Midasz király és aranyérintésének mitológiája - Iseult Gillespie
-
0:02 - 0:06"Van, mi arany, bár nem fénylik..."
Tolkien/Göncz Árpád: A gyűrű szövetsége -
0:09 - 0:13Kelekótya elképzeléseivel és
az istenekkel való ostoba viselkedésével -
0:13 - 0:19Midasz király igazságtalan kézzel
irányította Phrügia ősi királyságát. -
0:19 - 0:23A görög mitológiában
bohém vezetőként ismerték, -
0:23 - 0:27akinek a tréfái szórakoztatták a népét
és nyugtalanították az isteneket. -
0:27 - 0:30Midasz a fényűzés bódulatában
töltötte napjait, -
0:30 - 0:37elkényeztetve magát és szeretett lányát,
tömve magát lakomákon és nyelve a bort. -
0:37 - 0:41Nem meglepően Dionüszoszhoz,
-
0:41 - 0:46a bor, karnevál és színjátszás
istenéhez vonzódott. -
0:48 - 0:51Egy nap, Midasz észrevett egy szatírt,
-
0:51 - 0:56aki éppen szundikált a rózsakertjében, és
nem éppen a virágok illatától volt részeg. -
0:56 - 1:00Midasz felismerte, hogy a szatír
Dionüszosz egyik követője -
1:00 - 1:05és megengedte, hogy másnaposságát
a palotában kezelje. -
1:05 - 1:10Dionüszosznak tetszett a király
vendéglátása, és teljesítette egy kérését. -
1:10 - 1:13Midasz egy kapzsi pillantással
körültekintett. -
1:13 - 1:16Annak ellenére, hogy luxusban élt,
-
1:16 - 1:22nem volt az a drágakő, legfinomabb selyem
vagy csodás dísz, ami elég lett volna. -
1:22 - 1:28Úgy érezte, hiányzik a csillogás
az életéből, és még több aranyra vágyott. -
1:28 - 1:33Midaszt átjárta a erő, amit az isten
adott neki ahhoz, -
1:33 - 1:35hogy bármit arannyá változtasson,
amihez ér. -
1:35 - 1:38Mámorító, átváltoztatta a vagyonát.
-
1:38 - 1:42A palota falai a legkisebb
érintésre átalakultak, -
1:42 - 1:44a kőszobrok ragyogtak
-
1:44 - 1:47a serlegek csillogtak.
-
1:47 - 1:50Teljes őrületben vágtatott át a palotán,
-
1:50 - 1:55megérintve minden egyes tárgyat,
amíg az fényessé nem vált. -
1:55 - 1:57A palota hamarosan dugig volt arannyal,
-
1:57 - 2:02és Midasz őrült kacajától
visszhangoztak a falak. -
2:02 - 2:04A tombolástól kimerülve és éhesen
-
2:04 - 2:09Midasz kezébe vett egy fürt szőlőt
az újonnan bearanyozott gyümölcstálból. -
2:09 - 2:11De majdnem beletörte a fogát,
-
2:11 - 2:15amikor a gyümölcs
fémmé változott a szájában. -
2:15 - 2:19Amikor felvett egy vekni kenyeret,
megkeményedett a kezében. -
2:19 - 2:22Mikor csalódottan bevetette
magát az ágyába, -
2:22 - 2:28akkor vette észre, hogy a plüss párnák
tömör arannyá változtak. -
2:28 - 2:32Hallván apja reményvesztett kiáltozását,
a lánya lépett be a szobába. -
2:32 - 2:34De amikor Midasz felé nyúlt,
-
2:34 - 2:39megrettenve látta, hogy aranyszoborrá
dermesztette őt. -
2:39 - 2:41Elborzadva attól, amit tett,
-
2:41 - 2:45Midasz könyörgött az isteneknek,
hogy szabadítsák meg az erejétől. -
2:45 - 2:47Megsajnálva a bolond királyt,
-
2:47 - 2:52Dionüszosz azt mondta Midasznak,
mossa meg a kezét a Pactolus folyóban. -
2:52 - 2:57Amikor Midasz beleért a folyóba,
az arany kicsorgott az ujjaiból. -
2:57 - 3:00Amint Midasz visszatért,
örvendezve látta, -
3:00 - 3:05hogy lánya újra eleven,
palotája pedig olyan, mint régen. -
3:05 - 3:07Azt gondolnánk, megtanulta a leckét,
-
3:07 - 3:11de alig pár héttel később,
Midasz újabb baklövést követett el, -
3:11 - 3:17megsértve a zene és nap istenét, Apollót,
Pánt nagyobb zenésznek kiáltva ki. -
3:17 - 3:21Apolló gúnyosan kijelentette, hogy
a királynak bizonyára szamárfülei vannak, -
3:21 - 3:27hogy ennyire tévesen ítélkezik, és ennek
megfelelően átváltoztatta Midaszt. -
3:27 - 3:29Újra csak megbánva viselkedését,
-
3:29 - 3:33a nyilvánosság elől
elrejtette szőrös fülét. -
3:33 - 3:35Azt csak borbélya láthatta,
-
3:35 - 3:40akinek titoktartást kellett fogadnia
egy nagyon kellemetlen hajvágáskor. -
3:40 - 3:44A borbély elfojtotta nevetését és küzdött
a vággyal, hogy elmondja valakinek. -
3:44 - 3:48mígnem a titok felemésztette.
-
3:48 - 3:52Egy nap kiment a városon kívül
és ásott egy gödröt a földbe. -
3:52 - 3:56Beledugva fejét a földbe,
a kétségbeesett borbély azt suttogta: -
3:56 - 4:00"Midasznak szamárfülei vannak."
-
4:00 - 4:03Hamarosan egy csoport nád nőtt ki
azon a helyen, -
4:03 - 4:06ahol a borbély eltemette szavait.
-
4:06 - 4:11Amikor a szél fúni kezdett, továbbadta a
suttogás visszhangját: -
4:11 - 4:16"Midasznak szamárfülei vannak."
-
4:16 - 4:21A hang hallatán szamarak ütötték fel
fejüket a felismeréstől, -
4:21 - 4:25az emberek pedig magukban kuncogtak
a király oktalanságán. -
4:25 - 4:31Aranyérintésével és szamárfüleivel
nem a legtiszteletreméltóbb uralkodó volt. -
4:31 - 4:35És míg más vezetőknek szobrok
és templomok által tisztelegnek, -
4:35 - 4:39az ő népe egy kicsit másképp őrzi emlékét:
-
4:39 - 4:43a csillogó folyó mélyén
és a phrügiai szél susogásában.
- Title:
- Midasz király és aranyérintésének mitológiája - Iseult Gillespie
- Description:
-
Nézd meg a teljes leckét: https://ed.ted.com/lessons/the-myth-of-king-midas-and-his-golden-touch-iseult-gillespie
A görög mitológiában Midasz királyt bohém vezetőként ismerték, akinek a tréfái szórakoztatták a népét, de bosszantották az isteneket. Sokan ismerik a klasszikus történetét Midasz aranyérintésének, de a bolond király a szokatlan füleiről is ismert. Iseult Gillespie megosztja velünk Midasz király mitológiáját.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:05
![]() |
Szilvia Tarsoly commented on Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Szilvia Tarsoly commented on Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie |
Csaba Lóki
Szia, Szilvia!
Átnéztem a fordításodat, nagyon tetszik a szöveg.:) Pár dolgot, mondatfűzést, egybe-különírást és sortörést javítottam, hogy megfeleljen az Amara előírásainak. Kérlek, nézd át, és írd meg itt, hogy elfogadható-e számodra. Ha valamivel nem értesz egyet, jelezd!
Szilvia Tarsoly
Szia Csaba!
Köszönöm, hogy foglalkoztál vele.
Ez az első szöveg, amit valaki átnézett nekem. :) Egyetértek a javításokkal.
Egy-két mondatban leírnád, hogy mik a Te szempontjaid? Csak annyit tudok, hogy 2 sornál több nem lehet egy egység, ill. próbálok figyelni, hogy az időkeretbe beleférjek (nem mindig sikerül, néha több a karakter/sec magyarul.)
Csaba Lóki
Nagyon szívesen. :)
A szempontokról annyit, hogy ezek csak részben az én szempontjaim. Alapvetően kétféle "szempont" van:
1. Az Amara/TED előírásai:
-- maximális sorhossz: 42
-- sorok maximális száma egy feliratmezőn belül: 2
-- maximális olvasási sebesség: 21 karakter/s
Az ezektől való eltérést az editor észreveszi, és piros felkiáltójellel figyelmeztet, ha valahol hibát talál (de ezt nyilván tudod már)
Aztán van pár - talán kicsit nehezebben alkalmazható - követelmény:
-- kerüljük az indokolatlan sortöréseket és a túl rövid sorokat (használjuk ki a 42 karakteres korlátot)
-- egy feliraton belül törekedjünk a sorhosszak "kiegyensúlyozására"
Ha a szöveg lehetőséget ad rá, kb. azonos hosszúságúak legyenek a sorok (ez már "soft")
-- tartsuk egyben a "nyelvtani egységeket"
Ez arról szól, hogy az összetartozó szavakat, mondatrészeket, kifejezéseket - lehetőleg - tartsuk egyben. pl. mellékmndatot bevezető kötőszó (és/hogy) nem maradjon árván az első sor végén; névelő ne váljon el a névszótól stb.
2. Egyéb szempontok
-- amit én kérni, javasolni szoktam: őrizzük meg az eredeti szöveg feliratmezőinek számát. Azaz: - bár az editor megengedi az ettől való eltérést, - pontosan ugyanannyi sora legyen a fordításnak, mint az eredetinek! Tehát "szerkezeti tükörfordítás"-t készítsünk. Ha ettől eltérünk, nagyon megnehezítjük az ellenőrzést.
-- lehetőség szerint őrizzük meg az eredeti szöveg felépítését, mondatfűzését (de: ha hosszabb, összetett mondatoknál indokolt, bátran rendezzük át a szövegrészek sorrendjét!)
-- döntsük el az elején, hogy milyen hangnemet, stílust fogunk választani, és azt következetesen vigyük végig a szövegen (pl: tegezsés v. önözés - én az önözésre szavazok, hacsak nem nyilvánvaló az előadás stílusából, hogy a tegezés a jó választás)
-- "ön" - kisbetűvel!
És akkor a lényeg, amitől szerintem jó lesz a fordítás:.
-- a fentieket szem előtt tartva (és köztük egyensúlyozva) olyan szöveget készítsünk, hogy az egy magyar nyelvű olvasó számára "sima", gördülékeny legyen.
Tehát miután végeztünk, olvassuk el, amit írtunk! Ha valahol úgy érezzük, hogy "döccen" a szöveg, vagy olyat írtunk, amit anyanyelvi beszélő nem (vagy nem úgy) mond, akkor még nem végeztünk. :)
-- gondolatokat fordítsunk, és beszélt nyelvet írjunk!
Kb. ezek jutottak hirtelen eszembe. Nem teljes körű és nem is tudományos, de talán segít,
Egyébként tényleg nagyon tetszett a fordításod, és csak apróságokat kellett változtatni. Várom a következőt. :)
tt meg tudod nézni, hogy mit változtattam:
https://amara.org/en/videos/diffing/7261257/7248256/
További jó szórakozást!
Szilvia Tarsoly
Szia Csaba!
Köszönöm a tanácsokat. Örülök, hogy kikerült a YouTube-ra a felirat.
Nem tudtam, hogy hol lehet megnézni a változtatásokat, úgyhogy bemásoltam egy excelbe a te verziódat és mellé egy másik oszlopba az enyémet, így néztem meg a különbségeket. :)
Van még két TED-ED videó, amit feliratoztam, átnézésre vár. Ha érdekel a téma: Orfeusz és Euridiké tragédiája és a másik a Polinéz hajósok története.
Örülnék, ha átnéznéd, ha van kedved és időd.
Üdv
Szilvi