Stiven Švajcberg (Steven Schwaitzberg): Univerzalni prevodilac za hirurge
-
0:00 - 0:04Večeras želim da vam govorim
o dve stvari. -
0:04 - 0:06Prva:
-
0:06 - 0:10obrazovanje hirurga i hirurgija
-
0:10 - 0:12su veoma teški.
-
0:12 - 0:13A druga je
-
0:13 - 0:16da je jezik jedna od najosnovnijih stvari
-
0:16 - 0:19koje nas razdvajaju širom sveta.
-
0:19 - 0:21A u mom malom delu sveta,
-
0:21 - 0:23ove dve stvari su u stvari povezane
-
0:23 - 0:25i večeras želim da vam kažem kako.
-
0:25 - 0:29Niko ne želi operaciju.
-
0:29 - 0:33Ko od prisutnih je imao operaciju?
-
0:33 - 0:34Da li ste je želeli?
-
0:34 - 0:36Držite ruke gore ako ste
želeli operaciju. -
0:36 - 0:38Niko ne želi operaciju.
-
0:38 - 0:41Tačnije, niko ne želi operaciju
-
0:41 - 0:46sa instrumentima poput ovog,
preko velikih rezova -
0:46 - 0:48koji prouzrokuju mnogo bola,
-
0:48 - 0:52zbog kojih gubimo mnogo vremena
na poslu ili u školi, -
0:52 - 0:54koji ostavljaju veliki ožiljak.
-
0:54 - 0:57Ali ukoliko morate da imate operaciju,
-
0:57 - 1:00ono što zaista želite je da ona bude
minimalno invazivna. -
1:00 - 1:02To je ono o čemu želim
večeras da vam pričam - -
1:02 - 1:04kako su nas ovi tipovi operacija
-
1:04 - 1:06doveli do potrage
-
1:06 - 1:08za boljim univerzalnim prevodiocem.
-
1:08 - 1:11Ovaj tip operacija je težak,
-
1:11 - 1:14počinje uspavljivanjem ljudi,
-
1:14 - 1:16punjenjem njihovog abdomena
ugljen-dioksidom, -
1:16 - 1:18naduvavanjem ljudi kao balona,
-
1:18 - 1:23guranjem jedne od ovih oštrih stvarčica
u njihov abdomen - -
1:23 - 1:27što je opasna stvar -
-
1:27 - 1:32i uzimanjem instrumenata
i praćenjem na TV ekranu. -
1:32 - 1:34Hajde da vidimo kako to izgleda.
-
1:34 - 1:35Ovo je operacija žučne kese.
-
1:35 - 1:37Radimo ih na milione godišnje
-
1:37 - 1:40uzimajući u obzir samo one u Americi.
-
1:40 - 1:42Ovo je prava stvar. Nema krvi.
-
1:42 - 1:45Možete da vidite koliko su
hirurzi usredsređeni, -
1:45 - 1:47koliko je koncentracije potrebno za ovo.
-
1:47 - 1:49Možete to da vidite na njihovim licima.
-
1:49 - 1:55Teško je naučiti nekoga ovome
i teško je nekome da to nauči. -
1:55 - 1:57Radimo oko pet miliona
ovih operacija u Americi -
1:57 - 2:03i možda 20 miliona na celom svetu.
-
2:03 - 2:06U redu, svi smo čuli izraz:
-
2:06 - 2:07"On je rođeni hirurg."
-
2:07 - 2:11Dozvolite mi da vam kažem,
hirurzi nisu rođeni. -
2:11 - 2:14Hirurzi se čak ni ne stvaraju.
-
2:14 - 2:18Ne postoje mali rezervoari
u kojima pravimo hirurge. -
2:18 - 2:22Hirurzi se obučavaju korak po korak.
-
2:22 - 2:26Počinjemo sa osnovama,
osnovnim veštinama. -
2:26 - 2:31Krećemo od toga i uvodimo ih,
u idealnim uslovima, u operacione sale -
2:31 - 2:33gde uče kako da budu asistenti.
-
2:33 - 2:35Onda ih učimo kako da budu hirurzi na praksi.
-
2:35 - 2:38I onda, kada se bave time
otprilike pet godina, -
2:38 - 2:41oni dobijaju dugo priželjikavani
sertifikat komore. -
2:41 - 2:44Ako vam je potrebna operacija,
želite da vas operiše -
2:44 - 2:46hirurg koji ima ovaj sertifikat.
-
2:46 - 2:48Posle dobijanja sertifikata,
-
2:48 - 2:51možete da radite.
-
2:51 - 2:55I konačno, ako imate sreće,
dostići ćete savršenstvo. -
2:55 - 2:59Osnova o kojoj sam govorio
je toliko bitna -
2:59 - 3:01da je jedan deo nas
-
3:01 - 3:04iz najvećeg društva za opštu hirurgiju
u SAD, "SAGES", -
3:04 - 3:07krajem '90-ih godina započeo
program obuke -
3:07 - 3:12koji bi osigurao da svaki hirurg koji se bavi
minimalno invazivnom hirurgijom -
3:12 - 3:16ima dobro osnovno znanje
i potrebne veštine -
3:16 - 3:19koje su neophodne da bi vršili operacije.
-
3:19 - 3:23Nauka na kojoj se ovo zasniva
je toliko značajna -
3:23 - 3:27da Američka hirurška komora
zahteva ovaj program -
3:27 - 3:30kao preduslov da bi jedan mladi hirurg
dobio njihov sertifikat. -
3:30 - 3:34To nije predavanje, nije kurs,
-
3:34 - 3:37to je sve to uz dodatne
zadatke visokog rizika. -
3:37 - 3:40Teško je.
-
3:40 - 3:43Samo ove protekle godine,
-
3:43 - 3:46jedan od naših partnera,
Američki koledž za hirurge, -
3:46 - 3:48objavio je u saradnji sa nama obaveštenje
-
3:48 - 3:51da bi svi hirurzi trebalo da imaju
sertifikat iz osnova laparoskopskih operacija -
3:51 - 3:54pre nego što počnu da rade
minimalno invazivne operacije. -
3:54 - 3:58Da li govorimo samo o ljudima
ovde, u Americi i Kanadi? -
3:58 - 4:00Ne, mislili smo na sve hirurge.
-
4:00 - 4:04Proširenje ovog obrazovanja i obuke
širom sveta -
4:04 - 4:06je veoma zahtevan zadatak,
-
4:06 - 4:10nešto zbog čega sam lično veoma uzbuđen
dok putujemo širom sveta. -
4:10 - 4:14"SAGES" radi operacije širom sveta,
podučavajući i obrazujući hirurge. -
4:14 - 4:18Ali tu postoje problemi,
jedan od kojih je daljina. -
4:18 - 4:21Ne možemo svuda da putujemo.
-
4:21 - 4:23Moramo svet da učinimo manjim.
-
4:23 - 4:26I smatram da možemo da razvijemo
određena sredstva za to. -
4:26 - 4:30Jedno od ovih sredstava koje ja lično volim
jeste upotreba video snimaka. -
4:30 - 4:32Inspirisao me je jedan prijatelj.
-
4:32 - 4:35Ovo je Alan Okrenik iz Toronta.
-
4:35 - 4:37On je dokazao
-
4:37 - 4:42da je u stvari moguće naučiti ljude
da izvode operacije -
4:42 - 4:44putem video konferencija.
-
4:44 - 4:49Ovo je Alan dok uči jednog hirurga
koji govori engleski u Africi -
4:49 - 4:51osnovnim veštinama
-
4:51 - 4:54potrebnim za minimalno invazivne operacije.
-
4:54 - 4:55Veoma nadahnjujuće.
-
4:55 - 4:59Ali kada je u pitanju ispit,
koji je veoma težak, -
4:59 - 5:02postoji problem.
-
5:02 - 5:05Čak i od ljudi koji tvrde da znaju engleski,
-
5:05 - 5:07samo 14 procenata položi ispit.
-
5:07 - 5:09Zato što za njih to nije test iz hirurgije,
-
5:09 - 5:13nego test engleskog.
-
5:13 - 5:15Hajde da vam to predstavim na primeru.
-
5:15 - 5:16Ja radim u bolnici Kembridž.
-
5:16 - 5:20Ona je prva ustanova za obuku
Harvardske medicinske škole. -
5:20 - 5:25Imamo više od 100 prevodilaca
koji rade sa 63 jezika -
5:25 - 5:30i trošimo milione dolara
samo u našoj maloj bolnici. -
5:30 - 5:32To je veoma naporan poduhvat.
-
5:32 - 5:36Ako zamislite svetski problem
-
5:36 - 5:38pri razgovoru sa pacijentima -
-
5:38 - 5:40ne samo za obuku hirurga,
i za razgovor sa pacijentima - -
5:40 - 5:44ne postoji dovoljno prevodilaca na svetu.
-
5:44 - 5:49Potrebno nam je da uključimo tehnologiju
da nam pomogne u ovoj misiji. -
5:49 - 5:53U našoj bolnici viđamo svakakve ljude
od profesora na Harvardu, -
5:53 - 5:55do ljudi koji su stigli u državu
pre nedelju dana. -
5:55 - 5:57Nemate predstavu koliko je teško
-
5:57 - 6:00pričati s nekim ili se brinuti za nekoga
s kim ne možete da razgovarate. -
6:00 - 6:03I prevodioci nisu uvek dostupni.
-
6:03 - 6:08Zato su nam potrebne alatke.
-
6:08 - 6:11Potreban nam je univerzalni prevodilac.
-
6:11 - 6:16Jedna od stvari koje želim da se setite
kada budete razmišljali o ovom govoru -
6:16 - 6:21jeste da ovaj govor nije samo
propovedanje svetu. -
6:21 - 6:24Ovo je u stvari jedan dijalog.
-
6:24 - 6:26Imamo mnogo toga da naučimo.
-
6:26 - 6:30Ovde u SAD
trošimo više novca po osobi -
6:30 - 6:34za stvari koje nisu ništa bolje nego u
nekim drugim državama u svetu. -
6:34 - 6:37Možda i mi imamo ponešto da naučimo.
-
6:37 - 6:42Veoma sam strastven kada je u pitanju
podučavanje osnova laparaskopije u svetu. -
6:42 - 6:45Prošle godine sam bio u Latinskoj Americi,
bio sam u Kini -
6:45 - 6:49i govorio sam o osnovama
laparoskopskih operacija. -
6:49 - 6:52I svugde gde odem prepreka je:
-
6:52 - 6:57"Želimo ovo, ali nam je potrebno
da to bude na našem jeziku." -
6:57 - 7:00Evo šta mislimo da želimo da uradimo:
-
7:00 - 7:02zamislite da držite predavanje
-
7:02 - 7:07i da ste sposobni da ljudima istovremeno
govorite na njihovom jeziku. -
7:07 - 7:13Želim da pričam sa ljudima u
Aziji, Latinskoj Americi, Africi, Evropi -
7:13 - 7:18bez prepreka, tačno
-
7:18 - 7:22i na isplativ način,
uz pomoć tehnologije. -
7:22 - 7:24I to mora biti u oba smera.
-
7:24 - 7:26Oni moraju biti u mogućnosti
da i nas nečemu nauče. -
7:26 - 7:28To je veliki zadatak.
-
7:28 - 7:31I tako smo potražili univerzalni prevodilac;
mislio sam da postoji neki u svetu. -
7:31 - 7:35Veb stranice imaju prevod,
telefoni imaju prevod, -
7:35 - 7:40ali ništa od toga nije dovoljno dobro
da bi se podučavale operacije. -
7:40 - 7:43Zato što nam je potreban leksikon.
Šta je leksikon? -
7:43 - 7:47Leksikon je korpus reči
koji opisuje jednu oblast. -
7:47 - 7:49Meni je potreban leksikon
zdravstvene zaštite. -
7:49 - 7:53I u okviru njega mi je potreban
leksikon hirurgije. -
7:53 - 7:57To je veliki zahtev.
Moramo da radimo na njemu. -
7:57 - 7:59Dozvolite mi da vam pokažem
šta mi radimo. -
7:59 - 8:01Ovo je istraživanje -
ne možete ga kupiti. -
8:01 - 8:06Radimo sa ljudima iz IBM-ove grupe za istraživanje
iz Centra za pristupačnost (Accessibility Center) -
8:06 - 8:11kako bismo povezali tehnologije u radu
ka razvijanju univerzalnog prevodioca. -
8:11 - 8:13To počinje sa okvirom
-
8:13 - 8:15u koji kada hirurg održi lekciju
-
8:15 - 8:19koristeći tehnologiju natpisa
-
8:19 - 8:23dodajemo još jedan deo tehnologije
pri video konferencijama. -
8:23 - 8:26Ali još uvek nemamo reči i zato
dodajemo jednu treću tehnologiju. -
8:26 - 8:29I sada imamo reči
-
8:29 - 8:34i možemo da primenimo
poseban sastojak: prevod. -
8:34 - 8:38Prikažemo reči na ekranu
i onda izvedemo čudo. -
8:38 - 8:40Radimo sa četvrtom tehnologijom.
-
8:40 - 8:44Trenutno radimo sa
jedanaest parova jezika. -
8:44 - 8:49Još toga sledi dok razmišljamo o tome
kako svet da načinimo manjim mestom. -
8:49 - 8:51Želeo bih da vam pokažem prototip
-
8:51 - 8:56povezivanja svih ovih tehnologija,
koje baš i ne sarađuju svaki put, -
8:56 - 9:00da bi postale nešto korisno.
-
9:00 - 9:04Narator: Osnove laparoskopskih operacija
-
9:04 - 9:07Peti modul: uvežbavanje manuelnih veštna.
-
9:07 - 9:15Studenti mogu da prikažu natpise
na svom maternjem jeziku. -
9:15 - 9:16Stiven Švajcberg:
Ako ste u Latinskoj Americi, -
9:16 - 9:18kliknete na dugme:
"Želim to na španskom" -
9:18 - 9:22i natpis se poljavljuje na španskom
u realnom vremenu. -
9:22 - 9:25Ali ako ste u tom trenutku u Pekingu
-
9:25 - 9:28upotrebom ove tehnologije
na koristan način -
9:28 - 9:31možete da dobijete natpis
na mandarinskom ili na ruskom - -
9:31 - 9:37i tako dalje, istovremeno,
bez upotrebe prevodilaca. -
9:37 - 9:39Ali to su predavanja.
-
9:39 - 9:42Ako se sećate šta sam vam rekao
o osnovama laparoskopskih operacija na početku -
9:42 - 9:45to podrazumeva znanje i veštine.
-
9:45 - 9:47Razlika između uspešne
-
9:47 - 9:52i neuspešne operacije
-
9:52 - 9:55može biti ovako malo pomeranje ruku.
-
9:55 - 9:58Povešćemo ovo korak dalje;
-
9:58 - 10:00evo mog prijatelja Alana ponovo.
-
10:00 - 10:05Alan Okrenik:
Danas ćemo vežbati ušivanje. -
10:05 - 10:07Igla se drži ovako.
-
10:07 - 10:12Uhvati je pri vrhu.
-
10:12 - 10:15Važno je biti precizan.
-
10:15 - 10:19Ciljaj crne tačkice.
-
10:19 - 10:22Okreni petlju ka ovamo.
-
10:22 - 10:27Sada možeš da presečeš.
-
10:27 - 10:30Veoma dobro, Oskare.
Vidimo se sledeće nedelje. -
10:30 - 10:33SŠ: Dakle, to je ono
na čemu radimo -
10:33 - 10:36u našoj potrazi
za univerzalnim prevodiocem. -
10:36 - 10:38Želimo da on bude dvosmeran.
-
10:38 - 10:43Imamo potrebu da učimo
kao i da podučavamo. -
10:43 - 10:47Mogu da zamislim milione upotreba
alatke kao što je ova. -
10:47 - 10:49Dok razmiljamo o ukrštanju tehnologija -
-
10:49 - 10:52svako ima telefon sa kamerom -
-
10:52 - 10:54mogli bismo ovo da upotrebimo svuda,
-
10:54 - 10:56bez obzira da li su u pitanju
zdravstvo, nega pacijenata, -
10:56 - 11:01mašinstvo, pravo, konferencije,
prevođenje snimaka. -
11:01 - 11:03To je alatka koja se može primeniti svuda.
-
11:03 - 11:05Kako bismo porušili zidove
-
11:05 - 11:07moramo da naučimo
da razgovaramo s ljudima, -
11:07 - 11:11da zahtevamo od ljudi
da rade na prevodu. -
11:11 - 11:13Potrebno nam je to
u svakodnevnom životu -
11:13 - 11:16kako bismo svet načinili
manjim mestom. -
11:16 - 11:18Hvala vam puno.
-
11:18 - 11:20(Aplauz)
- Title:
- Stiven Švajcberg (Steven Schwaitzberg): Univerzalni prevodilac za hirurge
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Laparoskopske operacije koriste minimalno invazivne rezove - što za pacijente znači manje bola i kraće vreme oporavka. Ali Stiven Švajcberg se susreo sa dva problema dok je hirurge širom sveta učio ovim tehnikama - jezik i daljina. On nam priča o tome kako jedna nova tehnologija može da pomogne - ona kombinuje video konferenciju i univerzalni prevodilac u stvarnom vremenu. (Snimljeno na TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Ivana Korom approved Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aniko Kovac edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Aniko Kovac edited Serbian subtitles for A universal translator for surgeons |