史蒂芬 史威茨博格:给手术师的世界性翻译工具
-
0:00 - 0:04今晚,我想同大家讲两件事
-
0:04 - 0:06第一
-
0:06 - 0:10教人做外科手术和做外科手术
-
0:10 - 0:12真的很难。
-
0:12 - 0:13第二
-
0:13 - 0:16语言,在这个世界上语言
-
0:16 - 0:19将我们彼此远远地隔开。
-
0:19 - 0:21并且,在我的那一方小天地里,
-
0:21 - 0:23这两件事息息相关,
-
0:23 - 0:25今晚,我会告诉大家我的理由。
-
0:25 - 0:29现在,没人想做手术
-
0:29 - 0:33在座的有人接受过外科手术吗?
-
0:33 - 0:34你当时想接受外科手术吗?
-
0:34 - 0:36如果想,请继续举手。
-
0:36 - 0:38没人愿意。
-
0:38 - 0:41尤其是,没人想要这种
-
0:41 - 0:46运用工具大面积缝合的
-
0:46 - 0:48带来不少疼痛的
-
0:48 - 0:52耽误大量上班、上课的时间,
-
0:52 - 0:54最后会留下巨大疤痕的手术。
-
0:54 - 0:57但是,如果你不得不接受手术
-
0:57 - 1:00你期望一个微创手术
-
1:00 - 1:02这个,就是我今晚想聊的:
-
1:02 - 1:04自己进行、并且教会别人这种手术的想法
-
1:04 - 1:06使得我们开始寻找一个
-
1:06 - 1:08优秀的,通用翻译器
-
1:08 - 1:11好的,刚刚讲到,微创手术很难
-
1:11 - 1:14它从让人麻醉睡觉开始
-
1:14 - 1:16然后把二氧化碳注入人的腹部
-
1:16 - 1:18向吹气球一样吹起来
-
1:18 - 1:23把尖头的工具刺进腹部
-
1:23 - 1:27很危险
-
1:27 - 1:32需要一边拿工具,一边对着显像屏幕观察
-
1:32 - 1:34实际情况差不多是这样
-
1:34 - 1:35这是一个胆囊手术
-
1:35 - 1:37我们一年得做上百万例
-
1:37 - 1:40仅仅在美国就这么多。
-
1:40 - 1:42这是真事,一点血液都看不到
-
1:42 - 1:45你看,手术师多么全神贯注
-
1:45 - 1:47精力完全集中。
-
1:47 - 1:49看他们的面部表情就知道
-
1:49 - 1:55这手术很难教,也很难学
-
1:55 - 1:57我们在美国做了五百万例
-
1:57 - 2:03全世界大概两千万例
-
2:03 - 2:06嗯,估计大家都听过这句话
-
2:06 - 2:07“他天生就是个手术师。”
-
2:07 - 2:11要我说,手术师没有天生的
-
2:11 - 2:14也不是制造出来的
-
2:14 - 2:18我们找不到一个培养容器能够生产他们
-
2:18 - 2:22手术师是一步一步训练出来的
-
2:22 - 2:26首先从最基本的技能开始
-
2:26 - 2:31然后在此基础上,有希望的话,把他们带进手术室
-
2:31 - 2:33在那儿,他们学会怎么做助理。
-
2:33 - 2:35之后,训练他们怎么做手术师
-
2:35 - 2:38学大概五年
-
2:38 - 2:41拿到证书
-
2:41 - 2:44如果你必须接受手术,有证书的手术师
-
2:44 - 2:46是你的优先考虑对象。
-
2:46 - 2:48好了,拿到了证书
-
2:48 - 2:51就可以实战演练了
-
2:51 - 2:55最终,足够幸运的话,会变成大师级别
-
2:55 - 2:59这其中,基础至关重要
-
2:59 - 3:01我们当中的一些人
-
3:01 - 3:04来自美国最大的手术协会,SAGES(内镜外科医师学会),
-
3:04 - 3:07在90年代后期,创立了一个培训项目
-
3:07 - 3:12确保每一个进行微创手术的外科医生
-
3:12 - 3:16都有过硬的知识和技能
-
3:16 - 3:19让他们顺利的完成手术
-
3:19 - 3:23这后面蕴含的科学性显而易见
-
3:23 - 3:27美国手术委员会的硬性要求
-
3:27 - 3:30每一个新进手术师都参与培训才能拿到认证。
-
3:30 - 3:34这不仅仅是一个讲座,亦不仅是课程
-
3:34 - 3:37而是除上述两者之外,还要加上高风险的评估。
-
3:37 - 3:40非常困难
-
3:40 - 3:43仅仅去年一年
-
3:43 - 3:46我们的合作伙伴之一:美国手术师学院
-
3:46 - 3:48同我们联合宣布
-
3:48 - 3:51所有的手术师都必须通过FLS (腹腔镜手术基本知识)考试
-
3:51 - 3:54之后才能进行微创手术
-
3:54 - 3:58仅仅是美国和加拿大的手术师吗?
-
3:58 - 4:00不,全世界的
-
4:00 - 4:04所以,要推广这个全球性的教育和训练
-
4:04 - 4:06会是一项非常庞大的任务
-
4:06 - 4:10我个人很兴奋,因为我们全世界地旅行
-
4:10 - 4:14SAGES在世界范围内进行手术,并提供培训
-
4:14 - 4:18所以现在就有个问题,距离
-
4:18 - 4:21我们不能每个角落都顾及到
-
4:21 - 4:23我们得把这个世界变小一点
-
4:23 - 4:26或许开发一些工具能够解决这个问题
-
4:26 - 4:30其中一个我个人非常喜欢的工具就是视频沟通。
-
4:30 - 4:32这是我某位朋友启发我的
-
4:32 - 4:35他叫艾伦 奥科莱耐,来自多伦多
-
4:35 - 4:37他证明了
-
4:37 - 4:42可以用视频会议
-
4:42 - 4:44教会人如果做手术
-
4:44 - 4:49这里是艾伦正在教一个居住在非洲、会讲英语的手术师
-
4:49 - 4:51这些基本技能
-
4:51 - 4:54是进行微创手术的必备知识
-
4:54 - 4:55非常具有启发性
-
4:55 - 4:59但是,对于这个困难的测试
-
4:59 - 5:02我们还有一个问题
-
5:02 - 5:05即便人们会讲英语
-
5:05 - 5:07仅有14%的人通过测试
-
5:07 - 5:09因为对于他们而言,这不是个手术考试
-
5:09 - 5:13而是个英语考试
-
5:13 - 5:15我讲的更具体一点
-
5:15 - 5:16我在剑桥医院工作
-
5:16 - 5:20那里是哈佛医学院的主要教学设施。
-
5:20 - 5:25我们有超过一百位的翻译人员,懂得超过63种语言
-
5:25 - 5:30在这个小医院里头,翻译花掉了上百万美元
-
5:30 - 5:32是个劳动密集型的工作。
-
5:32 - 5:36再设想一下全世界面临的负担
-
5:36 - 5:38要同你的病人交流
-
5:38 - 5:40不是教会手术师,而仅仅是和你的病人交流
-
5:40 - 5:44我们就会面临世界范围内翻译人员的短缺。
-
5:44 - 5:49我们得采用技术来帮助我们
-
5:49 - 5:53在医院,我们看到哈佛的教授
-
5:53 - 5:55也看到上个星期刚刚来的人
-
5:55 - 5:57你无法想象
-
5:57 - 6:00要照顾一个你不能交流的人有多困难
-
6:00 - 6:03而且你还不总能找到翻译
-
6:03 - 6:08因此,我们需要工具
-
6:08 - 6:11我们需要一个通用翻译器
-
6:11 - 6:16这个讲座结束后,我希望大家
-
6:16 - 6:21并不仅把本次讲座看作一个传道和说教
-
6:21 - 6:24而将它看成建立一个对话
-
6:24 - 6:26等待我们学习的东西还有很多
-
6:26 - 6:30同世界其他地方相比,平均下来我们每个美国人
-
6:30 - 6:34付出的金钱甚多,但收效甚微
-
6:34 - 6:37或许我们也要学习一些事情
-
6:37 - 6:42所以,我满怀热情地在全世界教授FLS技能
-
6:42 - 6:45去年,我到了拉丁美洲,还有中国
-
6:45 - 6:49讲授腹腔镜手术的基础知识
-
6:49 - 6:52然而,我在所有地方每每遇到相同的困难
-
6:52 - 6:57“我们需要这些,但我们希望用自己的语言”
-
6:57 - 7:00因此,我们想要这样做:
-
7:00 - 7:02设想我正在进行一场讲座
-
7:02 - 7:07并同时能用听众自己的语言同他们交流
-
7:07 - 7:13我希望同来自亚洲的,拉美的,非洲的,欧洲的人
-
7:13 - 7:18准确的,毫无隔阂的交流
-
7:18 - 7:22运用一种性价比极高的技术,同他们交流
-
7:22 - 7:24并且双向的沟通
-
7:24 - 7:26他们同样可以教会我们一些事情
-
7:26 - 7:28这个任务艰巨
-
7:28 - 7:31所以,我们尝试寻找一个通用翻译器;我以为它会出现。
-
7:31 - 7:35你的网页可以翻译,你的手机可以翻译
-
7:35 - 7:40但没有什么足够充当手术教学的翻译
-
7:40 - 7:43因为我们需要一部辞典。什么是辞典?
-
7:43 - 7:47它是一个描述某领域的词汇系统
-
7:47 - 7:49我需要一个医保辞典
-
7:49 - 7:53这其中,我需要一部手术辞典
-
7:53 - 7:57这是一个艰巨的任务。我们必须努力去做。
-
7:57 - 7:59所以让我告诉你我们所做的努力。
-
7:59 - 8:01这是研究——买不到
-
8:01 - 8:06我们这在同IBM帮助和支持中心的人员合作
-
8:06 - 8:11研发一种通用翻译器
-
8:11 - 8:13它建立在一个框架系统上
-
8:13 - 8:15医生用此框架发布一个讲座时,
-
8:15 - 8:19运用了字幕技术
-
8:19 - 8:23同时,采用其他技术进行视频会议
-
8:23 - 8:26但是,我们现在还没有具体的文字,所以,第三种技术应运而生
-
8:26 - 8:29有了具体文字之后
-
8:29 - 8:34我们把关键的一环加上:翻译
-
8:34 - 8:38我们将文字放入一个窗口,接着施上魔法
-
8:38 - 8:40我们还有第四种技术
-
8:40 - 8:44目前,共十一组语言配对可供使用
-
8:44 - 8:49当然,当我们尝试将世界变小一点的时候,更多东西出现了
-
8:49 - 8:51我想跟大家分享一下我们的基本模型
-
8:51 - 8:56这个模型将看似乎不相连的几个技术整合起来
-
8:56 - 9:00发挥着重要的作用
-
9:00 - 9:04旁白:腹腔镜手术的基本知识
-
9:04 - 9:07模块五:动手技巧练习
-
9:07 - 9:15学生可以显示其母语的字幕
-
9:15 - 9:16史蒂芬 史威茨博格:如果你在拉丁美洲
-
9:16 - 9:18请点击按钮“我需要西班牙文”
-
9:18 - 9:22西班牙文解说会即时出现
-
9:22 - 9:25如果你人在北京
-
9:25 - 9:28运用相似的方法
-
9:28 - 9:31你可以找到中文,甚至俄语等等
-
9:31 - 9:37这一切都来自技术,不需要真人翻译
-
9:37 - 9:39这就是教学讲座
-
9:39 - 9:42如果你还记得我一开始讲到的FLS
-
9:42 - 9:45我的描述是:知识和技巧
-
9:45 - 9:47在一个手术中
-
9:47 - 9:52做错或做对
-
9:52 - 9:55常常仅在手的分毫移动中决定
-
9:55 - 9:58所以,我们要更进一步
-
9:58 - 10:00现在,我们把老朋友艾伦找回来
-
10:00 - 10:05艾伦:今天,我们来练习缝合
-
10:05 - 10:07针应该这样拿
-
10:07 - 10:12拿起尖头处。
-
10:12 - 10:15一定要准确
-
10:15 - 10:19对准黑点
-
10:19 - 10:22你的缝线圈圈应该是这样的
-
10:22 - 10:27现在把线切断
-
10:27 - 10:30奥斯卡,非常好。下周见
-
10:30 - 10:33ss: 这就是我们现在在做的
-
10:33 - 10:36找寻一个通用翻译器
-
10:36 - 10:38我们希望它是双向的
-
10:38 - 10:43我们需要教,亦需要学
-
10:43 - 10:47我能够想出千万种使用这个工具的方法
-
10:47 - 10:49当我们谈论起交叉互通技术时
-
10:49 - 10:52每个人都有一个带摄像头的手机
-
10:52 - 10:54随时随地可用
-
10:54 - 10:56比如健保、病人护理、
-
10:56 - 11:01工程、法律、会议、视频翻译等等
-
11:01 - 11:03这是个各处皆宜的工具
-
11:03 - 11:05若想打破限制
-
11:05 - 11:07我们必须学会沟通
-
11:07 - 11:11同别人一起提高翻译技术
-
11:11 - 11:13我们日常生活都需要这个工具
-
11:13 - 11:16而世界才得以变得更小
-
11:16 - 11:18谢谢大家!
-
11:18 - 11:20(掌声)
- Title:
- 史蒂芬 史威茨博格:给手术师的世界性翻译工具
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
腹腔镜手术采用微创技术,减少病人疼痛并缩短愈合时间。但史威茨博格发现,这项技术在世界范围内的应用遇到了两个难题——语言及距离。他将同我们分享,一个整合了视频会议技术的世界性翻译工具,如何能够有效地解决这些问题。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
dahong zhang accepted Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
dahong zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
dahong zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Sharon Yan edited Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Sharon Yan edited Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Sharon Yan edited Chinese, Simplified subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Sharon Yan added a translation |