今晚,我想同大家讲两件事
第一
教人做外科手术和做外科手术
真的很难。
第二
语言,在这个世界上语言
将我们彼此远远地隔开。
并且,在我的那一方小天地里,
这两件事息息相关,
今晚,我会告诉大家我的理由。
现在,没人想做手术
在座的有人接受过外科手术吗?
你当时想接受外科手术吗?
如果想,请继续举手。
没人愿意。
尤其是,没人想要这种
运用工具大面积缝合的
带来不少疼痛的
耽误大量上班、上课的时间,
最后会留下巨大疤痕的手术。
但是,如果你不得不接受手术
你期望一个微创手术
这个,就是我今晚想聊的:
自己进行、并且教会别人这种手术的想法
使得我们开始寻找一个
优秀的,通用翻译器
好的,刚刚讲到,微创手术很难
它从让人麻醉睡觉开始
然后把二氧化碳注入人的腹部
向吹气球一样吹起来
把尖头的工具刺进腹部
很危险
需要一边拿工具,一边对着显像屏幕观察
实际情况差不多是这样
这是一个胆囊手术
我们一年得做上百万例
仅仅在美国就这么多。
这是真事,一点血液都看不到
你看,手术师多么全神贯注
精力完全集中。
看他们的面部表情就知道
这手术很难教,也很难学
我们在美国做了五百万例
全世界大概两千万例
嗯,估计大家都听过这句话
“他天生就是个手术师。”
要我说,手术师没有天生的
也不是制造出来的
我们找不到一个培养容器能够生产他们
手术师是一步一步训练出来的
首先从最基本的技能开始
然后在此基础上,有希望的话,把他们带进手术室
在那儿,他们学会怎么做助理。
之后,训练他们怎么做手术师
学大概五年
拿到证书
如果你必须接受手术,有证书的手术师
是你的优先考虑对象。
好了,拿到了证书
就可以实战演练了
最终,足够幸运的话,会变成大师级别
这其中,基础至关重要
我们当中的一些人
来自美国最大的手术协会,SAGES(内镜外科医师学会),
在90年代后期,创立了一个培训项目
确保每一个进行微创手术的外科医生
都有过硬的知识和技能
让他们顺利的完成手术
这后面蕴含的科学性显而易见
美国手术委员会的硬性要求
每一个新进手术师都参与培训才能拿到认证。
这不仅仅是一个讲座,亦不仅是课程
而是除上述两者之外,还要加上高风险的评估。
非常困难
仅仅去年一年
我们的合作伙伴之一:美国手术师学院
同我们联合宣布
所有的手术师都必须通过FLS (腹腔镜手术基本知识)考试
之后才能进行微创手术
仅仅是美国和加拿大的手术师吗?
不,全世界的
所以,要推广这个全球性的教育和训练
会是一项非常庞大的任务
我个人很兴奋,因为我们全世界地旅行
SAGES在世界范围内进行手术,并提供培训
所以现在就有个问题,距离
我们不能每个角落都顾及到
我们得把这个世界变小一点
或许开发一些工具能够解决这个问题
其中一个我个人非常喜欢的工具就是视频沟通。
这是我某位朋友启发我的
他叫艾伦 奥科莱耐,来自多伦多
他证明了
可以用视频会议
教会人如果做手术
这里是艾伦正在教一个居住在非洲、会讲英语的手术师
这些基本技能
是进行微创手术的必备知识
非常具有启发性
但是,对于这个困难的测试
我们还有一个问题
即便人们会讲英语
仅有14%的人通过测试
因为对于他们而言,这不是个手术考试
而是个英语考试
我讲的更具体一点
我在剑桥医院工作
那里是哈佛医学院的主要教学设施。
我们有超过一百位的翻译人员,懂得超过63种语言
在这个小医院里头,翻译花掉了上百万美元
是个劳动密集型的工作。
再设想一下全世界面临的负担
要同你的病人交流
不是教会手术师,而仅仅是和你的病人交流
我们就会面临世界范围内翻译人员的短缺。
我们得采用技术来帮助我们
在医院,我们看到哈佛的教授
也看到上个星期刚刚来的人
你无法想象
要照顾一个你不能交流的人有多困难
而且你还不总能找到翻译
因此,我们需要工具
我们需要一个通用翻译器
这个讲座结束后,我希望大家
并不仅把本次讲座看作一个传道和说教
而将它看成建立一个对话
等待我们学习的东西还有很多
同世界其他地方相比,平均下来我们每个美国人
付出的金钱甚多,但收效甚微
或许我们也要学习一些事情
所以,我满怀热情地在全世界教授FLS技能
去年,我到了拉丁美洲,还有中国
讲授腹腔镜手术的基础知识
然而,我在所有地方每每遇到相同的困难
“我们需要这些,但我们希望用自己的语言”
因此,我们想要这样做:
设想我正在进行一场讲座
并同时能用听众自己的语言同他们交流
我希望同来自亚洲的,拉美的,非洲的,欧洲的人
准确的,毫无隔阂的交流
运用一种性价比极高的技术,同他们交流
并且双向的沟通
他们同样可以教会我们一些事情
这个任务艰巨
所以,我们尝试寻找一个通用翻译器;我以为它会出现。
你的网页可以翻译,你的手机可以翻译
但没有什么足够充当手术教学的翻译
因为我们需要一部辞典。什么是辞典?
它是一个描述某领域的词汇系统
我需要一个医保辞典
这其中,我需要一部手术辞典
这是一个艰巨的任务。我们必须努力去做。
所以让我告诉你我们所做的努力。
这是研究——买不到
我们这在同IBM帮助和支持中心的人员合作
研发一种通用翻译器
它建立在一个框架系统上
医生用此框架发布一个讲座时,
运用了字幕技术
同时,采用其他技术进行视频会议
但是,我们现在还没有具体的文字,所以,第三种技术应运而生
有了具体文字之后
我们把关键的一环加上:翻译
我们将文字放入一个窗口,接着施上魔法
我们还有第四种技术
目前,共十一组语言配对可供使用
当然,当我们尝试将世界变小一点的时候,更多东西出现了
我想跟大家分享一下我们的基本模型
这个模型将看似乎不相连的几个技术整合起来
发挥着重要的作用
旁白:腹腔镜手术的基本知识
模块五:动手技巧练习
学生可以显示其母语的字幕
史蒂芬 史威茨博格:如果你在拉丁美洲
请点击按钮“我需要西班牙文”
西班牙文解说会即时出现
如果你人在北京
运用相似的方法
你可以找到中文,甚至俄语等等
这一切都来自技术,不需要真人翻译
这就是教学讲座
如果你还记得我一开始讲到的FLS
我的描述是:知识和技巧
在一个手术中
做错或做对
常常仅在手的分毫移动中决定
所以,我们要更进一步
现在,我们把老朋友艾伦找回来
艾伦:今天,我们来练习缝合
针应该这样拿
拿起尖头处。
一定要准确
对准黑点
你的缝线圈圈应该是这样的
现在把线切断
奥斯卡,非常好。下周见
ss: 这就是我们现在在做的
找寻一个通用翻译器
我们希望它是双向的
我们需要教,亦需要学
我能够想出千万种使用这个工具的方法
当我们谈论起交叉互通技术时
每个人都有一个带摄像头的手机
随时随地可用
比如健保、病人护理、
工程、法律、会议、视频翻译等等
这是个各处皆宜的工具
若想打破限制
我们必须学会沟通
同别人一起提高翻译技术
我们日常生活都需要这个工具
而世界才得以变得更小
谢谢大家!
(掌声)