< Return to Video

Ја сам син терористе. Ево како сам одабрао мир.

  • 0:02 - 0:04
    Петог новембра 1990,
  • 0:04 - 0:07
    човек по имену Ел-Саид Носаир
  • 0:07 - 0:10
    ушао је у хотел на Менхетну
  • 0:10 - 0:12
    и убио рабина Меира Канеа,
  • 0:12 - 0:16
    вођу Лиге јеврејске одбране.
  • 0:16 - 0:19
    У почетку, Носаир није оптужен за убиство,
  • 0:19 - 0:23
    али док је служио казну за мања дела,
  • 0:23 - 0:25
    почео је са другима да планира нападе
  • 0:25 - 0:27
    на десетак њујоршких градских обележја,
  • 0:27 - 0:29
    укључујући тунеле, синагоге
  • 0:29 - 0:32
    и седиште Уједињених нација.
  • 0:32 - 0:34
    На срећу, те нападе је спречио
  • 0:34 - 0:37
    један доушник ФБИ-а.
  • 0:37 - 0:39
    Нажалост, бомбардовање
  • 0:39 - 0:43
    Светског трговинског центра 1993.
    није спречено.
  • 0:43 - 0:44
    Носаир ће временом бити оптужен
  • 0:44 - 0:48
    за учешће у завери.
  • 0:48 - 0:52
    Ел-Саид Носаир је мој отац.
  • 0:52 - 0:55
    Рођен сам у Питсбургу,
    у Пенсилванији, 1983.
  • 0:55 - 0:58
    Моји родитељи, отац египатски инжењер
  • 0:58 - 1:01
    и драга мајка, американка,
    школска учитељица,
  • 1:01 - 1:02
    заједно су се трудили
  • 1:02 - 1:05
    да ми обезбеде срећно детињство.
  • 1:05 - 1:07
    Наша породична динамика
  • 1:07 - 1:10
    почела је да се мења
    када сам имао 7 година.
  • 1:10 - 1:13
    Отац ми је показао једну страну ислама
  • 1:13 - 1:16
    коју мало људи види,
  • 1:16 - 1:19
    укључујући и већину муслимана.
  • 1:19 - 1:21
    Искуство ми говори да,
  • 1:21 - 1:23
    кад људи посвете време једни другима,
  • 1:23 - 1:26
    убрзо схвате да углавном
  • 1:26 - 1:29
    сви желимо исте ствари у животу.
  • 1:29 - 1:32
    Међутим, у свакој религији и популацији,
  • 1:32 - 1:34
    пронаћи ћете мали проценат људи
  • 1:34 - 1:37
    који се тако страсно држе својих уверења,
  • 1:37 - 1:40
    да осећају да морају
    свим могућим средствима
  • 1:40 - 1:44
    да натерају друге да исто тако живе.
  • 1:44 - 1:46
    Неколико месеци пре хапшења,
  • 1:46 - 1:48
    отац је сео са мном и објаснио ми
  • 1:48 - 1:51
    да је током неколико претходних викенда
  • 1:51 - 1:53
    са неким пријатељима ишао
  • 1:53 - 1:55
    у стрељану на Лонг Ајленду,
    да вежбају гађање.
  • 1:55 - 1:59
    Рекао ми је да ћу следећег јутра
    ићи са њима.
  • 1:59 - 2:00
    Стигли смо у стрељану Калвертон,
  • 2:00 - 2:03
    коју је посматрао ФБИ,
  • 2:03 - 2:06
    а ми то нисмо ни знали.
  • 2:06 - 2:08
    Када је на мене дошао ред да пуцам,
  • 2:08 - 2:10
    отац ми је помогао
    да држим пушку на рамену
  • 2:10 - 2:12
    и објаснио како да циљам у мету
  • 2:12 - 2:14
    удаљену око 27 метара.
  • 2:14 - 2:17
    Тог дана, последњи метак који сам испалио
  • 2:17 - 2:20
    погодио је мало наранџасто светло
    на врху мете
  • 2:20 - 2:23
    и цела мета је букнула у пламен,
  • 2:23 - 2:27
    изненадивши све, а посебно мене.
  • 2:27 - 2:29
    Мој стриц се окренуо ка осталима
  • 2:29 - 2:32
    и рекао на арапском: "Ibn abuh."
  • 2:32 - 2:36
    Какав отац, такав син.
  • 2:36 - 2:38
    Сви су се лепо насмејали том коментару
  • 2:38 - 2:40
    али тек након неколико година
  • 2:40 - 2:44
    сам у потпуности разумео
    шта им је било тако смешно.
  • 2:44 - 2:46
    Мислили су да су у мени видели
    исту деструцкију
  • 2:46 - 2:50
    за коју је био способан мој отац.
  • 2:50 - 2:52
    Ти људи су на крају били осуђени
  • 2:52 - 2:56
    за постављање комбија
    напуњеног са 750кг експлозива
  • 2:56 - 3:00
    у подземном нивоу паркинга
    северне куле Светског трговинског центра
  • 3:00 - 3:03
    узроковавши експлозију
    која је убила шесторо људи
  • 3:03 - 3:06
    и повредила још 1000 других.
  • 3:06 - 3:09
    То су били људи на које сам се ја угледао.
  • 3:09 - 3:13
    Њих сам звао ”аму”, што значи стриц.
  • 3:13 - 3:15
    До деветнаесте године
  • 3:15 - 3:18
    преселио сам се већ 20 пута,
  • 3:18 - 3:20
    и та нестабилност током детињства
  • 3:20 - 3:21
    није пружила прилику
  • 3:21 - 3:23
    да стекнем много пријатеља.
  • 3:23 - 3:26
    Сваки пут кад бих се осетио
    пријатно са неким,
  • 3:26 - 3:30
    било је време да се пакујем
    и селим у следећи град.
  • 3:30 - 3:32
    Пошто сам увек био нови у разреду,
  • 3:32 - 3:34
    често сам био мета насилника.
  • 3:34 - 3:37
    Свој идентитет сам крио
    од осталих у разреду,
  • 3:37 - 3:39
    да бих избегао да будем мета,
  • 3:39 - 3:41
    али испоставило се
    да је бити тихи, буцмасти, нови клинац
  • 3:41 - 3:44
    било и више него довољно муниције.
  • 3:44 - 3:46
    Већину времена сам проводио код куће
  • 3:46 - 3:48
    читајући књиге и гледајући ТВ
  • 3:48 - 3:50
    или играјући видео игре.
  • 3:50 - 3:53
    Из тих разлога,
    недостајале су ми социјалне вештине,
  • 3:53 - 3:55
    да тако кажем,
  • 3:55 - 3:57
    и одрастајући у фанатичном дому,
  • 3:57 - 3:59
    нисам био припремљен за стварни свет.
  • 3:59 - 4:00
    Васпитан сам да судим о људима
  • 4:00 - 4:02
    на основу произвољних мера,
  • 4:02 - 4:06
    као што је нечија раса или религија.
  • 4:06 - 4:09
    И шта ми је отворило очи?
  • 4:09 - 4:11
    Једно од искустава
  • 4:11 - 4:13
    које је преиспитало овакво размишљање
  • 4:13 - 4:16
    десило се током
    председничких избора 2000.
  • 4:16 - 4:18
    Кроз факултетски припремни програм,
  • 4:18 - 4:19
    могао сам да учествујем
  • 4:19 - 4:23
    у Националној конвенцији за младе
    у Филаделфији.
  • 4:23 - 4:26
    Фокус моје групе био је на насиљу младих,
  • 4:26 - 4:28
    а пошто сам већим делом живота
    био жртва вршњачког насиља,
  • 4:28 - 4:32
    био сам прилично узбуђен
    у вези са овом темом.
  • 4:32 - 4:36
    Чланови моје групе долазили су
    из различитих животних сфера.
  • 4:36 - 4:38
    Једног дана, пред крај конвенције,
  • 4:38 - 4:41
    открио сам да је један момак
    с којим сам се спријатељио
  • 4:41 - 4:44
    био јеврејин.
  • 4:44 - 4:45
    Било је потребно неколико дана
  • 4:45 - 4:47
    да тај детаљ изађе на видело,
  • 4:47 - 4:50
    и схватио сам да не постоји
    природно непријатељство
  • 4:50 - 4:53
    између нас двојице.
  • 4:53 - 4:56
    Никада раније нисам имао
    јеврејина за пријатеља,
  • 4:56 - 4:58
    и искрено, осећао сам понос
  • 4:58 - 5:00
    што сам могао да превазиђем баријеру
  • 5:00 - 5:03
    за коју сам током живота
    наведен да верујем
  • 5:03 - 5:05
    да је непремостива.
  • 5:05 - 5:07
    Још једна велика прекретница је дошла
  • 5:07 - 5:10
    када сам пронашао летњи посао
    у Буш гарденсу,
  • 5:10 - 5:12
    забавном парку.
  • 5:12 - 5:15
    Тамо сам био у контакту са људима
    свих вера и култура,
  • 5:15 - 5:17
    и то искуство је било темељ
  • 5:17 - 5:21
    у развоју мог карактера.
  • 5:21 - 5:23
    Током живота, учен сам
  • 5:23 - 5:26
    да је хомосексуалност грех,
  • 5:26 - 5:30
    и да самим тим, геј људи
    представљају негативан утицај.
  • 5:30 - 5:32
    Судбина је тако хтела,
    имао сам прилику да радим
  • 5:32 - 5:34
    са неким од геј извођача
  • 5:34 - 5:35
    на једној представи тамо,
  • 5:35 - 5:38
    и ускоро сам открио да су многи од њих
  • 5:38 - 5:42
    најљубазнији, најмање осуђујући људи
    које сам икад упознао.
  • 5:42 - 5:44
    То што сам као клинац био малтретиран,
  • 5:44 - 5:46
    створило је у мени неки осећај емпатије
  • 5:46 - 5:48
    за патње других,
  • 5:48 - 5:50
    и било ми је врло неприродно
  • 5:50 - 5:52
    да људе који су љубазни
  • 5:52 - 5:56
    третирам било како осим
    онако како бих волео да мене третирају.
  • 5:56 - 5:58
    Захваљујући том осећају,
  • 5:58 - 6:02
    могао сам да стереотипе,
    којима су ме као дете учили,
  • 6:02 - 6:05
    супротставим стварним
    искуствима и интеракцијама.
  • 6:05 - 6:08
    Не знам како је то бити геј,
  • 6:08 - 6:10
    али добро знам како је кад те осуђују
  • 6:10 - 6:13
    за нешто што је изван твоје контроле.
  • 6:13 - 6:17
    Потом, ту је био "The Daily Show."
  • 6:17 - 6:19
    Из вечери у вече,
    Џон Стјуарт ме је терао
  • 6:19 - 6:23
    да будем интелектуално искрен
    са собом, у вези са својом нетолеранцијом
  • 6:23 - 6:25
    и помогао ми је да схватим
    да нечија расна,
  • 6:25 - 6:28
    религиозна или сексуална припадност
  • 6:28 - 6:33
    немају никакве везе
    са њиховим карактером.
  • 6:33 - 6:36
    Он ми је на много начина
    представљао очинску фигуру
  • 6:36 - 6:40
    када ми је она очајнички била потребна.
  • 6:40 - 6:44
    Инспирација често долази
    са неочекиваног места,
  • 6:44 - 6:46
    и није ми промакла чињеница
  • 6:46 - 6:48
    да је комичар јеврејин имао више
  • 6:48 - 6:51
    позитивног итуцаја на мој поглед на свет
  • 6:51 - 6:54
    од мог рођеног оца екстремисте.
  • 6:54 - 6:56
    Једног дана сам са мајком разговарао
  • 6:56 - 6:58
    о томе како је мој поглед на свет
    почео да се мења,
  • 6:58 - 7:01
    и она ми је рекла нешто
  • 7:01 - 7:02
    што ћу чувати у срцу
  • 7:02 - 7:05
    докле год сам жив.
  • 7:05 - 7:07
    Погледала ме је уморним очима
  • 7:07 - 7:09
    некога ко је искусио
  • 7:09 - 7:13
    довољно догматизма за један животни век
  • 7:13 - 7:16
    и рекла: ”Уморна сам
    од мржње према људима”.
  • 7:16 - 7:19
    Тог тренутка сам схватио
  • 7:19 - 7:23
    колико је негативне енергије потребно
    да се та мржња чува у себи.
  • 7:24 - 7:27
    Зак Ибрахим није моје право име.
  • 7:27 - 7:29
    Променио сам га
    када је моја породица одлучила
  • 7:29 - 7:31
    да прекине везу са мојим оцем
  • 7:31 - 7:33
    и започне нови живот.
  • 7:33 - 7:35
    Зашто бих се онда разоткрио,
  • 7:35 - 7:38
    и потенцијално довео у опасност?
  • 7:38 - 7:40
    Па, једноставно је.
  • 7:40 - 7:44
    То радим с надом да ће неко, некад,
  • 7:44 - 7:46
    ко је приморан да користи насиље,
  • 7:46 - 7:49
    можда чути моју причу и схватити
  • 7:49 - 7:51
    да постоји бољи начин,
  • 7:51 - 7:53
    да, иако сам био изложен
  • 7:53 - 7:55
    овој насилничкој,
    нетолерантној идеологији,
  • 7:55 - 7:58
    нисам постао фанатик.
  • 7:58 - 8:01
    Уместо тога, изабрао сам
    да искористим своје искуство
  • 8:01 - 8:03
    за борбу против тероризма
  • 8:03 - 8:07
    и против нетолеранције.
  • 8:07 - 8:10
    То чиним за жртве тероризма
  • 8:10 - 8:12
    и њихове вољене,
  • 8:12 - 8:14
    због ужасног бола и губитка
  • 8:14 - 8:17
    који тероризам намеће њиховим животима.
  • 8:17 - 8:20
    За жртве тероризма, проговорићу
  • 8:20 - 8:22
    против бесмислених дела
  • 8:22 - 8:26
    и осудићу дела свог оца.
  • 8:26 - 8:29
    И са том једноставном чињеницом,
    стојим овде као доказ
  • 8:29 - 8:34
    да насиље није урођено
    у нечијој религији или раси,
  • 8:34 - 8:36
    и да син не мора да прати
  • 8:36 - 8:40
    путеве свога оца.
  • 8:40 - 8:42
    Ја нисам мој отац.
  • 8:42 - 8:45
    Хвала вам.
    (Аплауз)
  • 8:45 - 8:49
    Хвала свима.
    (Аплауз)
  • 8:49 - 8:52
    Хвала.
    (Аплауз)
  • 8:52 - 8:56
    Много вам хвала.
    (Аплауз)
Title:
Ја сам син терористе. Ево како сам одабрао мир.
Speaker:
Зак Ибрахим (Zak Ebrahim)
Description:

Ако одрстате уз догму и мржњу, да ли можете одабрати другачији пут? Зак Ибрахим је имао само седам година када је његов отац помогао у планирању бомбашког напада на Светски трговински центар, 1993. године. Његова прича је шокантна, моћна, и свакако инспиративна.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions