Steven Schwaitzberg: Univerzális fordító a sebészek számára
-
0:00 - 0:04Ma este két dologról szeretnék beszélni.
-
0:04 - 0:06Az első:
-
0:06 - 0:10A sebészet tanítása és a sebészet művelése
-
0:10 - 0:12nagyon nehéz.
-
0:12 - 0:13A másik pedig,
-
0:13 - 0:16hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog,
-
0:16 - 0:19amely elválaszt minket világszerte.
-
0:19 - 0:21Az én kis világomban
-
0:21 - 0:23ez a két dolog ténylegesen összefügg,
-
0:23 - 0:25és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este.
-
0:25 - 0:29Senki nem akarja, hogy megoperálják.
-
0:29 - 0:33Kinek volt már műtétje?
-
0:33 - 0:34Akarták?
-
0:34 - 0:36Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna.
-
0:36 - 0:38Senki nem akarja, hogy megoperálják.
-
0:38 - 0:41Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet
-
0:41 - 0:46nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek,
-
0:46 - 0:48amely sok fájdalommal jár,
-
0:48 - 0:52sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából,
-
0:52 - 0:54és nagy heget hagynak maguk után.
-
0:54 - 0:57De ha muszáj, hogy megoperálják az embert,
-
0:57 - 1:00akkor minimálisan invazív műtétet szeretne.
-
1:00 - 1:02Erről akarok beszélni ma este --
-
1:02 - 1:04hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása
-
1:04 - 1:06hogyan vezetett el bennünket
-
1:06 - 1:08egy jobb univerzális fordító kereséséhez.
-
1:08 - 1:11Az ilyen műtétek végzése nehéz,
-
1:11 - 1:14azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert,
-
1:14 - 1:16szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe,
-
1:16 - 1:18felfújják, mint egy lufit,
-
1:18 - 1:23beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe --
-
1:23 - 1:27ez veszélyes dolog --
-
1:27 - 1:32eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik.
-
1:32 - 1:34Lássuk, hogy is néz ez ki.
-
1:34 - 1:35Ez egy epehólyagműtét.
-
1:35 - 1:37Évente több millió ilyet végzünk
-
1:37 - 1:40csupán az Egyesült Államokban.
-
1:40 - 1:42Ez valós dolog. Nincs vér.
-
1:42 - 1:45Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek,
-
1:45 - 1:47mekkora koncentrációt igényel ez a műtét.
-
1:47 - 1:49Láthatják az arcukon.
-
1:49 - 1:55Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni.
-
1:55 - 1:57Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk,
-
1:57 - 2:03és talán 20 milliót világszerte.
-
2:03 - 2:06Mindannyian hallották már a kifejezést:
-
2:06 - 2:07Született sebész.
-
2:07 - 2:11Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek.
-
2:11 - 2:14Nem is készülnek sebészek.
-
2:14 - 2:18Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk.
-
2:18 - 2:22A sebészeket lépésről lépésre tanítják.
-
2:22 - 2:26Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel.
-
2:26 - 2:31Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe,
-
2:31 - 2:33ahol megtanulnak asszisztálni.
-
2:33 - 2:35Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek.
-
2:35 - 2:38És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják,
-
2:38 - 2:41megszerzik az áhított szakképesítést.
-
2:41 - 2:44Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk,
-
2:44 - 2:46hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg.
-
2:46 - 2:48Az ember megcsinálja a szakvizsgát,
-
2:48 - 2:51és mehet praktizálni.
-
2:51 - 2:55És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el.
-
2:55 - 2:59Nos, az alapozás annyira fontos,
-
2:59 - 3:01hogy néhányan
-
3:01 - 3:04az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből
-
3:04 - 3:07az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot,
-
3:07 - 3:12amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez,
-
3:12 - 3:16erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen,
-
3:16 - 3:19ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek.
-
3:19 - 3:23Az emögött lévő tudomány már olyan erős,
-
3:23 - 3:27hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette
-
3:27 - 3:30ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek.
-
3:30 - 3:34Ez nem előadás, nem tanfolyam,
-
3:34 - 3:37hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés.
-
3:37 - 3:40Ez nehéz.
-
3:40 - 3:43Az elmúlt évben
-
3:43 - 3:46az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma
-
3:46 - 3:48velünk együtt bejelentette, hogy
-
3:48 - 3:51minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie,
-
3:51 - 3:54mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne.
-
3:54 - 3:58Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk?
-
3:58 - 4:00Nem, minden sebészről.
-
4:00 - 4:04Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést
-
4:04 - 4:06nagyon nagy feladat,
-
4:06 - 4:10olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot.
-
4:10 - 4:14A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket.
-
4:14 - 4:18Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság.
-
4:18 - 4:21Nem utazhatunk el mindenhova.
-
4:21 - 4:23A világot kisebb hellyé kell tennünk.
-
4:23 - 4:26Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt.
-
4:26 - 4:30Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata.
-
4:30 - 4:32Egy barátom adta az ötletet.
-
4:32 - 4:35Ő Allan Okrainec Torontóból.
-
4:35 - 4:37Bebizonyította,
-
4:37 - 4:42hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre
-
4:42 - 4:44videokonferencián keresztül.
-
4:44 - 4:49Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít
-
4:49 - 4:51azokra az alapvető készségekre,
-
4:51 - 4:54amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek.
-
4:54 - 4:55Nagyon ösztönző.
-
4:55 - 4:59De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban
-
4:59 - 5:02van egy problémánk.
-
5:02 - 5:05Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul,
-
5:05 - 5:07csak a 14 százaléka megy át.
-
5:07 - 5:09Mert számukra ez nem sebészeti vizsga,
-
5:09 - 5:13hanem angol vizsga.
-
5:13 - 5:15Hadd hozzam ezt kicsit közelebb.
-
5:15 - 5:16A Cambridge-i kórházban dolgozom.
-
5:16 - 5:20Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye.
-
5:20 - 5:25Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek,
-
5:25 - 5:30és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk.
-
5:30 - 5:32Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés.
-
5:32 - 5:36Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent,
-
5:36 - 5:38hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel --
-
5:38 - 5:40nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés --
-
5:40 - 5:44nincs elég fordító a világon.
-
5:44 - 5:49A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben.
-
5:49 - 5:53A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve
-
5:53 - 5:55azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be.
-
5:55 - 5:57El sem tudják képzelni, milyen nehéz
-
5:57 - 6:00olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni.
-
6:00 - 6:03Nincs mindig elérhető fordító.
-
6:03 - 6:08Így hát eszközökre van szükségünk.
-
6:08 - 6:11Egy univerzális fordítóra van szükségünk.
-
6:11 - 6:16Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy
-
6:16 - 6:21ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak.
-
6:21 - 6:24Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk.
-
6:24 - 6:26Sokat kell tanulnunk.
-
6:26 - 6:30Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk
-
6:30 - 6:34olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában.
-
6:34 - 6:37Talán van valami tanulnivalónk is.
-
6:37 - 6:42Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon.
-
6:42 - 6:45Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában,
-
6:45 - 6:49és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem.
-
6:49 - 6:52Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő:
-
6:52 - 6:57"Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk."
-
6:57 - 7:00Szóval, ezt akarjuk tenni:
-
7:00 - 7:02Képzeljék el, hogy előadást tartanak
-
7:02 - 7:07és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni.
-
7:07 - 7:13Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában
-
7:13 - 7:18zökkenőmentesen, pontosan
-
7:18 - 7:22és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva.
-
7:22 - 7:24És ennek kétirányúnak kell lennie.
-
7:24 - 7:26Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit.
-
7:26 - 7:28Ez nagy feladat.
-
7:28 - 7:31Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint.
-
7:31 - 7:35A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk,
-
7:35 - 7:40de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson.
-
7:40 - 7:43Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon?
-
7:43 - 7:47A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört.
-
7:47 - 7:49Egészségügyi lexikonra van szükségem.
-
7:49 - 7:53Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem.
-
7:53 - 7:57Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta.
-
7:57 - 7:59Hadd mutassam meg, mit csinálunk.
-
7:59 - 8:01Ez kutatás -- nem lehet megvenni.
-
8:01 - 8:06Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival,
-
8:06 - 8:11hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához.
-
8:11 - 8:13Ez egy keretrendszerrel kezdődik,
-
8:13 - 8:15amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart
-
8:15 - 8:19a feliratozási technológia keretrendszerének használatával,
-
8:19 - 8:23hogy videokonferenciát hozzunk létre.
-
8:23 - 8:26De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk.
-
8:26 - 8:29Most már megvannak a szavak,
-
8:29 - 8:34és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást.
-
8:34 - 8:38Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat.
-
8:38 - 8:40Egy negyedik technológiával dolgozunk.
-
8:40 - 8:44Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá.
-
8:44 - 8:49Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot.
-
8:49 - 8:51Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely
-
8:51 - 8:56összeköti mindezeket a technológiákat amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással ,
-
8:56 - 9:00hogy valami hasznos legyen belőlük.
-
9:00 - 9:04Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai.
-
9:04 - 9:075. modul: manuális készségek gyakorlása.
-
9:07 - 9:15A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van,
-
9:16 - 9:18rákattint a Spanyolul szeretném gombra,
-
9:18 - 9:22és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg.
-
9:22 - 9:25De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor,
-
9:25 - 9:28a technológiát konstruktív módon használva,
-
9:28 - 9:31akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul --
-
9:31 - 9:37és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül.
-
9:37 - 9:39De ezek az előadások.
-
9:39 - 9:42Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről:
-
9:42 - 9:45tudás és gyakorlat.
-
9:45 - 9:47Egy operáció során a különbség
-
9:47 - 9:52aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem,
-
9:52 - 9:55talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed.
-
9:55 - 9:58Tehát egy lépéssel továbbmegyünk;
-
9:58 - 10:00visszahozzuk Allan barátomat.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni.
-
10:05 - 10:07Így kell tartani a tűt.
-
10:07 - 10:12Fogja meg a tűt a hegyénél.
-
10:12 - 10:15Fontos a pontosság.
-
10:15 - 10:19Célozza meg a fekete pöttyöket.
-
10:19 - 10:22Így irányítsa a hurkot.
-
10:22 - 10:27Most folytassa és vágja el.
-
10:27 - 10:30Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten.
-
10:30 - 10:33SS: Szóval ezen dolgozunk
-
10:33 - 10:36az univerzális fordító keresésével.
-
10:36 - 10:38Kétirányúak akarunk lenni.
-
10:38 - 10:43Tanulni és tanítani is szeretnénk.
-
10:43 - 10:47Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni.
-
10:47 - 10:49Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra --
-
10:49 - 10:52mindenkinek van kamerás mobiltelefonja --
-
10:52 - 10:54mindenhol használhatjuk ezt,
-
10:54 - 10:56legyen szó egészségügyről, betegellátásról,
-
10:56 - 11:01mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról.
-
11:01 - 11:03Ez egy mindenütt előforduló eszköz.
-
11:03 - 11:05Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat,
-
11:05 - 11:07meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel,
-
11:07 - 11:11azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak.
-
11:11 - 11:13Szükség van rá a mindennapi életünkben,
-
11:13 - 11:16hogy kisebb hellyé tegyük a világot.
-
11:16 - 11:18Nagyon köszönöm.
-
11:18 - 11:20(Taps)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Univerzális fordító a sebészek számára
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
A laparoszkópiás sebészet minimálisan invazív bemetszéseket használ -- ami kevesebb fájdalmat és gyorsabb felépülést jelent a páciensek számára. Steven Schwaitzberg két problémával találta szemben magát, amikor ezeket a technikákat tanította sebészeknek szerte a világon -- a nyelvvel és a távolsággal. Megosztja velünk, hogyan segíthet egy új technológia, amely a videókonferenciát és a valós idejű univerzális fordítót egyesíti. (Felvétel: TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Edit Dr. Kósa commented on Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Patai approved Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Anna Patai commented on Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Laszlo Kereszturi accepted Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Laszlo Kereszturi commented on Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Laszlo Kereszturi edited Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Edit Dr. Kósa edited Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Edit Dr. Kósa edited Hungarian subtitles for A universal translator for surgeons |