Ako počítače prekladajú ľudský jazyk - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Ako je možné, že toľko medzigalaktických
rás vo filmoch a TV -
0:11 - 0:14náhodou ovláda perfektnú angličtinu?
-
0:14 - 0:18Krátka odpoveď: nikto nechce pozerať
na posádku vesmírnej lode, -
0:18 - 0:22ako roky kompiluje slovník
k jazyku mimozemšťanov. -
0:22 - 0:23Ale z dôvodu konzistentnosti
-
0:23 - 0:27tvorcovia Star Treku a iných sci-fi svetov
-
0:27 - 0:31zaviedli používanie
univerzálneho prekladača, -
0:31 - 0:35prenosného zariadenia, ktoré dokáže
okamžite prekladať medzi všetkými jazykmi. -
0:35 - 0:39Je univerzálny prekladač
možný v skutočnosti? -
0:39 - 0:42Už teraz máme mnoho programov,
ktoré tvrdia, že to dokážu, -
0:42 - 0:46zoberú si slovo, vetu,
či celú knihu v jednom jazyku -
0:46 - 0:49a preložia ju do takmer akéhokoľvek iného,
-
0:49 - 0:52či už ide o modernú angličtinu,
alebo staroveký Sanskrit. -
0:52 - 0:56A ak by pri preklade išlo len
o vyhľadávanie slovíčok v slovníku, -
0:56 - 1:00tieto programy by ľudia
ani nepustili z ruky. -
1:00 - 1:03Skutočnosť je však trochu zložitejšia.
-
1:03 - 1:07Program na základe pravidiel
používa databázu slov, -
1:07 - 1:10ktorá obsahuje všetky slová zo slovníka
-
1:10 - 1:13a všetky gramatické formy,
ktoré môže mať, -
1:13 - 1:19aj sadu pravidiel, podľa ktorých rozoznať základné
lingvistické prvky východiskového jazyka. -
1:19 - 1:22Pri zdanlivo jednoduchých vetách ako:
„Deti jedia muffiny“ -
1:22 - 1:27program najprv analyzuje vetnú syntax,
teda gramatickú štruktúru, -
1:27 - 1:30tým, že deti identifikuje ako podmet
-
1:30 - 1:32a zvyšok vety ako prísudok,
-
1:32 - 1:34ktorý pozostáva zo slova "jesť" (eat)
-
1:34 - 1:37a priamy predmet - "muffiny" (muffins).
-
1:37 - 1:40Potom potrebuje rozoznať
anglickú morfológiu, -
1:40 - 1:45čiže to, ako sa jazyk môže rozdeliť
na najmenšie zmysluplné jednotky, -
1:45 - 1:46ako je slovo muffin
-
1:46 - 1:50a prípona -s, ktorá sa používa
na označenie množného čísla. -
1:50 - 1:52Nakoniec potrebuje porozumieť sémantike,
-
1:52 - 1:56čiže tomu, čo vlastne znamenajú
rôzne časti vety. -
1:56 - 1:58Aby program túto vetu preložil správne,
-
1:58 - 2:02odkáže na rôzne sady slovnej
zásoby a pravidiel, -
2:02 - 2:05a to pre každý prvok cieľového jazyka.
-
2:05 - 2:07Ale tu sa to zamotáva.
-
2:07 - 2:12Syntax niektorých jazykov umožňuje,
aby sa slová zoradili do rôzneho poradia, -
2:12 - 2:17kým v iných jazykoch by z toho
vzniklo, že muffiny jedia deti. -
2:17 - 2:20Problémom môže byť aj morfológia.
-
2:20 - 2:23Slovinčina rozlišuje medzi dvoma
deťmi a troma a viacerými -
2:23 - 2:27pomocou prípony, ktorá
v ostatných jazykoch nie je, -
2:27 - 2:31kým neprítomnosť určitých členov
v ruštine môže spôsobiť, že neviete, -
2:31 - 2:34či deti jedia nejaké určité muffiny,
-
2:34 - 2:36alebo len vo všeobecnosti jedia muffiny.
-
2:36 - 2:40Nakoniec, dokonca aj keď je sémantika
technicky správna, -
2:40 - 2:43program by mohol opomenúť
niektoré jemnejšie narážky, -
2:43 - 2:46napríklad, či deti „margiano“
tie muffiny, -
2:46 - 2:48alebo či ich „divorano“.
-
2:48 - 2:52Ďalšou metódou je strojový
preklad pomocou štatistiky, -
2:52 - 2:56ktorý analyzuje databázu kníh,
článkov a dokumentov, -
2:56 - 2:59ktoré už boli preložené ľuďmi.
-
2:59 - 3:03Hľadaním zhody medzi zdrojom
a preloženými textami, -
3:03 - 3:05pri ktorých nie je pravdepodobné,
že sa vyskytnú náhodou, -
3:05 - 3:09program vie identifikovať zodpovedajúce
frázy a vzory -
3:09 - 3:12a využiť ich pri budúcich prekladoch.
-
3:12 - 3:15Avšak kvalita takéhoto typu prekladu
-
3:15 - 3:18závisí od veľkosti počiatočnej databázy
-
3:18 - 3:21a dostupnosti vzoriek
niektorých jazykov -
3:21 - 3:23alebo štýlov písania.
-
3:23 - 3:27Problém, ktorý majú počítače
s výnimkami, odchýlkami -
3:27 - 3:31a odtienkami zmyslu, ktoré sú pre ľudí
očividne inštinktívnejšie, -
3:31 - 3:35niektorých vedcov viedol k názoru,
že naše chápanie jazyka -
3:35 - 3:39je jedinečným produktom
našej biologickej štruktúry mozgu. -
3:39 - 3:43Vlastne jeden z najslávnejších fiktívnych
univerzálnych prekladačov, -
3:43 - 3:46babylonská rybka z knihy
„Stopárov sprievodca galaxiou“, -
3:46 - 3:50nie je stroj, ale malý tvor,
-
3:50 - 3:54ktorý prekladá mozgové vlny
a nervové signály vnímavých tvorov -
3:54 - 3:57formou telepatie.
-
3:57 - 4:00Učenie jazyka starým
spôsobom vám momentálne -
4:00 - 4:05poskytne lepšie výsledky
ako akýkoľvek dostupný počítačový program. -
4:05 - 4:07Ale nie je to ľahká úloha,
-
4:07 - 4:09a už len počet jazykov na svete
-
4:09 - 4:13a zväčšujúca sa interakcia
medzi ľuďmi, ktorí nimi hovoria, -
4:13 - 4:18bude len podporovať väčšie pokroky
v automatickom preklade. -
4:18 - 4:21Možno kým sa stretneme
s intergalaktickými formami života, -
4:21 - 4:25s nimi budeme vedieť
komunikovať cez malé niečo, -
4:25 - 4:29alebo možno začneme
aj tak vytvárať ten slovník.
- Title:
- Ako počítače prekladajú ľudský jazyk - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Celá lekcia: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Je v skutočnom živote možný univerzálny prekladač? Už teraz máme veľa programov, ktoré o sebe tvrdia, že vedia zobrať slovo, vetu či celú knihu v jednom jazyku a preložiť ju do takmer akéhokoľvek jazyka. Realita je však trochu komplikovanejšia. Ioannis Papachimonas ukáže, ako tieto strojové prekladače fungujú, a vysvetľuje, prečo často domotajú texty.
Lekcia: Ioannis Papachimonas, animácia: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Miroslav Čeliga accepted Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Linda Magáthová edited Slovak subtitles for How computers translate human language |