Kā viegli iemācīties jebkuru valodu | Metjū Juldens | TEDxClapham
-
0:10 - 0:13Var šķist, ka valodas mācīšanās
ir mazliet kā raķešu zinātne, -
0:13 - 0:15kaut kas ne no šīs pasaules
-
0:15 - 0:18un vairumam no mums nesasniedzams.
-
0:19 - 0:25Taču tas nav tikai uz mūsu salas mītošo,
angliski runājošo vienvalodnieku uzskats. -
0:25 - 0:27Tā uzskata arī daudzi
mūsu valodas ziņā tuvākie radinieki -
0:27 - 0:32attālākās vietās,
piemēram, ASV un Austrālijā. -
0:33 - 0:34Būsim godīgi:
-
0:34 - 0:37ja runa ir par valodu mācīšanos
vai runāšanu tajās, -
0:37 - 0:39mēs esam tā tipa cilvēki, kam tīk domāt,
-
0:39 - 0:42ka tekoši runājam daudz dažādās valodās,
-
0:42 - 0:48piemēram, džordijā, kivi, koknijā,
un kā ar kanādiešu valodu? -
0:49 - 0:50Nepārprotiet mani!
-
0:50 - 0:53Es ļoti, ļoti lepojos
ar savu mančesterieša mantojumu, -
0:53 - 0:57tomēr es neapgalvotu,
ka tā jau ir kļuvusi par atsevišķu valodu. -
0:57 - 1:00Galu galā mums nav vajadzīgi subtitri,
-
1:00 - 1:02skatoties Coronation Street, vai ne?
-
1:02 - 1:05Lai gan redzu jūs abus sakām, „Man vajag.”
-
1:05 - 1:06(Smiekli)
-
1:06 - 1:12Tomēr par spīti tam,
ja jūs dotos pāri Lamanšam -
1:12 - 1:14vai, kārojot mazliet vairāk piedzīvojumu,
-
1:14 - 1:17pāri Severnas upes estuāram uz Velsu,
-
1:17 - 1:23jūs atklātu, ka tur runāt vēl vienā valodā
jeb būt divvalodīgam -
1:23 - 1:25vienkārši ir realitāte.
-
1:26 - 1:30Tomēr tur un vēl attālākās vietās
-
1:30 - 1:32daudzi joprojām ir pārliecināti,
-
1:32 - 1:36ka tas ir ilgs, izaicinošs,
zināmā mērā sāpīgs -
1:36 - 1:39un, uzdrošinos teikt, biedējošs uzdevums.
-
1:40 - 1:43Šajā telpā ir ap 100 cilvēku,
-
1:43 - 1:49un es minētu, ka bez angļu tiek runāts
vēl vismaz 15 citās valodās. -
1:49 - 1:54Patiesībā 2011. gada tautas skaitīšana
atklāja ko satriecošu – -
1:54 - 1:5922% londoniešu, tie ir 22%,
gandrīz viens no četriem – -
1:59 - 2:03mājās bez angļu valodas
runā arī citā valodā. -
2:04 - 2:09Es pats, kaut esmu mančesterietis,
runāju aptuveni 20 valodās, -
2:09 - 2:12un aptuveni pusē no tām – tekoši.
-
2:12 - 2:18Un jautājums, ko man
lielākoties uzdod, ir: „Kāpēc?” -
2:18 - 2:19(Smiekli)
-
2:20 - 2:26Atbilde, vismaz man, ir visai vienkārša.
-
2:26 - 2:27Esmu pārliecināts,
-
2:27 - 2:33ka valodu mācīšanās,
jebkuras valodas, patiesībā ir viegla. -
2:33 - 2:36Un gribu jums parādīt, kā.
-
2:38 - 2:40Kā valodnieks, poliglots
un pasniedzējs zinu, -
2:40 - 2:45ko ietver valodas mācīšanās un apgūšana.
-
2:45 - 2:47Viens no lielākajiem šķēršļiem,
-
2:47 - 2:50ar ko mācoties sastopamies, ir mīti.
-
2:50 - 2:53Un es patiešām uzskatu,
ka šie mīti jāapgāž. -
2:55 - 2:58Lai tos efektīvāk atcerētos,
-
2:58 - 3:03es izdomāju šo [angļu valodā] tik jauki
un draudzīgi skanošo saīsinājumu D.I.E. -
3:03 - 3:04(Smiekli)
-
3:04 - 3:07kas amizantā kārtā –
ja to uzraksta, nevis izrunā, – -
3:07 - 3:10vācu valodā ir viens no
noteiktajiem artikuliem. -
3:10 - 3:15Mīts numur viens: mācīties valodu
vienkārši ir pārāk grūti. -
3:15 - 3:18Es nekad nespēšu citā valodā runāt tā,
-
3:18 - 3:21kā runāju valodā, ar ko esmu piedzimis.
-
3:21 - 3:25Runājot tehniski,
jūs nepiedzimāt ar valodu. -
3:25 - 3:29Ikvienam no klātesošajiem varēja gadīties
piedzimt, piemēram, ar japāņu valodu. -
3:29 - 3:32Mēs vienkārši bijām
kādas valodas ieskauti, iegremdēti tajā, -
3:32 - 3:35parasti no ļoti agra vecuma.
-
3:35 - 3:40Taču pasaulē ir cilvēki –
patiesībā tādu ir daudz, – -
3:40 - 3:43kas sākuši mācīties otro
vai varbūt pat trešo valodu -
3:43 - 3:45daudz vēlāk.
-
3:45 - 3:47Un uzminiet nu!
-
3:47 - 3:51Tagad viņi šajā vai šajās valodās
runā pilnīgi tekoši, -
3:51 - 3:55varbūt pat tekošāk
nekā tā devētajā dzimtajā valodā. -
3:55 - 3:57Kāpēc tā?
-
3:57 - 4:00Jo nav tāda pēdējā brīža,
-
4:00 - 4:04līdz kuram cita valoda
būtu bijusi jāapgūst. -
4:04 - 4:07Apdomājiet, cik daudz
jums pazīstamu cilvēku saka: -
4:07 - 4:11„Uh! Mani bērni skolā mācās franču valodu.
Es ļoti vēlos, lai viņi to pilnībā apgūst. -
4:11 - 4:14Bet es nevaru, tas ir neiespējami.
-
4:14 - 4:17Man vienkārši vajadzēja
tai pievērsties vairāk skolas laikā.” -
4:18 - 4:20Lai gan pētījumi atklāj,
-
4:20 - 4:24ka, lai gan bērni jaunu valodu
parasti apgūst daudz ātrāk -
4:24 - 4:26nekā vecāki cilvēki,
-
4:26 - 4:30tie patiesībā esam mēs –
varam atviegloti uzelpot – -
4:30 - 4:34tie esam mēs, pieaugušie,
kas valodas apgūst efektīvāk. -
4:34 - 4:36Kāpēc tā?
-
4:36 - 4:40Jo mums ir mācīšanās pieredze.
-
4:40 - 4:42Mēs jau zinām, kā mācīties.
-
4:44 - 4:48Mīts numur divi:
valodas vienkārši nav svarīgas. -
4:48 - 4:52Man vispār nevajag apgūt jaunu valodu.
-
4:52 - 4:54Kā dzirdam, un diemžēl
dzirdam visai bieži – -
4:54 - 4:56gribēju šo pateikt ar koknija akcentu,
-
4:56 - 5:00bet nedarīšu to, aiztaupīšu sev to kaunu –
-
5:00 - 5:04visi tāpat runā angliski.
-
5:04 - 5:07Bez acīmredzamiem ieguvumiem,
ko sniedz vēl viena valoda, -
5:07 - 5:11piemēram, tādiem finanšu
un mentālajiem ieguvumiem -
5:11 - 5:16kā labāka alga, vairāk darba iespēju,
mentālās veselības uzturēšana -
5:16 - 5:20un tādu neiroloģisku slimību atvairīšana,
kā piemēram, Alcheimera slimība, -
5:20 - 5:25protot citu valodu, mēs varam
piekļūt citādi apslēptiem dārgumiem. -
5:25 - 5:29Kā, piemēram, būtu tikt
pie labākas viesnīcas istabas, -
5:29 - 5:31kā tas gadījās manam onkulim?
-
5:31 - 5:34Pirms došanās brīvdienās uz Turciju,
viņš man palūdza atsūtīt -
5:34 - 5:36dažas turku frāzes un sveicienus,
-
5:36 - 5:39ko viņš varētu iemēģināt viesnīcā.
-
5:39 - 5:42Viņš ierodas, iestiepj koferi,
-
5:42 - 5:45izmet pāris teikumu turciski,
-
5:45 - 5:49un – tadā! – tūlīt pat
tiek pie labākas istabas. -
5:49 - 5:51(Smiekli)
-
5:51 - 5:54Ne vienmēr jūs viesnīcā
tiksiet pie labākas istabas, -
5:54 - 5:55to nevaru jums apsolīt.
-
5:55 - 5:59Taču, varu apsolīt,
ka varbūt – tikai varbūt, – -
5:59 - 6:02pateicoties citai valodai,
satiksiet savu mūža mīlestību. -
6:03 - 6:06Mēs visi atceramies Džeimiju
no filmas „Tāda ir mīlestība” -
6:06 - 6:08mācāmies portugāļu valodu Aurēlijas dēļ.
-
6:09 - 6:12Patiesībā gandrīz viens
no desmitiem britiem -
6:12 - 6:15ir precējies ar kādu,
kas dzimis ārpus Lielbritānijas. -
6:16 - 6:19Turklāt Guardian ziņo par pētījumiem,
-
6:19 - 6:22kas parāda, ka divās
vai vairāk valodās runājošie -
6:22 - 6:28labāk pielāgojas, ir labāk sagatavoti
problēmu risināšanai, -
6:28 - 6:31ka viņiem ir vieglāk izdodas daudzuzdevumu
izpilde un prioritāšu noteikšana. -
6:31 - 6:35Tās noteikti ir pieprasītas prasmes
-
6:35 - 6:38mūslaikos, kad visi, šķiet,
esam pielīmēti saviem telefoniem. -
6:38 - 6:41Interesanti, cik no daudzi no skatītājiem
-
6:41 - 6:42būs pielipuši telefoniem,
-
6:42 - 6:45un cik daudzi no viņiem ir divvalodīgi.
-
6:46 - 6:49Mīts numur trīs:
-
6:49 - 6:54ir jādodas prom no valsts un jābūt vietā,
kur attiecīgā valoda tiek runāta, -
6:54 - 6:58lai to kaut mazliet iemācītos.
-
6:58 - 7:01Nav ne vainas vienkārši sapakoties
-
7:01 - 7:03un pārcelties uz ciematu
pilnīgā nekurienē, -
7:03 - 7:06bet patiesībā tas nav vajadzīgs.
-
7:06 - 7:11Lielais nezināmais: mans brālis un es –
ļaušu jums izdomāt, kurš ir kurš; -
7:11 - 7:13mēs patiesībā esam dvīņi –
-
7:14 - 7:17mans brālis un es,
dzīvojot Berlīnē, Vācijā, -
7:17 - 7:21nolēmām uzņemties izaicinājumu iemācīties
turku valodu vien septiņās dienās. -
7:21 - 7:25Mēs nolēmām iemācīties
turku valodu vien septiņās dienās, -
7:25 - 7:29lai parādītu, ko iespējams izdarīt,
vienkārši no sirds tam pievēršoties. -
7:30 - 7:34Nesaku, ka mums visiem
jāsāk mācīties viena valoda nedēļā, -
7:34 - 7:35vai ka ir iespējams
-
7:35 - 7:39iemācīties pilnīgi visu tik īsā laikā.
-
7:39 - 7:42Varu droši apgalvot, ka ne.
-
7:42 - 7:45Kļūt perfektam nav mērķis.
-
7:45 - 7:49Taču mērķis ir apgūt valodu,
cik labi vien iespējams, -
7:49 - 7:53iespējami īsākā laikā.
-
7:53 - 7:54Tas nozīmē,
-
7:54 - 7:58par nepatiku skolu skolotājiem
visā pasaulē, -
7:58 - 8:00izvēlēties īsākos ceļus.
-
8:01 - 8:03Labākā šo īsceļu iezīme
-
8:03 - 8:06ir to pielietojamība jebkurā valodā,
ko vēlamies iemācīties. -
8:06 - 8:11Un tie turklāt ir tik vienkārši,
ka pēcāk, iespējams, domāsiet: -
8:11 - 8:14„Kāpēc gan es par to neiedomājos?”
-
8:14 - 8:16Apskatīsim šos īsceļus!
-
8:17 - 8:23Numur viens – analizējiet līdzības,
pievērsieties līdzīgiem elementiem. -
8:23 - 8:25Angliski runājošie
-
8:25 - 8:27jau zina tik daudz par citām valodām,
-
8:27 - 8:32jo pati angļu valoda
būtībā ir ģermāņu valoda, -
8:32 - 8:35tajā ir daudz ietekmju un vārdu
-
8:35 - 8:41no daudzām tik dažādām valodām
kā latīņu, ebreju un indiešu. -
8:42 - 8:45Šis īsceļš palīdzēs saskatīt
kopsakarības valodā -
8:45 - 8:51un palīdzēs uzminēt, ko nozīmē
un kā veidojušies vārdi un teikumi, -
8:51 - 8:52ko vēl nesaprotam.
-
8:52 - 8:55Šajā slaidā mēs, piemēram, redzam,
-
8:55 - 8:58cik angļu valoda ir tuva
pārējām ģermāņu valodām -
8:58 - 9:02un šajā gadījumā pat romāņu valodām
-
9:02 - 9:05par spīti tam, ka angļu valoda
būtībā ir ģermāņu valoda. -
9:05 - 9:08Īsceļš numur divi:
pieturieties pie vienkāršā. -
9:08 - 9:11No pirmā acu uzmetiena
var šķist, ka mācāties valodu, -
9:11 - 9:14kurai ar jūsējo nav nekā daudz kopīga,
-
9:14 - 9:18taču, pievēršoties vieglajiem elementiem,
mēs to iemācīsimies daudz ātrāk, -
9:18 - 9:22jo ikvienā valodā ir viegli elementi.
-
9:22 - 9:24Dažās valodās
ir tikai divi vai trīs laiki. -
9:24 - 9:28Piemēram, jūs izmantojat
tikai vienu formu „man bija”, -
9:28 - 9:30lai pateiktu „man bija”, „man ir bijis”
un „man bija bijis”, -
9:30 - 9:35un „es esmu” var būt arī
„es būšu” un „es būtu”. -
9:35 - 9:38Citos gadījumos, piemēram, vācu valodā,
-
9:38 - 9:42sarežģītāks vārdu krājums ir atvasināts
-
9:42 - 9:45no dažiem vienkāršiem vārdiem
vai darbības vārdiem. -
9:45 - 9:49Piemēram, vārds „sprechen”,
kas nozīmē „runāt”, -
9:49 - 9:51ir ļāvis sevi izmantot
tādu vārdu darināšanai -
9:51 - 9:56kā „besprechen” – „pārrunāt”,
„entsprechen” – „atbilst”, -
9:56 - 9:59„versprechen” un „absprechen”
un tā tālāk un tā joprojām. -
10:00 - 10:04Īsceļš numur trīs:
pieturieties pie aktuālā. -
10:04 - 10:06Jo īpaši procesa sākumā
-
10:06 - 10:09ir jāpārliecinās, ka tas ir mums aktuāls.
-
10:10 - 10:11Ne visi mācās vācu valodu,
-
10:11 - 10:14lai runātu par uzņēmējdarbību
ar kolēģiem Berlīnē. -
10:15 - 10:16Padomājiet par to!
-
10:16 - 10:18Kā angliski runājošie
-
10:18 - 10:22mēs nebūt nezinām pilnīgi visus vārdus
Oksfordas angļu valodas vārdnīcā. -
10:22 - 10:24Tad kāpēc lai mēs pūlētos
-
10:24 - 10:28atcerēties ikvienu vārdu,
ko sastopam jaunajā valodā? -
10:28 - 10:34Mums vienkārši jāpielāgo valoda
mūsu katra īpašajai šī brīža situācijai. -
10:35 - 10:41Mācoties valodu, iespējams,
vissvarīgākais ir laiks. -
10:42 - 10:46Un ar laiku es nedomāju
gadu gadiem ilgu nebeidzamu mācīšanos, -
10:46 - 10:49kā dažiem joprojām labpatīk domāt.
-
10:49 - 10:53Cik daudz laika vajadzīgs,
lai iemācītos valodu? -
10:53 - 10:55Ja nu es teiktu,
-
10:55 - 11:00ka 30 minūtes dienā
ir labs un efektīvs sākums? -
11:01 - 11:0430 minūtes – tik daudz laika
ir mums visiem. -
11:04 - 11:08Vai tās būtu desmit minūtes no rīta,
desmit – pēcpusdienā un desmit – vakarā -
11:08 - 11:11vai arī 30 minūtes vienā piegājienā;
-
11:11 - 11:14pa ceļam uz darbu, universitāti, skolu,
-
11:14 - 11:18vakarā satiekoties ar draugiem
vai braucot vilcienā vai autobusā. -
11:18 - 11:22Mums visiem ir šīs minūtes,
ko varam apņemties veltīt mācībām. -
11:22 - 11:28Turklāt, mācoties īsākus
laika periodus un regulāri, -
11:28 - 11:31valoda mūs tik ļoti nenomāks.
-
11:31 - 11:33Un vēl labāk –
-
11:33 - 11:38regulāra mācīšanās ir efektīvāka,
-
11:38 - 11:43jo, mācoties reizi nedēļā
vai divās, pastāv iespēja, -
11:43 - 11:45ka līdz nākamajai mācīšanās reizei,
-
11:45 - 11:49jūs jau būsiet aizmirsuši,
ko apguvāt iepriekš. -
11:49 - 11:51Tāpēc mērķis ir
-
11:51 - 11:55iekļaut valodu mācīšanos
savā ikdienas rutīnā, -
11:55 - 11:57nevis otrādi.
-
11:58 - 11:59Šādi rīkojoties,
-
11:59 - 12:02nav iemesla, kāpēc jau pēc viena mēneša
-
12:02 - 12:06jūs nevarētu jaunajā valodā sazināties.
-
12:08 - 12:12Šie aktīvie valodas mācīšanās veidi
-
12:12 - 12:18jāpapildina ar manis tā dēvētajiem
pasīvajiem mācīšanās veidiem. -
12:18 - 12:24Brokastojot ieslēdziet radio
un izvēlieties raidstaciju šajā valodā, -
12:24 - 12:28iepazīstiet mūziku šajā valodā!
-
12:28 - 12:31Tas ne tikai palīdzēs pierast pie skaņām,
-
12:31 - 12:33intonācijas un ritma –
-
12:33 - 12:37saklausītie vārdi
ļaus arī izveidot asociācijas, -
12:37 - 12:38jo jūs zināsiet dziesmas
-
12:38 - 12:42un varēsiet tos asociēt ar šīm dziesmām,
-
12:42 - 12:44tādējādi paplašinot vārdu krājumu.
-
12:44 - 12:46Jums bijusi grūta diena?
-
12:46 - 12:49Palutiniet sevi ar seriālu
vai filmu šajā valodā! -
12:49 - 12:50Uzlieciet subtitrus,
-
12:50 - 12:53un tad arī citi varēs jums piebiedroties.
-
12:53 - 12:56Mēs zinām, kā visi šķiet gluži vai traki
-
12:56 - 12:59uz skandināvu detektīvseriāliem,
-
12:59 - 13:03no kuriem daži ierunāti angliski –
skatieties tos oriģinālvalodā! -
13:05 - 13:07To darot,
-
13:07 - 13:10jūs būsiet labi sākuši,
-
13:10 - 13:13lai turpinātu un patiešām
apgūtu kāroto valodu. -
13:13 - 13:15Ir trīs noteikumi,
-
13:15 - 13:19ko man labpatīk dēvēt
par valodu mācīšanās zelta likumiem, -
13:19 - 13:21ko vajadzētu ievērot ikvienam no mums,
-
13:21 - 13:23ķeroties klāt jaunai valodai.
-
13:24 - 13:28Pirmais likums – uzmanību! –
-
13:29 - 13:33pirmais likums ir izdzīvot valodu.
-
13:33 - 13:37Runāt tajā, lasīt tajā,
rakstīt tajā, sapņot tajā, -
13:37 - 13:41pat dziedāt tajā, dziedāt pie sevis.
-
13:41 - 13:43Sākot mācīties grieķu valodu,
-
13:43 - 13:46mēs ar brāli nolēmām
rakstīt dziesmas šajā valodā. -
13:46 - 13:48Nebaidieties, es nemēģināšu
iedzīt kaunā savu brāli, -
13:48 - 13:51un es pavisam noteikti
jums šorīt nedziedāšu. -
13:51 - 13:55Taču, lai valodu patiešām apgūtu,
-
13:55 - 13:58tā jāpadara par savējo, jāpieņem.
-
13:58 - 14:02Kāpēc gan neuzlikt apgūstamo valodu
savā telefonā vai datorā? -
14:03 - 14:06Numur divi – kļūdieties!
-
14:06 - 14:08Jā, jūs sadzirdējāt pareizi.
-
14:08 - 14:10Pieļaujiet tik daudz kļūdu,
cik vien vēlaties! -
14:10 - 14:11Kāpēc?
-
14:11 - 14:13Jo kļūdoties mēs mācāmies.
-
14:13 - 14:17Tas patiesībā ir vienīgais veids,
kā kaut ko iemācīties pareizi. -
14:17 - 14:20No bērniem mēs kļūdas pat sagaidām.
-
14:20 - 14:22Taču kā pieaugušie
mēs par tām raizējamies, -
14:22 - 14:24jo tās liek mums justies ievainojamiem.
-
14:24 - 14:25Jau pašā sākumā atzīstot,
-
14:25 - 14:29ka nezinām visu,
ko par šo valodu varētu zināt, -
14:29 - 14:31mēs nebūt nekavēsim sevi to iemācīties.
-
14:31 - 14:36Patiesībā šāda atzīšanās
mums dos brīvību to iemācīties. -
14:36 - 14:40Tāpēc uz priekšu – kļūdieties,
cik vien jums tīk! -
14:40 - 14:41Pēdējais likums –
-
14:41 - 14:45un šis ir vissvarīgākais, bez šī nu nekā –
-
14:45 - 14:47padariet mācīšanos aizraujošu!
-
14:47 - 14:50Gramatikas likumi
ne vienmēr ir aizraujoši. -
14:50 - 14:52Tas ir, man gramatika ļoti patīk,
-
14:52 - 14:55bet es saprotu,
ka tā ne visus tik ļoti aizrauj, -
14:55 - 14:57nezinu gan, kāpēc.
-
14:57 - 15:00Taču atcerieties –
visu, ko varat darīt [dzimtajā] valodā, -
15:00 - 15:02jūs varat darīt arī jebkurā citā valodā,
-
15:02 - 15:04tā ka padariet mācīšanos aizraujošu!
-
15:04 - 15:08Un patiesībā, padarot to aizraujošu,
padarot šo procesu izklaidējošu, -
15:08 - 15:10jūs palīdzat paši sevi
saglabāt motivāciju. -
15:10 - 15:14Un, jo motivētāki esat,
jo lielāka iespēja, ka jums izdosies. -
15:14 - 15:18Tāpēc ļaujiet savam radošumam brīvu vaļu!
-
15:18 - 15:20Vēl viena ļoti laba lieta –
-
15:20 - 15:23kāpēc gan nepamēģināt
un neiesaistīt citus? -
15:23 - 15:30Piemēram, kolēģus, draugus,
pārvēršot to mazā, draudzīgā sacensībā. -
15:30 - 15:34Patiesībā pētījumi rāda,
ka, iesaistoties draudzīgā sacensībā, -
15:34 - 15:37ir daudz lielākas iespējas,
ka jums izdosies -
15:37 - 15:39un ka sanāks rezultāts būs labāks.
-
15:40 - 15:44Valodas bieži uztver kā lielo nezināmo.
-
15:44 - 15:46Mēs mēdzam tās uzskatīt par kaut ko svešu,
-
15:46 - 15:48lai gan zinām par tām tik daudz,
-
15:48 - 15:52jo visās cilvēku valodās
ir savi dīvainie un tomēr skaistie veidi, -
15:52 - 15:55kā paust idejas, konceptus un realitāti,
-
15:55 - 15:58pat ja sākotnēji to nenojaušam.
-
15:58 - 16:02Ienirstot nezināmajā
un apjaušot pazīstamo, -
16:02 - 16:04mēs spēsim spēsim apgūt
-
16:04 - 16:10vienu no efektīgākajām prasmēm, kas sniedz
vislielāko piepildījumu un gandarījumu, -
16:10 - 16:12proti, komunikāciju starp cilvēkiem.
-
16:12 - 16:15Un kurš gan spētu atturēties
un negribētu iemācīties -
16:15 - 16:18šādas valodu pērles?
-
16:19 - 16:22Pirmā būtu, kā francūži saka,
-
16:22 - 16:25(franciski) ayez les dents longues,
kas nozīmē „esi godkārīgs”. -
16:25 - 16:28Burtiski gan tas nozīmē
„lai tev gari zobi”. -
16:28 - 16:29(Smiekli)
-
16:29 - 16:31Manējie nav tik gari.
-
16:32 - 16:35Es vēlētos jums visiem itāliski novēlēt
-
16:35 - 16:38(itāliski) in bocca al lupo,
kas nozīmē „veiksmi!”, -
16:38 - 16:42taču burtiskais tulkojums ir
„vilkam mutē”. -
16:42 - 16:43(Smiekli)
-
16:44 - 16:48Un noslēgumā, kā saka ukrainiski,
-
16:48 - 16:52(ukrainiski) skiļki mov ti znaješ,
stiļki raziv ti ļudina, -
16:52 - 16:53kas nozīmē
-
16:53 - 16:56„cik valodu pratīsi, tik dzīvju dzīvosi”.
-
16:56 - 16:58Izbaudiet jaunas valodas mācīšanos!
-
16:58 - 17:01(Aplausi)
- Title:
- Kā viegli iemācīties jebkuru valodu | Metjū Juldens | TEDxClapham
- Description:
-
Poliglots un valodnieks Metjū Juldens skaidro vienkāršus principus jaunas valodas apgūšanai un apgāž populārus mītus par valodu mācīšanos.
Valodas ir veidojušas Metjū dzīvi – tās viņš kopā ar dvīņu brāli sācis mācīties jau bērnībā, vēlāk kļuvis par „Babbel” valodu vēstnieku un pasniedzēju. Jau apguvis vairāk nekā 20 valodas, Metjū par savu misiju ir izvirzījis dalīties savā valodu priekā ar citiem. Viņš patiešām tic, ka ar īstajiem rīkiem un veselīgu devu humora, jaunu valodu var iemācīties ikviens.
Runa teikta vietējās kopienas patstāvīgi rīkotā TEDx pasākumā, izmantojot TED konferences formātu. Uzzini vairāk: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:05
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Ilze Garda approved Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Ilze Garda edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Raimonds Jaks accepted Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Raimonds Jaks edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Ilze Garda edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Ilze Garda edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham | |
![]() |
Ilze Garda edited Latvian subtitles for How to learn any language easily | Matthew Youlden | TEDxClapham |