< Return to Video

Comment apprendre l'allemand m'a enseigné le lien entre les maths et la poésie | Harry Baker | TEDxVienna

  • 0:09 - 0:13
    J'ai postulé à l'université
    pour étudier la médecine
  • 0:13 - 0:15
    mais j'ai changé pour faire des maths
  • 0:15 - 0:18
    afin d'avoir plus de temps
    pour écrire de la poésie.
  • 0:18 - 0:20
    (Rires)
  • 0:20 - 0:23
    Merci de rire de mes choix de vie.
  • 0:23 - 0:26
    (Rires)
  • 0:26 - 0:30
    (Applaudissements)
  • 0:30 - 0:33
    A part l'un des premiers
    poèmes que j'ai écrits,
  • 0:33 - 0:35
    un poème d'amour sur les nombres premiers,
  • 0:35 - 0:39
    je me suis dit que les deux
    n'étaient pas vraiment liés.
  • 0:39 - 0:42
    J'aimais les maths car il y avait toujours
    une réponse bonne et précise
  • 0:42 - 0:45
    et la poésie car il n'y avait
    jamais de mauvaise réponse.
  • 0:45 - 0:48
    Quand j'ai changé mes cours
    pour faire des maths,
  • 0:48 - 0:50
    on m'a proposé de faire des maths
    pendant 1 an à l'étranger.
  • 0:50 - 0:53
    J'ai pensé qu'il serait plaisant
    de vivre dans un autre pays,
  • 0:53 - 0:55
    de vivre une autre culture.
  • 0:55 - 0:58
    Pendant un an, j'ai vécu
    et étudié les maths en Allemagne
  • 0:58 - 1:00
    et j'ai pensé qu'il serait bien
    d'apprendre l'allemand
  • 1:00 - 1:03
    car on m'a dit que c'était
    populaire dans le coin.
  • 1:03 - 1:05
    (Rires)
  • 1:05 - 1:07
    A mon arrivée en Allemagne,
  • 1:07 - 1:10
    mon niveau de langue était à peu près :
  • 1:10 - 1:13
    « Hallo, mein Name ist Harry.
  • 1:14 - 1:15
    Ich bin English.
  • 1:16 - 1:18
    Sprechen Sie English? »
  • 1:18 - 1:19
    (Rires)
  • 1:20 - 1:22
    « Nein. »
    « Scheiße. »
  • 1:22 - 1:25
    (Rires)
  • 1:25 - 1:30
    Heureusement, durant l'année,
    mes compétences se sont un peu améliorées
  • 1:30 - 1:33
    et j'aimerais partager quelques choses
    que j'ai apprises au passage.
  • 1:33 - 1:36
    J'ai conscience de parler
    d'apprendre l'allemand
  • 1:36 - 1:38
    dans un pays germanophone,
  • 1:38 - 1:40
    tout en comptant que tout le monde
    comprenne mon anglais
  • 1:40 - 1:43
    mais ne vous inquiétez pas,
    « Mein English ist unfassbar gut ».
  • 1:43 - 1:45
    (Rires)
  • 1:45 - 1:47
    Ce qui m'a frappé
    dans l'apprentissage d'une langue
  • 1:47 - 1:50
    est que, si tout le monde
    a la même destination en tête :
  • 1:50 - 1:52
    parler couramment,
  • 1:52 - 1:54
    nous faisons des voyages très différents.
  • 1:54 - 1:56
    Mesurer son progrès lors de ce voyage
  • 1:56 - 1:59
    grâce à des tableaux de conjugaison
    et des tests de grammaire,
  • 1:59 - 2:01
    bien qu'utile pour certains,
  • 2:01 - 2:05
    ne reflétait pas mon enthousiasme
    pour l'apprentissage d'une autre langue.
  • 2:05 - 2:07
    J'ai commencé à établir mes propres jalons
  • 2:07 - 2:10
    car je savais quand je progressais.
  • 2:10 - 2:13
    Le premier était, une fois
    ces composants clés en place,
  • 2:13 - 2:15
    de faire confiance à son instinct.
  • 2:15 - 2:17
    J'ai raconté une histoire à un ami
  • 2:17 - 2:21
    où tout finissait par s'arranger
  • 2:21 - 2:24
    et j'ai utilisé les mots :
    « Alles hat geklappt ».
  • 2:24 - 2:27
    Je crois que je n'avais
    jamais entendu ce mot auparavant
  • 2:27 - 2:29
    mais en le disant, cela a pris sens
  • 2:29 - 2:31
    car « clap » en anglais
  • 2:31 - 2:33
    veut littéralement dire
    que vos mains se rejoignent.
  • 2:33 - 2:35
    Et si vous avez un plan
    et qu'il fonctionne,
  • 2:35 - 2:39
    vous avez parfois envie
    de vous applaudir un peu.
  • 2:39 - 2:42
    La différence était qu'en disant ces mots,
  • 2:42 - 2:44
    je savais que c'était le bon mot
    dans ce contexte
  • 2:44 - 2:46
    car cela semblait naturel.
  • 2:46 - 2:49
    Jusqu'alors, si je ne connaissais pas
    un mot en allemand,
  • 2:49 - 2:53
    j'essayais de dire le mot en anglais
    avec un accent allemand
  • 2:53 - 2:54
    et essayais de m'en tirer.
  • 2:54 - 2:58
    Mais la plupart du temps,
    j'avais l'air d'« ein Idiot ».
  • 2:58 - 2:59
    (Rires)
  • 3:00 - 3:01
    Pour moi, la seconde étape
  • 3:01 - 3:04
    était de commencer à rêver
    dans une autre langue.
  • 3:04 - 3:06
    Les gens en parlent beaucoup,
  • 3:06 - 3:08
    car au-delà de vos efforts externes,
  • 3:08 - 3:11
    c'est le moment où vous savez
    que cela commence à pénétrer.
  • 3:11 - 3:13
    La première fois
    que j'ai rêvé en allemand,
  • 3:13 - 3:17
    j'ai rêvé être dans un cours d'allemand
    à apprendre du vocabulaire nouveau,
  • 3:17 - 3:21
    ce qui signifiait que mon subconscient
    avait appris assez d'allemand
  • 3:21 - 3:23
    pour que je puisse comprendre mon rêve,
  • 3:23 - 3:26
    mais aussi de l'allemand
    que je ne comprenais pas encore
  • 3:26 - 3:29
    et que j'essayais de m'enseigner
    durant mon sommeil.
  • 3:29 - 3:30
    (Rires)
  • 3:30 - 3:31
    Bien que je ne pense pas
  • 3:31 - 3:34
    que ce soit la méthode infaillible
    pour apprendre une langue,
  • 3:34 - 3:36
    c'était aussi exaltant.
  • 3:36 - 3:37
    Pour moi, la troisième étape,
  • 3:37 - 3:40
    le moment où j'ai su que tout irait bien,
  • 3:40 - 3:44
    c'est quand j'ai pu comprendre et faire
    des blagues dans une autre langue.
  • 3:44 - 3:46
    J'adore les jeux de mots
  • 3:46 - 3:51
    et quand un de mes amis non anglais
    faisait un jeu de mot en anglais,
  • 3:51 - 3:52
    j'étais très impressionné.
  • 3:52 - 3:56
    A un moment, je parlais
    à mon ami allemand qui était poète
  • 3:56 - 3:59
    et il parlait de comment,
    quand il a des idées,
  • 3:59 - 4:03
    il y a un effet boule de neige
    menant à une avalanche d'idées.
  • 4:03 - 4:07
    Il m'a dit que le mot allemand
    pour « avalanche » était « Lawine ».
  • 4:07 - 4:08
    Sans réfléchir, je lui ai dit :
  • 4:08 - 4:12
    « S'il y avait beaucoup de neige
    entre les mois de mars et mai,
  • 4:12 - 4:16
    cela s'appellerait-il
    une « Avril Lawine » ? »
  • 4:16 - 4:19
    (Rires)
  • 4:19 - 4:23
    Il a dit : « C'est hilarant. »
  • 4:23 - 4:26
    (Rires)
  • 4:26 - 4:28
    « Tu devrais inclure cela
    dans ton TEDTalk.
  • 4:28 - 4:29
    Ils vont beaucoup rire. »
  • 4:29 - 4:31
    (Rires)
  • 4:32 - 4:34
    Être capable de jouer
    avec une autre langue
  • 4:34 - 4:36
    est très excitant
  • 4:36 - 4:39
    et vous n'avez pas toujours
    l'opportunité de le faire,
  • 4:39 - 4:41
    surtout pas dans un test de grammaire --
  • 4:41 - 4:44
    les jeux de mots ne rapportent pas
    de points en plus.
  • 4:44 - 4:48
    Je ressentais quelque chose
    que je n'avais jamais ressenti --
  • 4:48 - 4:52
    à l'école, moi et Luke,
    mon rival en maths / meilleur ami,
  • 4:52 - 4:54
    appelions « frénésie de l'intello ».
  • 4:54 - 4:56
    C'est le sentiment ressenti
  • 4:56 - 4:58
    quand vous comprenez un concept
    pour la première fois
  • 4:58 - 5:03
    ou que vous résolvez un problème
    d'une façon très habile.
  • 5:03 - 5:06
    C'est un sentiment que j'ai ressenti
    à mes débuts en poésie,
  • 5:06 - 5:09
    que ce soit quand les mots
    semblaient trouver leur place,
  • 5:09 - 5:12
    qu'il y avait un rythme
    particulièrement satisfaisant
  • 5:12 - 5:15
    ou même en pensant
    à un jeu de mots ridicule.
  • 5:15 - 5:19
    La différence était que je le ressentais
    dans mes conversations quotidiennes.
  • 5:19 - 5:22
    Que ce soit l'exaltation d'être compris
    par la personne face à moi
  • 5:22 - 5:26
    ou simplement avoir une petite idée
    de ce dont elle parle,
  • 5:26 - 5:28
    assembler de simples phrases
  • 5:28 - 5:31
    est devenu similaire
    à résoudre de mini-équations.
  • 5:31 - 5:34
    Il fallait reconnaître les structures,
    faire attention aux détails
  • 5:34 - 5:35
    et j'aimais cela en maths.
  • 5:35 - 5:39
    Je l'ai combiné à la créativité
    et la capacité à penser différemment
  • 5:39 - 5:41
    que j'appréciais en poésie.
  • 5:41 - 5:45
    J'ai combiné les deux d'une façon
    que je n'avais jamais imaginée.
  • 5:45 - 5:49
    De bien des façons, l'allemand
    est une langue logique et mathématique.
  • 5:49 - 5:52
    J'ai demandé à mes colocataires quel était
    le mot allemand pour « bouilloire ».
  • 5:52 - 5:56
    Je leur ai dit : « Comment appelez-vous
    ce truc qui cuit l'eau ? »
  • 5:56 - 5:58
    Ils ont dit :
    « Das ist ein Wasserkocher ».
  • 5:58 - 5:59
    (Rires)
  • 5:59 - 6:01
    Pour moi, cela prenait sens,
  • 6:01 - 6:03
    il y avait tous ces moments où --
  • 6:03 - 6:05
    (Rires)
  • 6:05 - 6:06
    je me réjouissais.
  • 6:06 - 6:08
    Quand je l'ai découvert,
  • 6:08 - 6:11
    je suis rentré et leur ai dit que le mot
    allemand pour gant était « Handschuh »
  • 6:11 - 6:14
    car c'est comme une chaussure
    qu'on met sur la main.
  • 6:14 - 6:15
    (Rires)
  • 6:15 - 6:17
    Je trouvais cela incroyable.
  • 6:17 - 6:18
    Ils ont dit --
  • 6:18 - 6:19
    (Rires)
  • 6:19 - 6:22
    « Pourquoi les gants
    te rendent-ils si content ? »
  • 6:22 - 6:23
    (Rires)
  • 6:23 - 6:26
    Mais j'ai établi toute une liste
    avec mes mots préférés.
  • 6:26 - 6:28
    Celui que je préfère :
  • 6:28 - 6:32
    j'ai appris que le mot allemand
    pour « tortue » est « Schildkröte »,
  • 6:32 - 6:34
    qui peut être traduit
    par « crapaud avec un bouclier ».
  • 6:34 - 6:36
    Quand je l'ai découvert,
  • 6:36 - 6:38
    j'ai recherché le mot pour « escargot »
  • 6:38 - 6:41
    car j'espérais que cela ressemble
    à « ver avec un bouclier ».
  • 6:41 - 6:44
    (Rires)
  • 6:44 - 6:49
    Il s'avère que le mot allemand
    pour « escargot » est « Schnecke »
  • 6:49 - 6:52
    mais le mot allemand pour « limace »
    est « Nacktschnecke » --
  • 6:52 - 6:54
    (Rires)
  • 6:54 - 6:56
    car c'est un « escargot nu ».
  • 6:56 - 6:58
    (Rires)
  • 6:58 - 7:00
    J'ai trouvé cela fantastique.
  • 7:00 - 7:01
    (Rires)
  • 7:01 - 7:05
    Mon colocataire a dit : « Pourquoi as-tu
    rapporté des escargots ? »
  • 7:05 - 7:06
    (Rires)
  • 7:06 - 7:09
    D'une façon, accoler ainsi des mots
    peut être assez poétique.
  • 7:09 - 7:14
    J'ai appris que le mot allemand
    pour « iris » est « Regenbogenhaut »,
  • 7:14 - 7:16
    soit « peau d'arc-en-ciel »,
  • 7:16 - 7:18
    ce qui est plutôt joli
  • 7:18 - 7:20
    et cela suit toujours
    cette étrange logique.
  • 7:20 - 7:24
    J'ai aussi découvert que le mot allemand
    pour « téton » est « Brustwarze » --
  • 7:24 - 7:25
    (Rires)
  • 7:25 - 7:28
    soit « verrue de sein »,
  • 7:28 - 7:30
    ce qui, bien que moins joli --
  • 7:31 - 7:34
    (Rires)
  • 7:34 - 7:44
    (Applaudissements)
  • 7:44 - 7:48
    suit toujours cette étrange logique.
  • 7:48 - 7:52
    Je me suis dit qu'il serait amusant
    d'essayer d'inventer mes propres mots.
  • 7:52 - 7:55
    Où je vivais, à Hannovre,
    il y a une importante population turque.
  • 7:55 - 7:59
    Il y a beaucoup d'endroits qui vendent
    des kebab et des falafels.
  • 7:59 - 8:03
    J'étais heureux d'apprendre le mot
    allemand pour falafel : « Falafel ».
  • 8:03 - 8:05
    (Rires)
  • 8:05 - 8:08
    Mais le mot allemand
    pour « cuillère » est « Löffel ».
  • 8:08 - 8:12
    Si vous aviez une cuillère
    pour manger uniquement des falafels,
  • 8:12 - 8:15
    vous pouviez l'appeler « Fallafellöffel ».
  • 8:15 - 8:16
    (Rires)
  • 8:16 - 8:21
    J'ai écrit un poème
    appelé « Fallafellöffel »
  • 8:21 - 8:24
    et il parle d'un gars qui s'appelle Phil.
  • 8:24 - 8:26
    Peut-être voyez-vous où cela nous mène.
  • 8:26 - 8:29
    Cela inclut un genre
    d'appel avec une réponse
  • 8:29 - 8:31
    qui est entièrement en allemand
  • 8:31 - 8:33
    mais je pense que vous serez
    un peu meilleurs
  • 8:33 - 8:35
    que les Anglais.
  • 8:35 - 8:39
    « Phil ist voll.
  • 8:39 - 8:41
    Die Nacht ist gut verlaufen.
  • 8:41 - 8:45
    Phil sieht ein Geschäft
    und er fragt, was sie verkaufen.
  • 8:45 - 8:50
    « Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel. » -
  • 8:50 - 8:53
    des cuillères à falafels
    pour des cuillerées de falafels -
  • 8:53 - 8:54
    « Was? »
  • 8:54 - 8:56
    « Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel. »
  • 8:56 - 8:57
    « Wie? »
  • 8:57 - 9:00
    « Falafellöffel. Für Löffel
    voll Falafel. »
  • 9:00 - 9:05
    Phil ne parle pas allemand ;
    c'est embarrassant.
  • 9:05 - 9:09
    Voyez il y a ce mec, Phil
    et Phil adorait les falafels.
  • 9:09 - 9:12
    Lors d'une tombola de falafels,
    il raflerait tous les tickets.
  • 9:12 - 9:15
    Il répond toujours à l'affirmative
    à une offre de falafels ;
  • 9:15 - 9:18
    même s'il est affreusement rassasié
    ou cela serait affreux.
  • 9:18 - 9:20
    (Rires)
  • 9:20 - 9:26
    Sans effort, nous pouvons vivre
    une vie sans falafels.
  • 9:26 - 9:30
    (Rires)
  • 9:30 - 9:33
    Mais Phil est en effervescence
    sans sa dose de falafels.
  • 9:33 - 9:36
    Si on propre à Phil une Löffel de Falafel,
  • 9:36 - 9:40
    il dira « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel !
  • 9:40 - 9:44
    Pour Phil, une vie d'amour et de rire
    sera suivie de falafels.
  • 9:44 - 9:45
    (Rires)
  • 9:45 - 9:48
    C'est « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel.
  • 9:48 - 9:51
    Si un falafel tombait d'une Löffel,
    cela serait affreux pour Phil --
  • 9:51 - 9:52
    (Rires)
  • 9:52 - 9:55
    c'est « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel.
  • 9:55 - 9:57
    Un falafel duveteux est souvent incertain
  • 9:57 - 10:00
    mais c'est « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel.
  • 10:00 - 10:03
    Si une demi Löffel de falafels sales
    est plus que létale,
  • 10:03 - 10:05
    en quittant, il aurait un message
    pour ses enfants, Phil :
  • 10:05 - 10:08
    dire « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel,
  • 10:08 - 10:11
    toujours « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel.
  • 10:11 - 10:15
    Quand je dis : « Wieviel Falafel
    ist zu viel Falafel? » --
  • 10:15 - 10:19
    signifiant : « Combien de falafels
    font trop de falafels ? » --
  • 10:19 - 10:21
    vous pourriez répondre à l'unisson :
  • 10:21 - 10:25
    « Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel. » --
  • 10:25 - 10:27
    (Rires)
  • 10:27 - 10:30
    ce qui signifie : quatre cuillerées
    de falafels font trop de falafels ! --
  • 10:30 - 10:34
    Si certains ne parlent pas allemand,
    répétez simplement après moi :
  • 10:34 - 10:35
    HB : Vier
    Public : Vier
  • 10:35 - 10:38
    HB : Löffel voll
    Public : Löffel voll
  • 10:38 - 10:39
    HB : Falafel
    Public : Falafel
  • 10:39 - 10:42
    HB : ist zu viel
    Public : ist zu viel
  • 10:42 - 10:44
    HB : Falafel.
    Public : Falafel.
  • 10:44 - 10:45
    HB : Wunderbar !
  • 10:45 - 10:47
    (Rires)
  • 10:47 - 10:50
    Wieviel Falafel ist zu viel Falafel ?
  • 10:50 - 10:52
    Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel.
  • 10:52 - 10:55
    Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?
  • 10:55 - 10:57
    Public : Vier Löffel --
  • 10:57 - 10:59
    HB : Lauter! Wieviel Falafel
    ist zu viel Falafel?
  • 10:59 - 11:01
    Public : Vier Löffel --
  • 11:01 - 11:04
    HB : Schneller ! Wieviel Falafel
    ist zu viel Falafel ?
  • 11:04 - 11:06
    Public : Vier Löffel --
  • 11:06 - 11:08
    HB : Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel
  • 11:08 - 11:11
    sur son lit de mort
    avec un message à ses enfants :
  • 11:11 - 11:13
    dire « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel,
  • 11:13 - 11:16
    toujours « oui » sans savoir
    ce que peut être une Löffel.
  • 11:16 - 11:17
    Phil war voll.
  • 11:17 - 11:18
    (Rires)
  • 11:18 - 11:20
    Die Nacht war gut verlaufen.
  • 11:20 - 11:22
    (Rires)
  • 11:22 - 11:26
    Phil sah ein Geschäft
    und er fragte, was sie verkaufen.
  • 11:26 - 11:30
    « Falafellöffel.
    Für Löffel voll Falafel. »
  • 11:30 - 11:33
    « Falafellöffel !
    Für Löffel voll Falafel ? »
  • 11:33 - 11:38
    « Ja - Falafellöffel !
    Für Löffel voll Falafel ! »
  • 11:39 - 11:42
    Il faut faire des efforts
    quand on voyage !
  • 11:42 - 11:48
    (Applaudissements)
  • 12:12 - 12:17
    Un de mes poètes britanniques préférés,
    appelé Disraeli, m'a dit un jour
  • 12:17 - 12:19
    qu'apprendre une autre langue,
  • 12:19 - 12:21
    c'est comme apprendre à penser
    dans une autre couleur.
  • 12:21 - 12:24
    D'autres gens m'ont dit
    avoir l'impression d'avoir
  • 12:24 - 12:27
    différentes personnalités
    dans différentes langues.
  • 12:27 - 12:30
    J'ai appris assez tôt
    en apprenant l'allemand
  • 12:30 - 12:34
    qu'en exprimant une opinion en anglais,
    je disais souvent :
  • 12:34 - 12:40
    « Je pense, peut-être, si tu veux,
    nous pourrions possiblement le faire. »
  • 12:40 - 12:44
    Ou : « J'ai l'impression, tu vois,
    si cela ne pose pas trop de problèmes,
  • 12:44 - 12:46
    que nous pourrions
    possiblement faire ceci. »
  • 12:47 - 12:51
    Alors qu'en anglais,
    j'ai l'air très incertain,
  • 12:51 - 12:55
    en allemand, cela affecte rapidement
    la structure de la phrase
  • 12:55 - 12:58
    et je ne savais pas où mettre les verbes.
  • 12:58 - 13:00
    (Rires)
  • 13:00 - 13:04
    Le résultat de cela
    est que le Harry allemand
  • 13:04 - 13:08
    est devenu plus décisif et direct
    quant à ce qu'il voulait dire
  • 13:08 - 13:09
    que le Harry anglais,
  • 13:09 - 13:11
    car il me manquait
    les compétences linguistiques
  • 13:11 - 13:13
    pour pouvoir ainsi douter de moi --
  • 13:13 - 13:15
    (Rires)
  • 13:15 - 13:17
    ce qui est une chose incroyable.
  • 13:17 - 13:21
    Un autre effet secondaire
    est qu'en anglais,
  • 13:21 - 13:26
    je crois être un peu plus à l'aise
    pour parler à mille inconnus
  • 13:26 - 13:28
    plutôt qu'à avoir
    une conversation en face-à-face.
  • 13:28 - 13:32
    En allemand, j'étais si enthousiaste
    d'apprendre la langue
  • 13:32 - 13:35
    qu'une conversation avec des inconnus
    était comme des devoirs.
  • 13:35 - 13:38
    J'avais très envie de poser des questions
  • 13:38 - 13:41
    et d'apprendre de simples faits
    sur la vie des autres
  • 13:41 - 13:44
    car c'est le genre de vocabulaire
    que je comprenais.
  • 13:44 - 13:46
    J'ai aussi très enthousiaste
    à l'idée de parler de moi
  • 13:46 - 13:49
    car j'avais besoin de m'entraîner.
  • 13:49 - 13:52
    Alors que l'allemand m'a appris
    le lien entre les maths et la poésie
  • 13:52 - 13:54
    que je n'avais jamais pu imaginer,
  • 13:54 - 13:58
    il m'a aussi appris des choses inattendues
    sur ma propre personnalité.
  • 13:58 - 14:01
    J'ai réalisé que ces jalons
    que je m'étais fixés en allemand
  • 14:01 - 14:02
    et pour apprendre une langue,
  • 14:02 - 14:04
    je les avais déjà vus.
  • 14:04 - 14:05
    Quand il s'agit de maths,
  • 14:05 - 14:07
    bien que ce soit difficile, au début,
  • 14:07 - 14:09
    de comprendre les composantes
    fondamentales,
  • 14:09 - 14:11
    une fois en place,
  • 14:11 - 14:14
    je pense qu'on peut s'amuser avec,
    passer de l'une à l'autre
  • 14:14 - 14:16
    et faire confiance à son instinct.
  • 14:16 - 14:17
    Quand il s'agit d'écriture,
  • 14:17 - 14:21
    si vous vous immergez assez
    dans le monde d'un poème, d'une histoire,
  • 14:21 - 14:24
    alors ces idées semblent pouvoir
    sortir de nulle part.
  • 14:24 - 14:28
    Je suis souvent allé me coucher
    ou je me suis endormi durant la journée
  • 14:28 - 14:29
    en écrivant un poème
  • 14:29 - 14:32
    et, au réveil, j'avais de nouvelles idées,
  • 14:32 - 14:35
    comme si j'avais essayé
    de me les enseigner durant mon sommeil.
  • 14:35 - 14:38
    Le dernier point est
    qu'avec ces deux choses,
  • 14:38 - 14:41
    comme apprendre l'allemand
    ou d'autres aspects de ma vie,
  • 14:41 - 14:43
    j'ai réalisé qu'en s'investissant,
  • 14:43 - 14:47
    on peut vite être assez à l'aise
    et vouloir prendre des risques
  • 14:47 - 14:48
    mais aussi s'amuser.
  • 14:48 - 14:51
    Cela que vous commencez vraiment
    à expérimenter le monde.
  • 14:51 - 14:53
    A la fin de mon année à l'étranger,
  • 14:53 - 14:56
    je suis revenu pour ma dernière année
    à l'université de Bristol
  • 14:56 - 15:01
    et on m'a changé de groupe en allemand :
    de débutant à avancé.
  • 15:01 - 15:03
    Alors qu'à la fin de l'année,
  • 15:03 - 15:06
    je réussissais les examens d'oral,
  • 15:06 - 15:09
    j'ai quand même échoué
    mon dernier test de grammaire.
  • 15:09 - 15:12
    Cependant, j'ai eu mon diplôme de maths
  • 15:12 - 15:15
    et depuis je peux faire
    de la poésie à temps plein
  • 15:15 - 15:17
    et voyager autour du monde
    pour faire ce que j'aime.
  • 15:17 - 15:21
    D'une certaine façon,
    ce fut un voyage unique et étrange
  • 15:21 - 15:23
    mais tout a « geklappt ».
  • 15:24 - 15:25
    Merci.
  • 15:25 - 15:27
    (Applaudissements)
Title:
Comment apprendre l'allemand m'a enseigné le lien entre les maths et la poésie | Harry Baker | TEDxVienna
Description:

Cette présentation a été faite lors d'un événement TEDx local, produit indépendamment des conférences TED.

En mathématiques, il y a de bonnes réponses. En poésie, il n'y en a pas de mauvaises. Découvrez comment apprendre une langue étrangère, en particulier une aussi joliment logique que l'allemand, a enseigné au Champion du Word Slam Poetry, Harry Baker, que les deux étaient plus liées qu'il ne l'imaginait.

Poète et mathématicien, Harry Baker a toujours aimé les langues et son travail l'a emmené au tour du monde et l'a exposé à de nombreuses voix et langues utilisées pour exprimer ces voix. Vivre en Allemagne n'est pas une exception !

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:32

French subtitles

Revisions