< Return to Video

Tale about the fisherman and the fish 1950 Сказка о рыбаке и рыбке English subs

  • Not Synced
    Traductor
    Soyuzmultfilm Estudio
    Moscъ 1950
  • Not Synced

    0:05 - 0:10
    El pescador y el pez dorado
    (Basado en el cuento de A. S. Pushkin )
    Doce y diez-doce y doce minutos
    Dirigida por M. TSEKHANOVSKY
    Guiуn de M. Volpin
    Doce y doce-doce y diecisйis
    Diseсadores de Producciуn
    P. Repkin , D. BEREZOVSKY
    Doce y diecisйis-doce y veinte
    Director de fotografнa M. Druyan
    Sonido por N. Prilutsky
    Doce y veinte-doce y veintiocho
    Traducciуn Inglйs por
    Irina Zheleznova
    Doce y veintiocho-doce y media
    Protagonizada
    B. Chirkov como El Viejo
    Doce y media-doce y treinta y seis
    A. Zuyeva como La Vieja
    M. BABANOVA como The Goldfish
    Doce y treinta y seis-doce y cuarenta
    En la costa lejos unas torres de roble verde,
    Doce y cuarenta-cuarenta y cinco minutos despuйs de las doce
    Y a ella con una cadena de oro con destino ,
    Doce y cuarenta y cinco-doce y cincuenta minutos
    Un gato aprendido ratos pasar las horas
    Cincuenta minutos despuйs de las doce-doce y cincuenta y cinco minutos
    Caminando lentamente vueltas y vueltas.
    Doce y cincuenta y cinco-1:00
    A la derecha camina y canta una cancioncilla ;
    01:00-01:06
    Para la izquierda que camina, y cuenta una historia .
    01:06-01:11
    Quй maravilla allн! Una sirena sentada
    1:11-una y cuarto
    En lo alto de un бrbol, un duende , un rastro
    1:15-01:18
    Dуnde bestias desconocidas nunca se mueven
    visto por
    01:18-un y veintitrйs
    Los ojos del hombre, una cabaсa sobre patas de pollo,
    1:23-1:27
    Sin una puerta , sin una ventana ,
    1:27-1:32
    Retiro de Ione Una bruja malvada ;
    1:32-1:39
    Los bosques y los valles se encuentran
    lleno
    1:39-uno y cuarenta y dos
    Con cosas extraсas. amanecer trae
    olas que , relucientes ,
    1:42-1:45
    Sobre las playas de arena se arrastran ,
    01:45-uno y cuarenta y nueve minutos
    Y desde el agua clara y brillante
    1:49-una y cincuenta y cuatro
    Paso treinta caballeros votivas escoltados
    01:54-01:59
    Por su viejo tutor , de la profunda
    1:59-02:06
    Un antiguo morador . Hay una temida
    Y zar odiado es ta'en cautivo ;
    02:06-02:09
    Allн, como todo el reloj , para que los bancos de nubes
    desvanecimiento,
    02:09-02:14
    Al otro lado del mar y el o'er una llanura ,
    02:14-2:20
    Un brujo lleva un caballero en tren.
    2:20-2:26
    Una princesa no llora encerrado en
    una cйlula ,
    2:26-2:32
    Y el lobo gris le sirve muy bien ;
    2:32-02:35
    Allн, en un mortero , bajo los cielos ,
    2:35-02:40
    Todo en sн , Baba Yaga vuela ;
    2:40-02:47
    Hay pinos Kashchei ya los deseos de
    oro ;
    2:47-02:51
    Todas las respiraciones de Russ ...
    02:51-02:55
    Los Russ de la antigьedad !
    02:55-3:00
    Habнa una vez yo , amigos y
    el gato ,
    03:00-03:06
    Como cerca de йl "debajo de la encina que me sentй
    3:06-03:12
    Y bebiу de dulce hidromiel en mi tiempo libre ,
    Tres y doce-3:17
    Referido cuentos para mн ... Con mucho gusto
    3:17-3:23
    Uno que me ha gustado puedo recordar
    3:23-veintiocho despuйs de las tres
    Y aquн y ahora compartirб con todo ...
    3:28-03:34
    Habнa una vez un anciano
    y su buena
    03:34-03:39
    En la orilla del ocйano azul profundo ;
    3:39-tres y cuarenta y tres
    Vivнan en una choza destartalada
    3:43-03:49
    Por treinta y tres veranos e inviernos .
    3:49-03:53
    El anciano se utiliza para pescar por su
    vivir ,
    3:53-tres y cincuenta y siete
    Y su esposa girу hilo en su rueca .
    3:57-4:01
    Una vez echу su red en el mar,
    04:01-04:07
    Y tirу de йl con el barro de
    la parte inferior ;
    04:07-04:12
    De nuevo echу su red en el mar,
    04:12-4:18
    Y esta vez no hemos pescado nada , pero
    algas marinas ;
    4:18-4:24
    Cuando йl echу su red para la tercera
    tiempo ,
    04:24-4:28
    Un pescado era todo lo que йl aterrizу ,
    04:28-cuatro y treinta y dos
    Ningъn pez comъn, sin embargo ,
    pero un pez de colores .
    4:32-04:35
    Ahora el pez comenzу a implorar
    йl,
    4:35-4:39
    Y le hablу como un ser humano real :
    04:39-04:43
    " Me puso de nuevo , viejo , en el ocйano !
    04:43-cuatro y cuarenta y seis
    Te voy a pagar un rescate real derecho ,
    04:46-cuatro y cincuenta
    Yo te darй lo que me pidas " .
    4:50-04:55
    El anciano estaba sorprendido y
    asustado -
    04:55-05:00
    Йl habнa estado pescando durante treinta y tres
    veranos ,
    05:00-05:06
    Pero no habнa oнdo hablar de cualquier pescado
    hablar .
    05:06-05:11
    Asн que con cuidado se desenredу la
    pez de colores
    05:11-05:15
    Y dijo con ternura mientras lo hacнa :
    05:15-05:19
    "Dios te bendiga , mi querida
    peces de colores !
    05:19-05:22
    Muchas gracias, no quiero su
    rescate.
    05:22-05:26
    Regresa a tu casa en el ocйano,
    5:26-05:41
    Y roam donde se quiere sin
    obstбculo " .
    05:41-5:45
    Para su esposa el viejo pescador
    acelerado
    5:45-5:50
    Para decirle acerca de esta gran maravilla .
    05:50-05:54
    "Cogн un solo pescado esta maсana -
    5:54-5:59
    Un pez de colores que era , lo mбs raro ;
    05:59-06:02
    Hablaba como un cristiano , y le pidiу
    me
    06:02-06:06
    Para poner de nuevo en el ocйano,
    06:06-06:10
    Y se comprometiу a pagar una rica rescate,
    6:10-06:18
    Para darme lo que yo pedн.
    6:18-6:23
    Pero їcуmo iba a pedir un rescate?
    06:23-06:27
    Soltй sin pago alguno. "
    06:27-6:30
    Su esposa comenzу a regaсar a su marido :
    Seis y media-6:34
    " Oh simplуn ! Oh que gran tonto !
    06:34-06:38
    No se puede hacer una simple remuneraciуn de pescado
    un rescate !
    6:38-6:41
    Usted , al menos, puede ser que haya solicitado
    una batea -
    06:41-08:39
    Para nuestra es todo cayendo a pedazos! "
    8:39-08:43
    El anciano volviу a la orilla del mar ,
    8:43-8:49
    Cuando las ondas azules estaban retozando
    la ligera.
    08:49-8:58
    Gritу en voz alta para los peces de colores ,
    08:58-09:02
    Y los peces de colores nadando y
    exigido :
    09:02-09:06
    " їQuй pasa , viejo , usted es
    querer ? "
    09:06-09:09
    Con una reverencia , el anciano dijo:
    en la respuesta:
    9:09-9:12
    " Perdуneme , Majestad Goldfish !
    09:12-9:15
    Mi vieja me ha regaсado duramente ,
    09:15-9:20
    Will no me dejes solo por un minuto,
    09:20-9:24
    Ella dice que ella quiere un nuevo
    lavar - tina,
    09:24-09:29
    Para nuestra es todo cayendo a pedazos " .
    Nueve y veintinueve-09:32
    El goldfish murmurу en respuesta:
    9:32-09:37
    "No te preocupes , vete a casa , Dios sea
    con usted -
    9:37-09:41
    Muy bien , tendrбs un nuevo
    lavar - tina " .
    09:41-09:46
    Para su esposa el viejo pescador
    acelerado ,
    09:46-nueve y cincuenta
    Y he aquн - ahн estaba, el nuevo
    lavar - tina.
    09:50-09:54
    Pero ella lo regaсу mбs fuerte que nunca:
    09:54-09:59
    " Oh simplуn ! Oh que gran tonto !
    09:59-10:03
    Para solicitar una baсera - una mera wash-tub !
    10:03-10:09
    їQuй bien se puede obtener de un lavado -
    tub ?
    10:09-10:13
    Volver a los peces de colores , que tonto,
    Diez y trece minutos-10:26
    Inclнnate baja y pedir una cabaсa " .
    10:26-diez y media
    De nuevo volviу a la orilla del mar .
    Diez y treinta-10:34
    Y esta vez el mar azul era
    con problemas.
    10:34-diez y treinta y nueve minutos
    Gritу en voz alta para los peces de colores ,
    10:39-diez y cuarenta y tres
    Y los peces de colores nadando y
    exigido :
    10:43-10:46
    " їQuй pasa , viejo , usted es
    querer ? "
    10:46-cincuenta y uno despuйs de las diez
    Con una reverencia , dijo el anciano en
    responder:
    Diez y cincuenta y un minutos-10:54
    " Perdуneme , Majestad Goldfish !
    10:54-diez y cincuenta y ocho minutos
    Mi vieja estб mбs enojado que nunca,
    10:58-11:02
    Will no me dejes solo por un minuto -
    11:02-11:06
    La vieja regaсona dice que quiere una nueva
    casa de campo " .
    11:06-11:09
    El goldfish murmurу en respuesta:
    11:09-11:14
    "No te preocupes , vete a casa , Dios sea con
    usted!
    11:14-12:55
    Que asн sea ! Vas a tener una nueva casa ! "
    12:55-12:59
    Asн que de vuelta el viejo volviу la
    pisadas ;
    12:59-13:03
    No es un signo de lo que vio de su choza .
    13:03-13:06
    En su lugar se puso un nuevo dos aguas
    casa de campo,
    13:06-13:10
    Con una chimenea de ladrillo, reciйn
    encalado ,
    13:10-13:15
    Una valla con puertas de roble se situу en torno a
    que ;
    13:15-13:18
    Y allн se sentу a su esposa en una ventana ;
    13:18-13:21
    Cuando lo vio , ella lo regaсу
    rotundamente :
    13:21-13:25
    " Oh simplуn ! Oh que gran tonto !
    13:25-13:29
    Para pedir no mбs de una casa de campo !
    13:29-13:33
    Vaya y el arco a los peces de colores , y decirle
    lo
    13:33-13:37
    Que estoy cansado de ser un campesino ,
    13:37-13:48
    Que quiero ser hecha una dama " .
    13:48-13:52
    El anciano regresу a
    la orilla del mar ,
    13:52-13:58
    Cuando el mar estaba inquieto
    la formaciуn de espuma ,
    13:58-14:03
    Gritу en voz alta para los peces de colores .
    14:03-14:07
    El pez de colores nadando y exigiу :
    14:07-14:11
    " їQuй pasa , viejo , usted es querer ? "
    14:11-14:15
    Con una reverencia , dijo el anciano en
    responder:
    14:15-14:19
    " Perdуneme , Majestad Goldfish !
    14:19-14:23
    Mi vieja estб mбs loco que nunca,
    14:23-14:27
    Ella me da ningъn descanso por un segundo,
    14:27-14:31
    Dice que estб cansada de ser un campesino ,
    14:31-14:36
    Y quiere hacerse una dama " .
    14:36-14:38
    El goldfish murmurу en respuesta:
    14:38-16:34
    "No te preocupes , vete a casa , Dios sea con
    usted " .
    16:34-16:38
    Para su esposa el viejo pescador
    acelerado ,
    16:38-16:40
    їY quй es lo que vio ?
    16:40-16:43
    Una mansiуn de altura ;
    16:43-16:46
    En sus escaleras de mбrmol blanco - su viejo
    mujer.
    16:46-16:52
    Llevaba una rica chaqueta sable,
    16:52-16:56
    Y un tocado , en oro todo
    bordado ;
    16:56-17:00
    Su cuello estaba con perlas cargados ;
    17:00-17:02
    Llevaba anillos de oro en sus dedos ;
    17:02-17:07
    Ella estaba herrado en la mбs suave de color rojo
    cuero;
    17:07-17:10
    Celosos servidores inclinaron humildemente antes
    ella,
    17:10-17:16
    Como ella les esposу y los clasificу
    rotundamente .
    17:16-17:19
    El anciano se acercу a su esposa,
    diciendo :
    17:19-17:23
    "Saludos , su seсorнa , saludos,
    dama !
    17:23-17:29
    Ahora espero que tu alma es
    contento ! "
    17:29-17:32
    Ella airadamente le ordenу callar
    17:32-17:38
    Y lo enviу a servir en los establos.
    17:38-19:03
    Primero una semana pasу lentamente, luego
    otro ,
    19:03-19:07
    La anciana creciу mбs orgulloso que nunca .
    19:07-19:10
    Una maсana, ella enviу a su marido,
    19:10-19:14
    Y dijo : " Arco a los peces de colores y
    contarla
    19:14-19:18
    Estoy cansado de ser una dama,
    19:18-19:25
    Y quiero que hacerse una zarina " .
    19:25-19:29
    Su marido le implorу con terror ,
    19:29-19:33
    Diciendo : "Mujer, seguramente habrбs ido
    loco!
    19:33-19:36
    Ni siquiera se puede hablar como una dama !
    19:36-19:40
    Usted se burlaba de todo el
    reino ! "
    19:40-19:43
    Su anciana creciу mбs loco que nunca,
    19:43-19:46
    Le dio una bofetada y luego gritу en
    la pasiуn :
    19:46-19:51
    " їCуmo se atreve usted, mujik , de pie y
    discutir,
    19:51-20:13
    Ponte de pie y discutir conmigo , una dama ?
    20:13-20:18
    Vaya a la vez - si no lo haces , entonces yo
    advertirle ,
    20:18-20:26
    Se le arrastrу hasta la orilla,
    de cualquier manera. "
    20:26-20:32
    El anciano bajу a la orilla del mar.
    20:32-20:37
    El ocйano estaba hinchado y hosco .
    20:37-20:42
    Gritу en voz alta para los peces de colores ,
    20:42-20:45
    Y los peces de colores nadando y
    exigido :
    20:45-20:49
    " їQuй pasa , viejo , usted es querer ? "
    20:49-20:52
    Con una reverencia , dijo el anciano en
    responder:
    20:52-20:57
    " Perdуneme , Majestad Goldfish !
    20:57-21:00
    Una vez mбs mi vieja se ha vuelto loco !
    21:00-21:04
    Ahora ella estб cansada de ser una dama!
    21:04-21:10
    Quiere hacerse una zarina " .
    21:10-21:12
    El goldfish murmurу en respuesta:
    21:12-21:18
    "No te preocupes , vete a casa , Dios sea con
    usted!
    21:18-23:04
    ЎMuy bien! Ella serб una zarina ! "
    23:04-23:08
    Para su esposa el viejo pescador
    acelerado ,
    23:08-23:12
    їY quй es lo que vio ? Un gran palacio ;
    23:12-23:16
    En el palacio vio a su anciana,
    23:16-23:20
    En la mesa se ??sentaba , una zarina ,
    23:20-23:23
    Con la asistencia de nobles y boyardos ;
    23:23-23:27
    Fueron llegando los vinos de elecciуn en
    su copa ,
    23:27-23:33
    Ella estaba mordisqueando dulces de pan de jengibre
    obleas ;
    23:33-23:36
    A su alrededor, los guardias sombrнos estaban en
    silencio ,
    23:36-23:40
    Con alabardas sobre su amplio
    hombros .
    23:40-23:44
    El anciano se horrorizу cuando vio
    esto,
    23:44-23:48
    Se inclinу ante sus pies y dijo humildemente :
    23:48-23:52
    "Saludos , Oh poderoso Tsaritsa !
    23:52-23:57
    Ahora espero que tu alma es
    contento ! "
    23:57 - 24:02
    Pero ella no le dio una mirada a su
    marido -
    24:02 - 24:06
    Le ordenу empuje de su
    presencia .
    24:06 - 24:09
    Los boyardos y nobles de todo apresurado
    24:09 - 24:14
    Y lo llevу a golpes de la
    cбmara;
    24:14 - 24:17
    Los guardias de la puerta agitaban su
    alabardas
    24:17 - 24:20
    Y amenazу con cortarlo en pedazos.
    24:20 - 24:24
    Todo el pueblo se burlaban de йl , diciendo :
    24:24 - 24:28
    " Te lo mereces , ahora, malcriados
    viejo compaсero .
    24:28 - 24:31
    Usted Churl - esto le enseсarб
    una lecciуn,
    24:31 - 24:56
    Para mantener a su estaciуn en el futuro ! "
    24:56 - 25:50
    Primero una semana pasу lentamente, luego
    otra ;
    25:50 - 25:54
    La anciana creciу mбs orgulloso que nunca .
    25:54 - 26:38
    Ella enviу a su marido una maсana,
    26:38 - 26:42
    Y su chambelбn le llevarбn ante
    ella.
    26:42 - 26:45
    La anciana hablу asн a su
    marido :
    26:45 - 26:51
    " Vaya , arco a los peces de colores , y decirle que
    26:51 - 26:56
    Que estoy cansado de ser zarina ,
    26:56 - 27:03
    De los mares Quiero ser amante,
    27:03 - 27:11
    Con mi casa en las aguas azules del ocйano ;
    27:11 - 27:19
    El pez de colores que quiero para mi siervo
    27:19 - 27:25
    Para mis mandamientos y mis recados " .
    27:25 - 27:31
    El anciano no se atreviу a contradecirla ,
    27:31 - 27:36
    Tampoco abriera sus labios para hacer respuesta.
    27:36 - 27:41
    Йl tristemente partiу hacia la orilla del mar .
    27:41 - 27:45
    Una tempestad rugнa sobre el ocйano,
    27:45 - 27:50
    Sus aguas estaban hinchados y enojado,
    27:50 - 27:57
    Sus olas estaban hirviendo de furia.
    27:57 - 28:02
    Gritу en voz alta para los peces de colores .
    28:02 - 28:06
    El pez de colores nadando y exigiу :
    28:06 - 28:11
    " їQuй pasa , viejo , usted es querer ? "
    28:11 - 28:15
    Con una reverencia , dijo el anciano en
    responder:
    28:15 - 28:20
    " Perdуneme , Majestad Goldfish !
    28:20 - 28:23
    їQuй voy a hacer con mi maldita vieja
    mujer?
    28:23 - 28:27
    Ella estб cansada de ser la zarina ,
    28:27 - 28:33
    De los mares que ahora quiere ser
    amante,
    28:33 - 28:38
    Con su casa en el ocйano azul
    aguas ;
    28:38 - 28:43
    Ella quiere que usted sea su propio servidor ,
    28:43 - 29:10
    Para hacer sus mandamientos y sus diligencias " .
    29:10 - 29:13
    Ni una palabra hablу el pez de colores en
    responder,
    29:13 - 29:18
    Itjust agitaba su cola, y en
    silencio
    29:18 - 29:22
    Desaparecidos en las profundidades de
    el ocйano.
    29:22 - 29:27
    Esperу en vano una respuesta,
    29:27 - 29:32
    Y al fin se volviу sobre sus pasos hasta
    el palacio ;
    29:32 - 29:36
    Y he aquн que - allн estaba de nuevo su
    choza ;
    29:36 - 29:40
    En la puerta estaba su anciana,
    29:40 - 30:07
    Con la misma batea roto antes
    ella.
    30:07 -
    The End
    Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraductor de sitios webGlobal Market Finder
    Desactivar traducciуn instantбneaAcerca del Traductor de GoogleMуvilPrivacidadAyudaDanos tu opiniуn
  • Not Synced
Title:
Tale about the fisherman and the fish 1950 Сказка о рыбаке и рыбке English subs
Description:

Animation of Michael Tsekhanovsky, the grandmaster of Russian animation in the 50's
I uploaded the Flower with the seven colours, the frog princess, and Kashtanka before..

CC soft subs (english), can be activated with button in the bottom of the screen

more » « less
Video Language:
Russian
Duration:
30:12

Spanish subtitles

Incomplete

Revisions