешто
-
7:01 - 7:02што ћу чувати у срцу
-
7:02 - 7:05докле год сам жив.
-
7:05 - 7:07Погледала ме је уморним очима
-
7:07 - 7:09некога ко је искусио
-
7:09 - 7:13довољно догматизма за један животни век
-
7:13 - 7:16и рекла: ”Уморна сам
од мржње према људима”. -
7:16 - 7:19Тог тренутка сам схватио
-
7:19 - 7:23колико је негативне енергије потребно
да се та мржња чува у себи. -
7:24 - 7:27Зак Ибрахим није моје право име.
-
7:27 - 7:29Променио сам га
када је моја породица одлучила -
7:29 - 7:31да прекине везу са мојим оцем
-
7:31 - 7:33и започне нови живот.
-
7:33 - 7:35Зашто бих се онда разоткрио,
-
7:35 - 7:38и потенцијално довео у опасност?
-
7:38 - 7:40Па, једноставно је.
-
7:40 - 7:44То радим с надом да ће неко, некад,
-
7:44 - 7:46ко је приморан да користи насиље,
-
7:46 - 7:49можда чути моју причу и схватити
-
7:49 - 7:51да постоји бољи начин,
-
7:51 - 7:53да, иако сам био изложен
-
7:53 - 7:55овој насилничкој,
нетолерантној идеологији, -
7:55 - 7:58нисам постао фанатик.
-
7:58 - 8:01Уместо тога, изабрао сам
да искористим своје искуство -
8:01 - 8:03за борбу против тероризма
-
8:03 - 8:07и против нетолеранције.
-
8:07 - 8:10То чиним за жртве тероризма
-
8:10 - 8:12и њихове вољене,
-
8:12 - 8:14због ужасног бола и губитка
-
8:14 - 8:17који тероризам намеће њиховим животима.
-
8:17 - 8:20За жртве тероризма, проговорићу
-
8:20 - 8:22против бесмислених дела
-
8:22 - 8:26и осудићу дела свог оца.
-
8:26 - 8:29И са том једноставном чињеницом,
стојим овде као доказ -
8:29 - 8:34да насиље није урођено
у нечијој религији или раси, -
8:34 - 8:36и да син не мора да прати
-
8:36 - 8:40путеве свога оца.
-
8:40 - 8:42Ја нисам мој отац.
-
8:42 - 8:45Хвала вам.
(Аплауз) -
8:45 - 8:49Хвала свима.
(Аплауз) -
8:49 - 8:52Хвала.
(Аплауз) -
8:52 - 8:56Много вам хвала.
(Аплауз)
- Title:
- Ја сам син терористе. Ево како сам одабрао мир.
- Speaker:
- Зак Ибрахим (Zak Ebrahim)
- Description:
-
Ако одрастате уз догму и мржњу, да ли можете одабрати другачији пут? Зак Ибрахим је имао само седам година када је његов отац помогао у планирању бомбашког напада на Светски трговински центар, 1993. године. Његова прича је шокантна, моћна, и свакако инспиративна.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. |