WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Chciałbym dzisiaj opowiedzieć o dwóch sprawach. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Po pierwsze, 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 o tym jak trudne jest 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 wykonywanie zabiegów chirurgicznych i szkoleniu chirurgów. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Po drugie, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 o tym, że język jest jedną z tych rzeczy 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 które najbardziej nas dzielą. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Tam gdzie pracuję, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 oba te zagadnienia są ze sobą mocno związane. 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 Dziś opowiem wam w jaki sposób. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Nikt nie chce mieć operacji. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Kto z was ją miał? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Czy jej chcieliście ? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Niech każdy, kto jej chciał, podniesie rękę. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Nikt nie chce mieć operacji. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 W szczególności nikt nie chce mieć operacji 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 przeprowadzonej takimi narzędziami, wymagającej dużych nacięć, 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 które powodują ogromny ból, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 wydłużają okres rekonwalescencji 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 i pozostawiają rozległe blizny. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Jeśli jednak musisz przejść operację, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 to z pewnością chcesz, żeby była jak najmniej inwazyjna. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Właśnie o tym będę dziś mówił. 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 O tym jak wykonywanie takich zabiegów i szkolenie lekarzy 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 sprawiło, że zaczęliśmy pracować 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 nad lepszym uniwersalnym tłumaczem. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Takie operacje są trudne, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 zaczynamy od uśpienia pacjenta, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 wprowadzenia dwutlenku węgla do jamy brzusznej, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 i nadmuchaniu jej jak balon. 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 Następnie jamę brzuszną nakłuwa się jednym z tych ostrych przedmiotów, 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 to niebezpieczne. 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 Wszystko oglądamy na ekranie telewizora. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Zobaczmy więc, jak to wygląda. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 To operacja pęcherzyka żółciowego. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 W samych Stanach Zjednoczonych 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 przeprowadzamy milion takich operacji rocznie. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 To jest prawdziwa operacja. Nie ma krwi. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Można tu zaobserwować, jak bardzo skupieni są chirurdzy, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 jak wiele koncentracji to wymaga. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Widać to na ich twarzach. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Ciężko tego nauczyć, nie jest też łatwo uczyć się samemu. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Robimy ich ok. 5 milionów w USA 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 i ok. 20 milionów na całym świecie. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Wszyscy znamy określenie: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Urodzony chirurg". 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Ale nikt się nie rodzi chirurgiem. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Nie da się też ich stworzyć. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Nie da się ich wyhodować w laboratorium. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Chirurdzy uczą się krok po kroku. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Zaczynają od podstaw. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Potem zabiera się ich na salę operacyjną, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 gdzie uczą się asystować. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Potem uczymy każdego, jak wykonywać zabiegi. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 I kiedy po pięciu latach przez to przejdą, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 dostają poświadczenie kwalifikacji. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Jeżeli będziecie musieli przejść operację, będziecie chcieli, 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 żeby zajął się wami certyfikowany chirurg. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Tacy lekarze otrzymują dyplom 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 i zaczynają praktykę. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Mając trochę szczęścia, osiągają mistrzostwo. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Podstawowe umiejętności są tak ważne, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 że wielu z nas, członków SAGES, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 największego towarzystwa chirurgicznego w USA, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 w latach 90. zaczęło program szkoleniowy 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 który zagwarantuje, że każdy chirurg zajmujący się chirurgią małoinwazyjną 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 będzie posiadał solidne podstawy wiedzy 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 potrzebne do pracy. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Pomysł zyskał ogólne uznanie świata nauki, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 a znajomość tych podstaw jest wymagana przez Amerykańską Radę Chirurgów 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 do otrzymania certyfikatu przez młodych chirurgów. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Nie chodzi o wykład, ani kurs. 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 To obie te rzeczy plus weryfikacja kompetencji. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Jest trudno. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Zaledwie w zeszłym roku, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 jeden z naszych partnerów, Amerykańskie Kolegium Chirurgów, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 wydało wspólnie z nami oświadczenie, że wszyscy chirurdzy 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 powinni posiadać certyfikat z chirurgi laparoskopowej (FLS), 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 zanim zaczną wykonywać małoinwazyjne zabiegi. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 A czy mówimy tylko o lekarzach w USA i Kanadzie? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Nie, mówimy o wszystkich chirurgach. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Podniesienie poziomu kształcenia na świecie 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 jest trudnym zadaniem, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 czymś, co niezwykle mnie zafascynowało podczas moich podróży. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES wykonuje zabiegi na całym świecie, szkoli chirurgów. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Mamy jednak pewien problem - odległość. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Nie możemy dotrzeć wszędzie. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Musimy sprawić, aby świat się zmniejszył, 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 i możemy stworzyć do tego odpowiednie narzędzia. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Jednym z nich, które bardzo lubię, są filmy. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Zainspirował mnie przyjaciel. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 To Allan Okrainec z Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Udowodnił on, 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 że można uczyć chirurgii 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 za pomocą wideokonferencji. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Tu Allan uczy mówiącego po angielsku chirurga w Afryce 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 podstaw chirurgii, 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 niezbędnych do zabiegów małoinwazyjnych. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Niezwykle inspirujące. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Jednak jeśli chodzi o egzaminy, które są bardzo trudne, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 mamy pewne zmartwienie. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Nawet ludzie którzy twierdzą, że znają angielski, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 zdają tylko w 14 procentach. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Dla nich to nie jest egzamin z chirurgii, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 ale z języka angielskiego. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Przybliżę wam ten problem. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Pracuję w szpitalu w Cambridge. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Uczą się tu studenci z Harvard Medical School. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Mamy ponad stu tłumaczy tłumaczących w 63 językach, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 i tylko w naszym małym szpitalu wydajemy na to miliony dolarów. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Jest to bardzo pracochłonne. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Wielkim ciężarem jest też 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 rozmowa z pacjentami, 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 nie tylko nauczanie chirurgów, ale też rozmowa z chorymi. 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 Nie ma tylu tłumaczy na świecie. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Technologia musi nam towarzyszyć w pracy. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 W naszym szpitalu są zarówno profesorowie z Harvarda, 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 jak i ludzie, którzy przybyli tu w zeszłym tygodniu. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 I nie macie pojęcia, jak trudno 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 jest zająć się kimś, z kim nie potrafisz się porozumieć. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 A w pobliżu nie zawsze jest tłumacz. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Potrzebujemy narzędzi. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Uniwersalnego tłumacza. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Chcę, żebyście zdali sobie sprawę, że moje wystąpienie 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 to nie tylko nasza przemowa do świata. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 To raczej ustanowienie porozumienia. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Musimy się wiele nauczyć. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Tutaj w USA wydajemy więcej pieniędzy na osobę, 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 osiągając wyniki, które nie są lepsze od tych w wielu innych krajach. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Może też musimy się jeszcze czegoś nauczyć. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Chcę uczyć chirurgii laparoskopowej na całym świecie. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 W zeszłym roku byłem w Ameryce Łacińskiej, w Chinach, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 mówiłem o podstawach laparoskopii. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 I wszędzie, gdzie jestem, istnieje jedna przeszkoda: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Potrzebujemy tego, ale w naszym języku". 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Oto, co chcemy zrobić. 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Wyobraźcie sobie, że prowadzicie wykład 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 i możecie mówić w języku, jakim włada wasza widownia. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Chcę mówić do ludzi w Azji, Ameryce Łacińskiej, Afryce, Europie 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 płynnie, zrozumiale, 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 używając opłacalnej technologii. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Chcę, żeby to działało w dwóch kierunkach. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Oni też mogą nasz czegoś nauczyć. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 To ogromne zadanie. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Szukamy więc uniwersalnego tłumacza. Sądziłem, że taki już jest. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Strony internetowe i wasze telefony potrafią tłumaczyć, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 ale niewystarczająco dobrze do uczenia chirurgii. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Potrzebujemy stworzyć leksykon. Co to jest? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Leksykon to słownictwo charakterystyczne dla danej dziedziny. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Potrzebny nam leksykon opieki zdrowotnej. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Leksykon chirurgii. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Nie jest to proste. Musimy nad tym pracować. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Pokażę wam, co robimy. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Na razie jest w fazie badań, nie można tego kupić. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Współpracujemy z działem badań IBM 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 nad możliwością połączenia technologii i opracowania tłumacza. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Zaczynamy od prostego programu, 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 w którym chirurg nagrywa swój wykład, 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 używając technologii do tworzenia napisów. 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 Łączymy to z kolejną technologią, obsługującą wideokonferencje. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Ale nie mamy jeszcze słów, więc dodajemy trzecią technologię. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 I już są, 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 możemy teraz dodać tłumaczenie. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Umieszczamy słowa w oknie i dzieje się magia. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Pracujemy z czwartą technologią. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Obecnie mamy dostęp do 11 par językowych. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Jesteśmy coraz bliżej uczynienia świata mniejszym. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Chcę pokazać wam prototyp 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 sposobu łączenia tych technologi, które różnią się od siebie, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 a razem stają się użyteczne. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Narrator: Podstawy chirurgii laparoskopowej. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Moduł piąty: umiejętności manualne. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Studenci mogą wyświetlać napisy w swoim języku. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Jeżeli jesteś w Ameryce Łacińskiej, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 klikasz na przycisk oznaczający język hiszpański 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 i słuchasz wykładu po hiszpańsku w czasie rzeczywistym. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Ale jeżeli jesteś w tym samym czasie w Pekinie, 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 używając technologii w konstruktywny sposób, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 możesz to samo usłyszeć po mandaryńsku lub rosyjsku, 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 cały czas bez pomocy prawdziwych tłumaczy. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 To dotyczy wykładów. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Jak powiedziałem na początku, chirurgia laparoskopowa 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 to wiedza i umiejętności. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 To czy operacja uda się czy nie, 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 może zależeć 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 od małego ruchu ręki. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Pójdźmy o krok dalej. 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 Wspomniałem wam o przyjacielu, Allanie. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Dzisiaj zajmujemy się zakładaniem szwów. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 W ten sposób należy trzymać igłę. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Złap igłę za końcówkę. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Musisz być precyzyjny. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Celuj w czarne kropki. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Przekręć w ten sposób pętlę. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Możesz ciąć. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Świetnie, Oskar. Do zobaczenia w przyszłym tygodniu. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: Nad tym właśnie pracujemy, 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 tworząc uniwersalny tłumacz. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Chcemy, żeby działał w obu kierunkach. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Chcemy uczyć się i kształcić innych. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Takie narzędzie można używać na miliony sposobów. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Zastanówmy się nad łączeniem technologii. 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 Każdy ma komórkę z aparatem fotograficznym. 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 Możemy jej użyć wszędzie, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 czy to w opiece zdrowotnej, inżynierii, prawie, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 w prowadzeniu konferencji, tłumaczeniu filmów. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Takie narzędzia są wszechobecne. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Żeby pokonywać przeszkody, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 musimy nauczyć się komunikować, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 wymagać, aby ludzie pracowali nad tłumaczeniami. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Potrzebujemy tego na co dzień, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 żeby świat nie był tak rozległy. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Dziękuję bardzo. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Brawa)