Uniwersalny tłumacz dla chirurgów
-
0:00 - 0:04Chciałbym dzisiaj opowiedzieć
o dwóch sprawach. -
0:04 - 0:06Po pierwsze,
-
0:06 - 0:10o tym jak trudne jest
-
0:10 - 0:12wykonywanie zabiegów chirurgicznych
i szkoleniu chirurgów. -
0:12 - 0:13Po drugie,
-
0:13 - 0:16o tym, że język jest jedną z tych rzeczy
-
0:16 - 0:19które najbardziej nas dzielą.
-
0:19 - 0:21Tam gdzie pracuję,
-
0:21 - 0:23oba te zagadnienia są ze sobą
mocno związane. -
0:23 - 0:25Dziś opowiem wam w jaki sposób.
-
0:25 - 0:29Nikt nie chce mieć operacji.
-
0:29 - 0:33Kto z was ją miał?
-
0:33 - 0:34Czy jej chcieliście ?
-
0:34 - 0:36Niech każdy, kto jej chciał,
podniesie rękę. -
0:36 - 0:38Nikt nie chce mieć operacji.
-
0:38 - 0:41W szczególności nikt nie chce mieć operacji
-
0:41 - 0:46przeprowadzonej takimi narzędziami,
wymagającej dużych nacięć, -
0:46 - 0:48które powodują ogromny ból,
-
0:48 - 0:52wydłużają okres rekonwalescencji
-
0:52 - 0:54i pozostawiają rozległe blizny.
-
0:54 - 0:57Jeśli jednak musisz przejść operację,
-
0:57 - 1:00to z pewnością chcesz, żeby była
jak najmniej inwazyjna. -
1:00 - 1:02Właśnie o tym będę dziś mówił.
-
1:02 - 1:04O tym jak wykonywanie takich zabiegów
i szkolenie lekarzy -
1:04 - 1:06sprawiło, że zaczęliśmy pracować
-
1:06 - 1:08nad lepszym uniwersalnym tłumaczem.
-
1:08 - 1:11Takie operacje są trudne,
-
1:11 - 1:14zaczynamy od uśpienia pacjenta,
-
1:14 - 1:16wprowadzenia dwutlenku węgla
do jamy brzusznej, -
1:16 - 1:18i nadmuchaniu jej jak balon.
-
1:18 - 1:23Następnie jamę brzuszną nakłuwa się
jednym z tych ostrych przedmiotów, -
1:23 - 1:27to niebezpieczne.
-
1:27 - 1:32Wszystko oglądamy na ekranie telewizora.
-
1:32 - 1:34Zobaczmy więc, jak to wygląda.
-
1:34 - 1:35To operacja pęcherzyka żółciowego.
-
1:35 - 1:37W samych Stanach Zjednoczonych
-
1:37 - 1:40przeprowadzamy milion takich
operacji rocznie. -
1:40 - 1:42To jest prawdziwa operacja. Nie ma krwi.
-
1:42 - 1:45Można tu zaobserwować, jak bardzo
skupieni są chirurdzy, -
1:45 - 1:47jak wiele koncentracji to wymaga.
-
1:47 - 1:49Widać to na ich twarzach.
-
1:49 - 1:55Ciężko tego nauczyć,
nie jest też łatwo uczyć się samemu. -
1:55 - 1:57Robimy ich ok. 5 milionów w USA
-
1:57 - 2:03i ok. 20 milionów na całym świecie.
-
2:03 - 2:06Wszyscy znamy określenie:
-
2:06 - 2:07"Urodzony chirurg".
-
2:07 - 2:11Ale nikt się nie rodzi chirurgiem.
-
2:11 - 2:14Nie da się też ich stworzyć.
-
2:14 - 2:18Nie da się ich wyhodować w laboratorium.
-
2:18 - 2:22Chirurdzy uczą się krok po kroku.
-
2:22 - 2:26Zaczynają od podstaw.
-
2:26 - 2:31Potem zabiera się ich na salę operacyjną,
-
2:31 - 2:33gdzie uczą się asystować.
-
2:33 - 2:35Potem uczymy każdego, jak wykonywać zabiegi.
-
2:35 - 2:38I kiedy po pięciu latach przez to przejdą,
-
2:38 - 2:41dostają poświadczenie kwalifikacji.
-
2:41 - 2:44Jeżeli będziecie musieli przejść operację,
będziecie chcieli, -
2:44 - 2:46żeby zajął się wami
certyfikowany chirurg. -
2:46 - 2:48Tacy lekarze otrzymują dyplom
-
2:48 - 2:51i zaczynają praktykę.
-
2:51 - 2:55Mając trochę szczęścia,
osiągają mistrzostwo. -
2:55 - 2:59Podstawowe umiejętności
są tak ważne, -
2:59 - 3:01że wielu z nas, członków SAGES,
-
3:01 - 3:04największego towarzystwa chirurgicznego w USA,
-
3:04 - 3:07w latach 90. zaczęło program szkoleniowy
-
3:07 - 3:12który zagwarantuje, że każdy chirurg
zajmujący się chirurgią małoinwazyjną -
3:12 - 3:16będzie posiadał solidne podstawy wiedzy
-
3:16 - 3:19potrzebne do pracy.
-
3:19 - 3:23Pomysł zyskał ogólne uznanie świata nauki,
-
3:23 - 3:27a znajomość tych podstaw jest wymagana
przez Amerykańską Radę Chirurgów -
3:27 - 3:30do otrzymania certyfikatu
przez młodych chirurgów. -
3:30 - 3:34Nie chodzi o wykład, ani kurs.
-
3:34 - 3:37To obie te rzeczy plus
weryfikacja kompetencji. -
3:37 - 3:40Jest trudno.
-
3:40 - 3:43Zaledwie w zeszłym roku,
-
3:43 - 3:46jeden z naszych partnerów,
Amerykańskie Kolegium Chirurgów, -
3:46 - 3:48wydało wspólnie z nami oświadczenie,
że wszyscy chirurdzy -
3:48 - 3:51powinni posiadać certyfikat
z chirurgi laparoskopowej (FLS), -
3:51 - 3:54zanim zaczną wykonywać małoinwazyjne zabiegi.
-
3:54 - 3:58A czy mówimy tylko
o lekarzach w USA i Kanadzie? -
3:58 - 4:00Nie, mówimy o wszystkich chirurgach.
-
4:00 - 4:04Podniesienie poziomu
kształcenia na świecie -
4:04 - 4:06jest trudnym zadaniem,
-
4:06 - 4:10czymś, co niezwykle mnie zafascynowało
podczas moich podróży. -
4:10 - 4:14SAGES wykonuje zabiegi
na całym świecie, szkoli chirurgów. -
4:14 - 4:18Mamy jednak pewien problem - odległość.
-
4:18 - 4:21Nie możemy dotrzeć wszędzie.
-
4:21 - 4:23Musimy sprawić, aby świat się zmniejszył,
-
4:23 - 4:26i możemy stworzyć do tego
odpowiednie narzędzia. -
4:26 - 4:30Jednym z nich, które bardzo lubię, są filmy.
-
4:30 - 4:32Zainspirował mnie przyjaciel.
-
4:32 - 4:35To Allan Okrainec z Toronto.
-
4:35 - 4:37Udowodnił on,
-
4:37 - 4:42że można uczyć chirurgii
-
4:42 - 4:44za pomocą wideokonferencji.
-
4:44 - 4:49Tu Allan uczy mówiącego po angielsku
chirurga w Afryce -
4:49 - 4:51podstaw chirurgii,
-
4:51 - 4:54niezbędnych do zabiegów małoinwazyjnych.
-
4:54 - 4:55Niezwykle inspirujące.
-
4:55 - 4:59Jednak jeśli chodzi o egzaminy,
które są bardzo trudne, -
4:59 - 5:02mamy pewne zmartwienie.
-
5:02 - 5:05Nawet ludzie którzy twierdzą,
że znają angielski, -
5:05 - 5:07zdają tylko w 14 procentach.
-
5:07 - 5:09Dla nich to nie jest egzamin z chirurgii,
-
5:09 - 5:13ale z języka angielskiego.
-
5:13 - 5:15Przybliżę wam ten problem.
-
5:15 - 5:16Pracuję w szpitalu w Cambridge.
-
5:16 - 5:20Uczą się tu studenci z Harvard Medical School.
-
5:20 - 5:25Mamy ponad stu tłumaczy
tłumaczących w 63 językach, -
5:25 - 5:30i tylko w naszym małym szpitalu
wydajemy na to miliony dolarów. -
5:30 - 5:32Jest to bardzo pracochłonne.
-
5:32 - 5:36Wielkim ciężarem jest też
-
5:36 - 5:38rozmowa z pacjentami,
-
5:38 - 5:40nie tylko nauczanie chirurgów,
ale też rozmowa z chorymi. -
5:40 - 5:44Nie ma tylu tłumaczy na świecie.
-
5:44 - 5:49Technologia musi nam towarzyszyć w pracy.
-
5:49 - 5:53W naszym szpitalu są zarówno
profesorowie z Harvarda, -
5:53 - 5:55jak i ludzie, którzy przybyli tu
w zeszłym tygodniu. -
5:55 - 5:57I nie macie pojęcia, jak trudno
-
5:57 - 6:00jest zająć się kimś,
z kim nie potrafisz się porozumieć. -
6:00 - 6:03A w pobliżu nie zawsze jest tłumacz.
-
6:03 - 6:08Potrzebujemy narzędzi.
-
6:08 - 6:11Uniwersalnego tłumacza.
-
6:11 - 6:16Chcę, żebyście zdali sobie sprawę,
że moje wystąpienie -
6:16 - 6:21to nie tylko nasza przemowa do świata.
-
6:21 - 6:24To raczej ustanowienie porozumienia.
-
6:24 - 6:26Musimy się wiele nauczyć.
-
6:26 - 6:30Tutaj w USA wydajemy
więcej pieniędzy na osobę, -
6:30 - 6:34osiągając wyniki, które nie są lepsze
od tych w wielu innych krajach. -
6:34 - 6:37Może też musimy się jeszcze czegoś nauczyć.
-
6:37 - 6:42Chcę uczyć chirurgii laparoskopowej na całym świecie.
-
6:42 - 6:45W zeszłym roku byłem
w Ameryce Łacińskiej, w Chinach, -
6:45 - 6:49mówiłem o podstawach laparoskopii.
-
6:49 - 6:52I wszędzie, gdzie jestem,
istnieje jedna przeszkoda: -
6:52 - 6:57"Potrzebujemy tego, ale w naszym języku".
-
6:57 - 7:00Oto, co chcemy zrobić.
-
7:00 - 7:02Wyobraźcie sobie, że prowadzicie wykład
-
7:02 - 7:07i możecie mówić w języku,
jakim włada wasza widownia. -
7:07 - 7:13Chcę mówić do ludzi w Azji,
Ameryce Łacińskiej, Afryce, Europie -
7:13 - 7:18płynnie, zrozumiale,
-
7:18 - 7:22używając opłacalnej technologii.
-
7:22 - 7:24Chcę, żeby to działało w dwóch kierunkach.
-
7:24 - 7:26Oni też mogą nasz czegoś nauczyć.
-
7:26 - 7:28To ogromne zadanie.
-
7:28 - 7:31Szukamy więc uniwersalnego tłumacza.
Sądziłem, że taki już jest. -
7:31 - 7:35Strony internetowe i wasze telefony
potrafią tłumaczyć, -
7:35 - 7:40ale niewystarczająco dobrze
do uczenia chirurgii. -
7:40 - 7:43Potrzebujemy stworzyć leksykon. Co to jest?
-
7:43 - 7:47Leksykon to słownictwo charakterystyczne
dla danej dziedziny. -
7:47 - 7:49Potrzebny nam leksykon opieki zdrowotnej.
-
7:49 - 7:53Leksykon chirurgii.
-
7:53 - 7:57Nie jest to proste. Musimy nad tym pracować.
-
7:57 - 7:59Pokażę wam, co robimy.
-
7:59 - 8:01Na razie jest w fazie badań,
nie można tego kupić. -
8:01 - 8:06Współpracujemy z działem badań IBM
-
8:06 - 8:11nad możliwością połączenia technologii
i opracowania tłumacza. -
8:11 - 8:13Zaczynamy od prostego programu,
-
8:13 - 8:15w którym chirurg nagrywa swój wykład,
-
8:15 - 8:19używając technologii do tworzenia napisów.
-
8:19 - 8:23Łączymy to z kolejną technologią,
obsługującą wideokonferencje. -
8:23 - 8:26Ale nie mamy jeszcze słów,
więc dodajemy trzecią technologię. -
8:26 - 8:29I już są,
-
8:29 - 8:34możemy teraz dodać tłumaczenie.
-
8:34 - 8:38Umieszczamy słowa w oknie
i dzieje się magia. -
8:38 - 8:40Pracujemy z czwartą technologią.
-
8:40 - 8:44Obecnie mamy dostęp do 11 par językowych.
-
8:44 - 8:49Jesteśmy coraz bliżej
uczynienia świata mniejszym. -
8:49 - 8:51Chcę pokazać wam prototyp
-
8:51 - 8:56sposobu łączenia tych technologi,
które różnią się od siebie, -
8:56 - 9:00a razem stają się użyteczne.
-
9:00 - 9:04Narrator: Podstawy chirurgii laparoskopowej.
-
9:04 - 9:07Moduł piąty: umiejętności manualne.
-
9:07 - 9:15Studenci mogą wyświetlać napisy
w swoim języku. -
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Jeżeli jesteś
w Ameryce Łacińskiej, -
9:16 - 9:18klikasz na przycisk oznaczający język hiszpański
-
9:18 - 9:22i słuchasz wykładu po hiszpańsku
w czasie rzeczywistym. -
9:22 - 9:25Ale jeżeli jesteś w tym samym czasie w Pekinie,
-
9:25 - 9:28używając technologii w konstruktywny sposób,
-
9:28 - 9:31możesz to samo usłyszeć
po mandaryńsku lub rosyjsku, -
9:31 - 9:37cały czas bez pomocy prawdziwych tłumaczy.
-
9:37 - 9:39To dotyczy wykładów.
-
9:39 - 9:42Jak powiedziałem na początku,
chirurgia laparoskopowa -
9:42 - 9:45to wiedza i umiejętności.
-
9:45 - 9:47To czy operacja uda się czy nie,
-
9:47 - 9:52może zależeć
-
9:52 - 9:55od małego ruchu ręki.
-
9:55 - 9:58Pójdźmy o krok dalej.
-
9:58 - 10:00Wspomniałem wam o przyjacielu, Allanie.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Dzisiaj zajmujemy się
zakładaniem szwów. -
10:05 - 10:07W ten sposób należy trzymać igłę.
-
10:07 - 10:12Złap igłę za końcówkę.
-
10:12 - 10:15Musisz być precyzyjny.
-
10:15 - 10:19Celuj w czarne kropki.
-
10:19 - 10:22Przekręć w ten sposób pętlę.
-
10:22 - 10:27Możesz ciąć.
-
10:27 - 10:30Świetnie, Oskar.
Do zobaczenia w przyszłym tygodniu. -
10:30 - 10:33SS: Nad tym właśnie pracujemy,
-
10:33 - 10:36tworząc uniwersalny tłumacz.
-
10:36 - 10:38Chcemy, żeby działał w obu kierunkach.
-
10:38 - 10:43Chcemy uczyć się i kształcić innych.
-
10:43 - 10:47Takie narzędzie można używać
na miliony sposobów. -
10:47 - 10:49Zastanówmy się nad łączeniem technologii.
-
10:49 - 10:52Każdy ma komórkę
z aparatem fotograficznym. -
10:52 - 10:54Możemy jej użyć wszędzie,
-
10:54 - 10:56czy to w opiece zdrowotnej,
inżynierii, prawie, -
10:56 - 11:01w prowadzeniu konferencji, tłumaczeniu filmów.
-
11:01 - 11:03Takie narzędzia są wszechobecne.
-
11:03 - 11:05Żeby pokonywać przeszkody,
-
11:05 - 11:07musimy nauczyć się komunikować,
-
11:07 - 11:11wymagać, aby ludzie pracowali
nad tłumaczeniami. -
11:11 - 11:13Potrzebujemy tego na co dzień,
-
11:13 - 11:16żeby świat nie był tak rozległy.
-
11:16 - 11:18Dziękuję bardzo.
-
11:18 - 11:20(Brawa)
- Title:
- Uniwersalny tłumacz dla chirurgów
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Chirurgia laparoskopowa jest małoinwazyjną metodą -- dla pacjentów oznacza ona mniej bólu i krótszy okres rekonwalescencji. Steven Schwaitzberg, ucząc chirurgów na całym świecie, napotkał pewne problemy: język i odległość. Opowiada, jak łączenie nowoczesnych technologii takich jak konferencje video czy uniwersalny tłumacz działający w czasie rzeczywistym może pomóc rozwiązaniu tych problemów. (Sfilmowano na TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Krystian Aparta approved Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Krystian Aparta commented on Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Agata Leśnicka accepted Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Agata Leśnicka edited Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Agata Leśnicka edited Polish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Alicja Wysokińska edited Polish subtitles for A universal translator for surgeons |
Krystian Aparta
Ogólnie tłumaczenie dobre. Dodałem wiele przecinków. Polecam poradnik http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines - zmieniłem łamanie linijek. Nie należy nadużywać w tłumaczeniu na polski zaimków dzierżawczych: I caught it with my hand --> złapałem to ręką (nie: złapałem to swoją ręką). Pauzę (--) stosuje się w polskim nieco inaczej niż w angielskim. Zazwyczaj można zamiast używania jej zakończyć zdanie albo zmienić ją w przecinek. --ąc oddziela się zawsze przecinkami.