< Return to Video

Взламывая стереотипы: организация TEDx в сельской местности в Индии — Масарат Дауд на TEDxJerusalem

  • 0:06 - 0:10
    Все уже пострадали от TEDx?
    [неразборчиво]
  • 0:11 - 0:12
    (Смех)
  • 0:12 - 0:15
    Один из самых нелепых вопросов,
  • 0:15 - 0:19
    которые мне многие задают иногда,
  • 0:19 - 0:22
    это «Кто главнее — мужчина или женщина?»
  • 0:22 - 0:26
    Идея дискриминации по полу
    меня расстраивает.
  • 0:26 - 0:28
    Меня это озадачивает.
  • 0:28 - 0:31
    Иногда меня это очень сильно огорчает.
  • 0:31 - 0:34
    Есть почти божественная ирония в том,
  • 0:34 - 0:38
    что я родилась в Раджастхане, который
    находится на северо-западе Индии.
  • 0:38 - 0:41
    Красивое место
  • 0:41 - 0:45
    с богатой культурой,
    красками и историей,
  • 0:45 - 0:49
    но печально то, что много людей решили
  • 0:49 - 0:53
    не менять
    большинство губительных традиций.
  • 0:53 - 0:56
    Одна из самых бедственных из них это та,
  • 0:56 - 1:00
    что место женщины в обществе
    очень унизительно.
  • 1:00 - 1:04
    Я езжу по деревням и первое,
    что я вижу там,
  • 1:04 - 1:08
    это 10-ти, 12-ти летние девочки,
    играющие во дворе.
  • 1:08 - 1:12
    Только несколько месяцев спустя
    по приезду туда же, я их не увидела.
  • 1:12 - 1:15
    Я просила кого-то:
    «Что случилось с ними?»
  • 1:15 - 1:18
    Они ответили:
    «Они достигли половой зрелости
  • 1:18 - 1:22
    и поэтому им нельзя выходить из дома».
  • 1:22 - 1:25
    Я вижу, как 8-летних девочек
    выдают замуж.
  • 1:25 - 1:28
    Замужество это также не всегда решение.
  • 1:28 - 1:33
    Это не гарантия, что твоя жизнь
    теперь сложится удачно.
  • 1:33 - 1:36
    Подобное мнение встречается
    не только в Индии,
  • 1:36 - 1:39
    но и за её пределами.
  • 1:39 - 1:44
    Мнение, что честь семьи и общества
  • 1:44 - 1:46
    ложится на плечи женщин,
  • 1:46 - 1:50
    тогда как мужчинам разрешено всё.
  • 1:50 - 1:54
    Иногда я считаю это
    очень-очень унизительным.
  • 1:54 - 1:57
    Все эти представления,
    объединённые вместе,
  • 1:58 - 2:02
    как бы стали понятны мне,
    когда я была маленькой.
  • 2:02 - 2:06
    Я выросла в Дубае,
    а сейчас живу в Лондоне.
  • 2:06 - 2:09
    Когда я была маленькой,
    я кое-что поняла.
  • 2:09 - 2:14
    Я осознала, что у нас может быть
    две реальности, две разные реальности.
  • 2:14 - 2:16
    Я также поняла,
    что они могут сосуществовать.
  • 2:16 - 2:20
    Кое-кто может иметь более,
    чем две реальности,
  • 2:20 - 2:23
    что нормально, если это им подходит.
  • 2:23 - 2:25
    Однако я осознала,
    что для меня неприемлемо,
  • 2:25 - 2:29
    если эти реальности разделены.
  • 2:29 - 2:31
    Я пыталась найти способ их объединить.
  • 2:31 - 2:35
    Я хотела, чтобы одна влилась в другую.
  • 2:36 - 2:39
    Поэтому я вернулась в Индию
  • 2:39 - 2:42
    в возрасте 26-ти лет 3 года назад.
  • 2:42 - 2:48
    Вы обратили внимание как я небрежно
    упомянула свой возраст, дабы казаться моложе?
  • 2:48 - 2:50
    3 года назад я вернулась в Индию
  • 2:50 - 2:52
    для того, чтобы найти ответ на вопрос
  • 2:52 - 2:55
    «В чем смысл моей жизни?»
  • 2:55 - 2:59
    У меня есть возможность
    путешествовать и учиться.
  • 2:59 - 3:02
    «В чем смысл всего этого?»
  • 3:02 - 3:05
    Я начала работать в сфере обучения.
  • 3:05 - 3:06
    Когда я занималась этим,
  • 3:06 - 3:09
    я подумала, а что если мы
    устроим мероприятие TEDx в деревне?
  • 3:09 - 3:12
    Было бы здорово.
    Я была раньше на мероприятиях TEDx.
  • 3:12 - 3:15
    Мне очень нравится обстановка,
    просто невероятно.
  • 3:15 - 3:18
    Я подумала:
    «Сработает ли это в деревне?»
  • 3:18 - 3:23
    «Сможем ли мы создать
    такую же атмосферу, как здесь сейчас?»
  • 3:23 - 3:26
    «Смогу ли я создать то же самое,
    но в сельской местности?»
  • 3:26 - 3:28
    Пока я пребывала в этом
    идеалистическом трансе,
  • 3:28 - 3:31
    мне подумалось, что если ты хочешь
    сделать что-то хорошее людям,
  • 3:31 - 3:33
    то они это с радостью примут.
  • 3:33 - 3:38
    Так, в 2010 году я решила
    организовать мероприятие TEDx.
  • 3:38 - 3:42
    Назвали мы его TEDxShekhavati.
  • 3:42 - 3:44
    И проблемы начались.
  • 3:44 - 3:48
    Многие мне говорили:
  • 3:48 - 3:52
    «Это плохо, что ты — женщина,
    организовывающая это событие.
  • 3:52 - 3:55
    Это против нашей религии.
  • 3:55 - 4:00
    Ты развращаешь [моральное] устройство
    нашего общества».
  • 4:01 - 4:05
    После всего этого, проработавши
    над этим почти год,
  • 4:05 - 4:09
    за 7 дней до мероприятия, они наконец-таки
    испугались: «Так как же мы её остановим?»
  • 4:09 - 4:12
    Они выдвинули мне условие:
    «Если ты выйдешь на сцену,
  • 4:12 - 4:14
    то ты должна надеть никаб,
    закрывающий лицо».
  • 4:14 - 4:18
    Я воскликнула: «Нет! Только потому что я
    ношу паранджу для себя,
  • 4:18 - 4:21
    я не одеваю её ради других».
  • 4:21 - 4:25
    Мне бы не хотелось быть
    в никабе на сцене,
  • 4:25 - 4:28
    а затем разговаривать
    с теми же людьми без него.
  • 4:28 - 4:30
    Когда я отказалась, они мне сказали,
  • 4:30 - 4:32
    что забирают помещение.
  • 4:32 - 4:35
    «Мы не позволим тебе делать
    это мероприятие в том помещении».
  • 4:35 - 4:38
    У нас было 300 участников,
    были докладчики,
  • 4:38 - 4:40
    и не было места для них.
  • 4:40 - 4:44
    Через пару дней мне удалось
    найти другое место.
  • 4:44 - 4:47
    Но к тому времени я уже была
    настолько разочарована, что подумала:
  • 4:47 - 4:51
    «Если придут 20 человек,
    мы хотя бы хорошо проведём время».
  • 4:51 - 4:53
    В тот день
  • 4:53 - 4:58
    на нашу конференцию
    пришло 1200 человек.
  • 4:58 - 5:01
    (Аплодисменты)
  • 5:04 - 5:09
    В следующем, 2011 году
    я решила выбрать школу.
  • 5:09 - 5:12
    Я выбрала школу харижан
    [дети Бога с инд.]
  • 5:12 - 5:15
    Харижане это неприкосновенные индусы.
  • 5:15 - 5:19
    Неприкосновенные они
    не потому что больны,
  • 5:19 - 5:22
    а потому, что произошли
    из низшего слоя общества.
  • 5:22 - 5:26
    Они не могут выбраться из нищеты.
  • 5:26 - 5:28
    Образование им также недоступно.
  • 5:28 - 5:31
    Так вот той школе почти 100 лет.
  • 5:31 - 5:36
    Постепенно она превратилась
    в школу для бедных.
  • 5:36 - 5:40
    Когда я пришла туда,
    так выглядел один из классов.
  • 5:40 - 5:42
    Как только мы не ремонтировали ту школу!
  • 5:42 - 5:46
    Я недавно там была и не могла поверить,
    что это та же школа —
  • 5:46 - 5:51
    мы построили туалеты. За 100 лет
    там наконец-таки появились туалеты.
  • 5:51 - 5:53
    Покрасили здание.
  • 5:53 - 5:55
    На это мероприятие TEDxShekhavati
  • 5:55 - 6:00
    пришли 5 000 человек.
  • 6:00 - 6:03
    (Аплодисменты)
  • 6:07 - 6:10
    Мы получили много хороших результатов.
  • 6:10 - 6:15
    Самым первым было создание молодёжного
    представительства поддержки в деревнях.
  • 6:15 - 6:18
    Таким образом, у меня была идея,
  • 6:18 - 6:20
    как сделать наше мероприятие.
  • 6:20 - 6:25
    Я пригласила юношу и девушку, которых
    я уже обучила в других программах,
  • 6:25 - 6:30
    и предложила: «Вот что нужно сделать.
    Каким способом — остаётся за вами».
  • 6:30 - 6:33
    Они создали команды и группы.
  • 6:33 - 6:37
    Таким образом, как это событие вышло —
    целиком их заслуга.
  • 6:37 - 6:42
    Так как у нас нет социальных сетей,
    женщины ходили
  • 6:42 - 6:44
    по домам, рассказывая всем о программе.
  • 6:44 - 6:47
    Люди не всегда полностью доверяют тому,
    что напечатано в газетах.
  • 6:47 - 6:50
    Многие женщины шли в салон красоты
  • 6:50 - 6:53
    и общались там с заведующей,
  • 6:53 - 6:56
    и когда та выщипывала им брови,
  • 6:56 - 6:58
    она их спрашивала:
    «Вы слышали про TEDxShekhavati?»
  • 6:58 - 7:01
    Так все и узнали про наше мероприятие.
  • 7:01 - 7:04
    Одна женщина
    подошла ко мне после конференции.
  • 7:04 - 7:07
    Она сказала: «Я настолько восхищена,
  • 7:07 - 7:11
    что я записала 5-х дочерей в школу».
  • 7:12 - 7:14
    Хотя моим самым любимым моментом была
  • 7:14 - 7:18
    одна из докладчиков, которая
    выступала в защиту прав женщин.
  • 7:18 - 7:20
    Ах да, это та школа,
  • 7:20 - 7:23
    как она выглядела снаружи.
  • 7:23 - 7:25
    Эта докладчица выступала
  • 7:25 - 7:29
    в защиту прав женщин
    и их места в обществе.
  • 7:29 - 7:34
    Ни одна женщина потом не подошла ко мне
    и не сказала, как было здорово.
  • 7:34 - 7:38
    Но зато много парней и мужчин
    подошли и заявили:
  • 7:38 - 7:42
    «Как я рад.
    Это должно было быть сказано».
  • 7:42 - 7:44
    Когда я размышляю обо всём этом,
  • 7:44 - 7:48
    я думаю, что TEDxShekhavati —
    это только начало
  • 7:48 - 7:52
    изменения устоев столетней давности.
  • 7:52 - 7:54
    Это очень-очень тяжело, это нелегко.
  • 7:54 - 7:57
    И это не получиться сделать за 2 года.
  • 7:57 - 8:03
    Однако, TEDxShekhavati запустил колесо
  • 8:03 - 8:09
    поразительных изменений не только
    в Индии, но и по всему миру.
  • 8:09 - 8:13
    Я иду напролом, чтобы донести это
    моим сородичам и обществу.
  • 8:13 - 8:18
    Многие спрашивают: «Как вам это удалось?
  • 8:18 - 8:20
    Как вы справились со всеми проблемами?»
  • 8:20 - 8:25
    Оглядываясь назад, я вижу
    только один истинный ответ.
  • 8:25 - 8:30
    Всё, что вы видите,
    это сопротивление и проблемы.
  • 8:30 - 8:34
    Когда я действовала, я их не замечала.
  • 8:34 - 8:40
    Единственное, что я видела,
    это счастливых людей,
  • 8:40 - 8:44
    которые излучали позитив и открытость.
  • 8:44 - 8:46
    Мне кажется это и есть то,
  • 8:46 - 8:49
    что в конечном счёте изменит мир.
  • 8:49 - 8:51
    Спасибо.
  • 8:51 - 8:53
    (Аплодисменты)
Title:
Взламывая стереотипы: организация TEDx в сельской местности в Индии — Масарат Дауд на TEDxJerusalem
Description:

Масарат Дауд делится своим опытом организации TEDx в одном сообществе в Индии. Она рассказывает о том, что подтолкнуло её начать TEDx, как она преодолела сложности и как TEDxShekhavati вырос. Это мероприятие стало самым большим мероприятием TEDx во всём мире.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:00

Russian subtitles

Revisions Compare revisions