1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Ma este két dologról szeretnék beszélni. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Az első: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 A sebészet tanítása és a sebészet művelése 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 nagyon nehéz. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 A másik pedig, 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 hogy a nyelv az egyik legmélyebb dolog, 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 amely elválaszt minket világszerte. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 Az én kis világomban 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 ez a két dolog ténylegesen összefügg, 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 és erről szeretnék Önöknek beszélni ma este. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Kinek volt már műtétje? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Akarták? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Tegyék fel a kezüket, ha műtétet szerettek volna. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Senki nem akarja, hogy megoperálják. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 Főleg ilyen eszközökkel végzett műtétet 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 nem akar senki, amelyek nagy vágást ejtenek, 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 amely sok fájdalommal jár, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 sokat kell hiányozni miatta a munkából vagy az iskolából, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 és nagy heget hagynak maguk után. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 De ha muszáj, hogy megoperálják az embert, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 akkor minimálisan invazív műtétet szeretne. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 Erről akarok beszélni ma este -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 hogy az ilyen típusú műtétek végzése és tanítása 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 hogyan vezetett el bennünket 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 egy jobb univerzális fordító kereséséhez. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Az ilyen műtétek végzése nehéz, 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 azzal kezdődik, hogy elaltatják az embert, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 szén-dioxidot juttatnak a hasüregébe, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 felfújják, mint egy lufit, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 beszúrnak egy ilyen éles, hegyes tárgyat a hasüregébe -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 ez veszélyes dolog -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 eszközöket vezetnek be és TV-képernyőn nézik. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Lássuk, hogy is néz ez ki. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Ez egy epehólyagműtét. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 Évente több millió ilyet végzünk 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 csupán az Egyesült Államokban. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Ez valós dolog. Nincs vér. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 Láthatják, mennyire összpontosítanak a sebészek, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 mekkora koncentrációt igényel ez a műtét. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Láthatják az arcukon. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 Nehéz ezt a műtétet megtanítani, és egyáltalán nem könnyű megtanulni. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 Az Egyesült Államokban körülbelül öt millió ilyet végzünk, 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 és talán 20 milliót világszerte. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 Mindannyian hallották már a kifejezést: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 Született sebész. 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Hadd mondjam meg, nem születnek sebészek. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Nem is készülnek sebészek. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 Nincsenek kis tartályok, ahol sebészeket készítenénk. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 A sebészeket lépésről lépésre tanítják. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Ez az alapozással kezdődik, az alapkészségekkel. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 Erre építünk, és bevisszük az embereket, remélhetőleg, a műtőbe, 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 ahol megtanulnak asszisztálni. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Aztán gyakorlással megtanítjuk őket arra, hogy sebészek legyenek. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 És amikor ezt körülbelül öt évig csinálják, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 megszerzik az áhított szakképesítést. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Ha már muszáj megoperálni, azt szeretnénk, 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 hogy szakvizsgázott sebész műtsön meg. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 Az ember megcsinálja a szakvizsgát, 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 és mehet praktizálni. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 És végül, ha szerencsés, mesterfokozatot érhet el. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Nos, az alapozás annyira fontos, 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 hogy néhányan 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 az Egyesült Államok legnagyobb általános sebészeti társaságából, a SAGES-ből 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 az 1990-es évek végén elindítottunk egy oktatóprogramot, 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 amely biztosítja, hogy minden sebésznek, aki minimálisan invazív műtétet végez, 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 erős tudásbeli és gyakorlati alapja legyen, 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 ami ahhoz szükséges, hogy továbbhaladjanak és eljárásokat végezzenek. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Az emögött lévő tudomány már olyan erős, 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 hogy az Amerikai Sebészek Tanácsa követelménnyé tette 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 ahhoz, hogy a fiatal sebészek szakvizsgát szerezzenek. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Ez nem előadás, nem tanfolyam, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 hanem együtt a kettő, plusz egy nagyon kockázatos becslés. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 Ez nehéz. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 Az elmúlt évben 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 az egyik partnerünk, a Sebészek Amerikai Kollégiuma 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 velünk együtt bejelentette, hogy 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 minden sebésznek FLS-vizsgát (a laparoszkópos sebészet alapjai) kell tennie, 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 mielőtt minimálisan invazív sebészetet végezne. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Most csak az egyesült államokbeli és a kanadai emberekről beszélünk? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 Nem, minden sebészről. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 Az egész világon segíteni ezt az oktatást és képzést 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 nagyon nagy feladat, 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 olyasmi, ami miatt én személy szerint nagyon izgatott vagyok, mivel körbeutazzuk az egész világot. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 A SAGES az egész világon végez műtéteket, tanítja és képzi a sebészeket. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Van egy problémánk, az egyik probléma a távolság. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 Nem utazhatunk el mindenhova. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 A világot kisebb hellyé kell tennünk. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 Azt gondolom, ennek érdekében kifejleszthetünk néhány eszközt. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Az egyik ilyen eszköz, amit én személy szerint szeretek, a videó használata. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 Egy barátom adta az ötletet. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 Ő Allan Okrainec Torontóból. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 Bebizonyította, 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 hogy meg lehet tanítani az embereket a sebészetre 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 videokonferencián keresztül. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Itt Allan egy Afrikában élő, angolul beszélő sebészt tanít 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 azokra az alapvető készségekre, 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 amelyek a minimálisan invazív sebészethez szükségesek. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Nagyon ösztönző. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 De ezzel az igazán nehéz vizsgával kapcsolatban 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 van egy problémánk. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Még azoknak az embereknek is, akik azt mondják, tudnak angolul, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 csak a 14 százaléka megy át. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Mert számukra ez nem sebészeti vizsga, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 hanem angol vizsga. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Hadd hozzam ezt kicsit közelebb. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 A Cambridge-i kórházban dolgozom. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 Ez a Harvard Medical School elsődleges oktatási létesítménye. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 Több mint 100 fordítónk van, akik 63 nyelvet beszélnek, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 és csak ebben a kis kórházban több millió dollárt költünk. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 Ez egy nagyon munkaigényes erőfeszítés. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 Ha csak arra a világméretű teherre gondolnak, amit az jelent, 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 hogy megpróbálnak beszélni a pácienseikkel -- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 nem a sebészek tanítása, csak a páciensekkel való beszélgetés -- 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 nincs elég fordító a világon. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 A technológiát kell alkalmaznunk, hogy segítsen nekünk ebben a küldetésben. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 A kórházunkban mindenkivel találkozunk a harvardi professzoroktól kezdve 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 azokig az emberekig, akik a múlt héten kerültek be. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 El sem tudják képzelni, milyen nehéz 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 olyasvalakivel beszélni, vagy a gondját viselni olyan embernek, akivel nem tudnak beszélni. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 Nincs mindig elérhető fordító. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Így hát eszközökre van szükségünk. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 Egy univerzális fordítóra van szükségünk. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Az egyik dolog, amit szeretnék, hogy eszükbe jusson majd, ha erre a beszédre gondolnak, az, hogy 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 ez a beszéd nemcsak arról szól, hogy prédikálunk a világnak. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 Ez valójában arról szól, hogy párbeszédet kezdeményezzünk. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 Sokat kell tanulnunk. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Itt az Egyesült Államokban fejenként több pénzt költünk 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 olyan eredményekre, amelyek nem jobbak, mint a világ sok más országában. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Talán van valami tanulnivalónk is. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Szóval én lelkesen tanítom ezeket az FLS-készségeket szerte a világon. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 Az elmúlt évben jártam Latin-Amerikában, voltam Kínában, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 és a laparoszkópiás sebészet alapjairól beszéltem. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 Mindenhol, ahova megyek, az akadály a következő: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "Nekünk kell ez, de a saját nyelvünkön van rá szükségünk." 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 Szóval, ezt akarjuk tenni: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Képzeljék el, hogy előadást tartanak 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 és egyidejűleg képesek az emberekhez a saját anyanyelvükön szólni. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Én az emberekkel Ázsiában, Latin-Amerikában, Afrikában, Európában 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 zökkenőmentesen, pontosan 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 és költséghatékony módon szeretnék beszélni a technológiát használva. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 És ennek kétirányúnak kell lennie. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 Nekik is képesnek kell lenniük arra, hogy nekünk megtanítsanak valamit. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 Ez nagy feladat. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Tehát egy univerzális fordítót kerestünk; azt gondoltam, van egy ott kint. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 A weboldalaknak van fordító funkciójuk, a mobiltelefonoknak van fordító funkciójuk, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 de egyik sem elég jó arra, hogy sebészetet tanítson. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Mert lexikonra van szükségünk. Mi a lexikon? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 A lexikon olyan szóanyag, amely leírja a tárgykört. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Egészségügyi lexikonra van szükségem. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 Azon belül pedig sebészeti lexikonra van szükségem. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 Ez egy nagy feladat. Dolgoznunk kell rajta. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Hadd mutassam meg, mit csinálunk. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Ez kutatás -- nem lehet megvenni. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 Azon dolgozunk az IBM Hozzáférhetőségi Központjának kutatóival, 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 hogy összerakjuk a technológiákat egy univerzális fordító létrehozásához. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 Ez egy keretrendszerrel kezdődik, 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 amelyhez egy másik technológiát adunk hozzá, amikor a sebész előadást tart 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 a feliratozási technológia keretrendszerének használatával, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 hogy videokonferenciát hozzunk létre. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 De még nincsenek meg a szavak, szóval egy harmadik technológiát is hozzáadunk. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 Most már megvannak a szavak, 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 és alkalmazhatjuk a speciális fűszert: a fordítást. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 Megkapjuk a szavakat egy ablakban fent, és aztán jöhet a varázslat. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 Egy negyedik technológiával dolgozunk. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 Jelenleg tizenegy nyelvpárhoz férünk hozzá. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 Még több lesz, mivel azon gondolkodunk, hogy megpróbáljuk kisebb hellyé tenni a világot. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Szeretném megmutatni a prototípusunkat, amely 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 összeköti mindezeket a technológiákat amelyek nem szükségszerűen beszélnek mindig egymással , 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 hogy valami hasznos legyen belőlük. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Narrátor: A laparoszkópiás sebészet alapjai. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 5. modul: manuális készségek gyakorlása. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 A hallgatók saját anyanyelvükön jeleníthetik meg a feliratokat. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: Ha valaki Latin-Amerikában van, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 rákattint a Spanyolul szeretném gombra, 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 és a felirat valós időben spanyolul jelenik meg. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 De ha történetesen Pekingben ül valaki ugyanakkor, 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 a technológiát konstruktív módon használva, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 akkor megkaphatja mandarin nyelven vagy oroszul -- 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 és így tovább, egyidejűleg, emberi fordító segítsége nélkül. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 De ezek az előadások. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Emlékezzenek, mit mondtam az elején az FLS-ről: 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 tudás és gyakorlat. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Egy operáció során a különbség 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 aközött, hogy sikeresen csinálsz-e valamit vagy nem, 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 talán csak annyi, hogy így mozdítod a kezed. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Tehát egy lépéssel továbbmegyünk; 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 visszahozzuk Allan barátomat. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: Ma a varrást fogjuk gyakorolni. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 Így kell tartani a tűt. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Fogja meg a tűt a hegyénél. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 Fontos a pontosság. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Célozza meg a fekete pöttyöket. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Így irányítsa a hurkot. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Most folytassa és vágja el. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Nagyon jó, Oszkár. Viszlát a jövő héten. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 SS: Szóval ezen dolgozunk 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 az univerzális fordító keresésével. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Kétirányúak akarunk lenni. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 Tanulni és tanítani is szeretnénk. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Az ilyen eszközök milliónyi felhasználását el tudom képzelni. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 Gondoljunk az egymást keresztező technológiákra -- 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 mindenkinek van kamerás mobiltelefonja -- 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 mindenhol használhatjuk ezt, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 legyen szó egészségügyről, betegellátásról, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 mérnökségről, jogról, konferenciáról, videófordításról. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 Ez egy mindenütt előforduló eszköz. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Annak érdekében, hogy leromboljuk az akadályokat, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 meg kell tanulnunk beszélni az emberekkel, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 azt kell kérnünk, hogy az emberek a fordításon dolgozzanak. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 Szükség van rá a mindennapi életünkben, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 hogy kisebb hellyé tegyük a világot. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Nagyon köszönöm. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Taps)