< Return to Video

Ja sam sin terorista. Evo kako sam odabrao mir.

  • 0:02 - 0:04
    Petog studenog 1990.,
  • 0:04 - 0:07
    čovjek imena El-Sayyid Nosair ušetao je
  • 0:07 - 0:10
    u hotel na Manhattanu
  • 0:10 - 0:12
    i ubio je rabina Meir Kahana,
  • 0:12 - 0:16
    vođu Židovske Lige za Obranu.
  • 0:16 - 0:19
    Nosair je u početku proglašen
    da nije kriv za ubojstvo,
  • 0:19 - 0:23
    ali dok je bio u zatvoru
    zbog drugih optužbi,
  • 0:23 - 0:25
    on i drugi muškarci
    počeli su planirati napade
  • 0:25 - 0:27
    na desetke znamenitosti u New Yorku,
  • 0:27 - 0:29
    uključujući tunele, sinagoge
  • 0:29 - 0:32
    i sjedište Ujedinjenih Naroda.
  • 0:32 - 0:34
    Srećom, te planove je omeo
  • 0:34 - 0:37
    doušnik FBI-a.
  • 0:37 - 0:39
    Na žalost, 1993. bombaški napad
  • 0:39 - 0:43
    na World Trade Center nije.
  • 0:43 - 0:44
    Nosaira su osudili
  • 0:44 - 0:48
    zbog sudjelovanja u napadu.
  • 0:48 - 0:52
    El-Sayyid Nosair je moj otac.
  • 0:52 - 0:54
    Rođen sam u Pittsburghu, Pennsylvania
  • 0:54 - 0:58
    1983., njemu, Egipatskom inžinjeru
  • 0:58 - 1:01
    i brižnoj američkoj majci
    i učiteljici u osnovnoj školi,
  • 1:01 - 1:02
    koji su se zajedno trudili
  • 1:02 - 1:05
    stvoriti sretno djetinjstvo za mene.
  • 1:05 - 1:07
    Sve do moje sedme godine
  • 1:07 - 1:10
    dinamika naše obitelji nije se mijenjala.
  • 1:10 - 1:13
    Otac me izložio strani Islama
  • 1:13 - 1:16
    koju tek nekolicina ljudi,
    uključujući većinu Muslimana,
  • 1:16 - 1:19
    rijetko uspije vidjeti.
  • 1:19 - 1:21
    Moje iskustvo bilo je da kad ljudi
  • 1:21 - 1:23
    uzmu vrijeme da bi razgovarali jedni s drugima,
  • 1:23 - 1:26
    ne treba puno vremena da shvate da većinom
  • 1:26 - 1:29
    svi želimo iste stvari od života.
  • 1:29 - 1:32
    No ipak, u svakoj religiji, svakoj populaciji,
  • 1:32 - 1:34
    naći ćete mali postotak ljudi
  • 1:34 - 1:37
    koji se tako gorljivo drže svojih uvjerenja
  • 1:37 - 1:40
    da se osjećaju kao da
    moraju koristiti sva sredstva
  • 1:40 - 1:44
    da bi natjerali druge da žive kao oni.
  • 1:44 - 1:46
    Nekoliko mjeseci prije njegovog uhićenja,
  • 1:46 - 1:48
    posjeo me i objasnio mi
  • 1:48 - 1:51
    da su proteklih nekoliko vikenda,
    on i njegovi prijatelji
  • 1:51 - 1:53
    išli na streljanu na Long Islandu
  • 1:53 - 1:55
    kako bi vježbali pucanje.
  • 1:55 - 1:59
    Rekao mi je da ću
    ići s njim sljedećeg jutra.
  • 1:59 - 2:00
    Stigli smo na Calverton streljanu,
  • 2:00 - 2:03
    koja je bez znanja
    naše grupe bila nadzirana
  • 2:03 - 2:06
    od strane FBI-a.
  • 2:06 - 2:07
    Kada je bio moj red da pucam,
  • 2:07 - 2:10
    otac mi je pomogao držati pušku na ramenu
  • 2:10 - 2:11
    i pojasnio mi kako da naciljam metu
  • 2:11 - 2:14
    koja je bila udaljena 30-ak metara.
  • 2:14 - 2:17
    Tog dana, posljednji metak
    koji sam ispalio
  • 2:17 - 2:20
    pogodio je malo narančasto
    svjetlo na vrhu mete
  • 2:20 - 2:23
    i na iznenađenje svih, osobito moje,
  • 2:23 - 2:27
    čitava meta se zapalila.
  • 2:27 - 2:29
    Moj ujak okrenuo se drugim muškarcima
  • 2:29 - 2:32
    i na arapskom rekao, "Ibn abu."
  • 2:32 - 2:36
    Kakav otac, takav sin.
  • 2:36 - 2:38
    Svi su se dobro nasmijali
    zbog tog komentara,
  • 2:38 - 2:40
    ali tek sam nekoliko godina kasnije
  • 2:40 - 2:44
    u potpunosti shvatio
    što su smatrali tako smiješnim.
  • 2:44 - 2:46
    Mislili su da u meni vide istu destrukciju
  • 2:46 - 2:50
    za koju je bio sposoban moj otac.
  • 2:50 - 2:52
    Te ljude su osudili
  • 2:52 - 2:56
    za stavljanje kombija punog eksploziva
  • 2:56 - 3:00
    na podzemno parkiralište
    sjevernog tornja World Trade Centra,
  • 3:00 - 3:03
    što je prouzročilo eksploziju
    koja je ubila šest ljudi
  • 3:03 - 3:06
    i ozlijedila preko 1000 drugih.
  • 3:06 - 3:09
  • 3:09 - 3:13
  • 3:13 - 3:15
  • 3:15 - 3:18
  • 3:18 - 3:20
  • 3:20 - 3:21
  • 3:21 - 3:23
  • 3:23 - 3:26
  • 3:26 - 3:30
  • 3:30 - 3:32
  • 3:32 - 3:34
  • 3:34 - 3:37
  • 3:37 - 3:38
  • 3:38 - 3:41
  • 3:41 - 3:44
  • 3:44 - 3:46
  • 3:46 - 3:48
  • 3:48 - 3:50
  • 3:50 - 3:53
  • 3:53 - 3:55
  • 3:55 - 3:56
  • 3:56 - 3:59
  • 3:59 - 4:00
  • 4:00 - 4:02
  • 4:02 - 4:06
  • 4:06 - 4:09
  • 4:09 - 4:11
  • 4:11 - 4:13
  • 4:13 - 4:16
  • 4:16 - 4:18
  • 4:18 - 4:19
  • 4:19 - 4:23
  • 4:23 - 4:26
  • 4:26 - 4:28
  • 4:28 - 4:32
  • 4:32 - 4:36
  • 4:36 - 4:38
  • 4:38 - 4:41
  • 4:41 - 4:44
  • 4:44 - 4:45
  • 4:45 - 4:47
  • 4:47 - 4:50
  • 4:50 - 4:53
  • 4:53 - 4:56
  • 4:56 - 4:58
  • 4:58 - 5:00
  • 5:00 - 5:03
  • 5:03 - 5:05
  • 5:05 - 5:07
  • 5:07 - 5:10
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:15
  • 5:15 - 5:17
  • 5:17 - 5:21
  • 5:21 - 5:23
  • 5:23 - 5:26
  • 5:26 - 5:30
  • 5:30 - 5:32
  • 5:32 - 5:34
  • 5:34 - 5:35
  • 5:35 - 5:38
  • 5:38 - 5:42
  • 5:42 - 5:44
  • 5:44 - 5:46
  • 5:46 - 5:48
  • 5:48 - 5:50
  • 5:50 - 5:52
  • 5:52 - 5:56
  • 5:56 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:05
  • 6:05 - 6:08
  • 6:08 - 6:09
  • 6:09 - 6:13
  • 6:13 - 6:17
  • 6:17 - 6:19
  • 6:19 - 6:23
  • 6:23 - 6:25
  • 6:25 - 6:28
  • 6:28 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:40
  • 6:40 - 6:44
  • 6:44 - 6:46
  • 6:46 - 6:48
  • 6:48 - 6:50
  • 6:50 - 6:54
  • 6:54 - 6:56
  • 6:56 - 6:58
  • 6:58 - 7:01
  • 7:01 - 7:02
  • 7:02 - 7:05
  • 7:05 - 7:07
  • 7:07 - 7:09
  • 7:09 - 7:13
  • 7:13 - 7:16
  • 7:16 - 7:19
  • 7:19 - 7:23
  • 7:24 - 7:27
  • 7:27 - 7:29
  • 7:29 - 7:31
  • 7:31 - 7:33
  • 7:33 - 7:35
  • 7:35 - 7:38
  • 7:38 - 7:40
  • 7:40 - 7:44
  • 7:44 - 7:46
  • 7:46 - 7:49
  • 7:49 - 7:51
  • 7:51 - 7:53
  • 7:53 - 7:55
  • 7:55 - 7:58
  • 7:58 - 8:01
  • 8:01 - 8:03
  • 8:03 - 8:07
  • 8:07 - 8:10
  • 8:10 - 8:12
  • 8:12 - 8:14
  • 8:14 - 8:17
  • 8:17 - 8:20
  • 8:20 - 8:22
  • 8:22 - 8:26
  • 8:26 - 8:29
  • 8:29 - 8:34
  • 8:34 - 8:36
  • 8:36 - 8:40
  • 8:40 - 8:42
  • 8:42 - 8:45
  • 8:45 - 8:49
  • 8:49 - 8:52
  • 8:52 - 8:56
Title:
Ja sam sin terorista. Evo kako sam odabrao mir.
Speaker:
Zak Ebrahim
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions