Hoe computers menselijke taal vertalen - Ioannis Papachimonas
-
0:06 - 0:11Hoe komt het dat zoveel
buitenaardse wezens in films en op tv -
0:11 - 0:14toevallig perfect Engels spreken?
-
0:14 - 0:18Het korte antwoord is dat je
geen ruimteschipbemanning wilt zien -
0:18 - 0:21dat jaren bezig is om een woordenboek
Buitenaards-Engels samen te stellen. -
0:21 - 0:23Maar om consequent te blijven,
-
0:23 - 0:27hebben de makers van Star Trek
en andere science-fiction -
0:27 - 0:30een universele vertaler bedacht.
-
0:30 - 0:35Een draagbaar apparaat dat ogenblikkelijk
alle talen kan vertalen. -
0:35 - 0:38Is zo'n universele vertaler
in het echte leven mogelijk? -
0:38 - 0:42Er bestaan al veel programma's
die beweren dat te doen. -
0:42 - 0:46Een woord, een zin of een compleet boek
in een bepaalde taal -
0:46 - 0:49vertalen naar bijna elke andere taal,
-
0:49 - 0:52of het nou modern Engels
of Oud-Sanskriet is. -
0:52 - 0:56Als vertalen alleen zou bestaan
uit woorden opzoeken in een woordenboek, -
0:56 - 1:00dan zouden die programma's
de mens makkelijk verslaan. -
1:00 - 1:03De realiteit is echter veel ingewikkelder.
-
1:03 - 1:07Een op regels gebaseerd vertaalprogramma
gebruikt een lexicale database, -
1:07 - 1:10die alle woorden bevat
die in een woordenboek staan -
1:10 - 1:13met alle grammaticale vormen
die ze kunnen hebben, -
1:13 - 1:19en een aantal regels om de taalelementen
van de brontaal te herkennen. -
1:19 - 1:22Voor een ogenschijnlijk eenvoudige zin
als 'De kinderen eten de muffins' -
1:22 - 1:27zoekt het programma eerst uit
wat de syntax of grammaticale structuur is -
1:27 - 1:30door de kinderen
als onderwerp te benoemen -
1:30 - 1:32en de rest van de zin als gezegde,
-
1:32 - 1:34bestaande uit het werkwoord 'eten'
-
1:34 - 1:37en het lijdend voorwerp 'de muffins'.
-
1:37 - 1:40Daarna moet het de Engelse
woordstructuur herkennen, -
1:40 - 1:45oftewel hoe de taal kan worden opgedeeld
in de kleinste stukjes met betekenis, -
1:45 - 1:47zoals het woord 'muffin'
en het aanhangsel 's', -
1:47 - 1:50dat het meervoud aangeeft.
-
1:50 - 1:52Tot slot moet het de semantiek begrijpen:
-
1:52 - 1:56wat de verschillende zinsdelen betekenen.
-
1:56 - 1:58Om deze zin netjes te vertalen,
-
1:58 - 2:02zou het programma moeten verwijzen
naar een andere woordenschat en regels -
2:02 - 2:05voor elk onderdeel in de doeltaal.
-
2:05 - 2:07Hier wordt het lastiger.
-
2:07 - 2:12Soms kan de syntax van een taal toestaan
dat de woordvolgorde niet uitmaakt, -
2:12 - 2:17terwijl dat bij andere talen betekent
dat de muffin het kind eet. -
2:17 - 2:20Morfologie kan ook nog
roet in het eten gooien. -
2:20 - 2:23Slovenen maken onderscheid
tussen twee en drie of meer kinderen -
2:23 - 2:27door twee achtervoegsels te gebruiken
die veel andere talen niet hebben, -
2:27 - 2:31terwijl je je door het Russische gebrek
aan lidwoorden blijft afvragen -
2:31 - 2:34of de kinderen bepaalde muffins eten,
-
2:34 - 2:37of muffins in het algemeen.
-
2:37 - 2:40Zelfs als de semantiek technisch klopt,
-
2:40 - 2:43kan het programma nog steeds
de finesses missen, -
2:43 - 2:46bijvoorbeeld of de kinderen
de muffins 'mangiano' -
2:46 - 2:48of 'divorano'.
-
2:48 - 2:52Een andere methode is
de statistische machinevertaling, -
2:52 - 2:56die een database analyseert
met boeken, artikelen en documenten -
2:56 - 2:59die al zijn vertaald door de mens.
-
2:59 - 3:03Door overeenkomsten te zoeken
tussen de bron en de vertaalde tekst -
3:03 - 3:05die niet toevallig lijken te bestaan,
-
3:05 - 3:09kan het programma overeenkomstige
uitdrukkingen en patronen vinden, -
3:09 - 3:12en ze gebruiken voor
toekomstige vertalingen. -
3:12 - 3:15De kwaliteit van dit soort vertalingen
-
3:15 - 3:18hangt echter af
van de grootte van de database -
3:18 - 3:23en de aanwezigheid van voorbeelden
voor bepaalde talen of schrijfstijlen. -
3:23 - 3:27Het probleem dat computers hebben
met uitzonderingen, onregelmatigheden -
3:27 - 3:31en nuances die mensen
instinctief aanvoelen, -
3:31 - 3:35hebben bij onderzoekers geleid
tot de gedachte dat taalbegrip -
3:35 - 3:39het unieke resultaat is
van onze biologische hersenstructuur. -
3:39 - 3:43Een van de beroemdste
fictieve universele vertalers, -
3:43 - 3:46Babelvis uit 'The Hitchhiker's
Guide to the Galaxy', -
3:46 - 3:50is immers geen machine,
maar een klein wezen -
3:50 - 3:54dat de hersengolven en zenuwsignalen
van levende soorten vertaalt -
3:54 - 3:57via een soort telepathie.
-
3:57 - 4:00Voorlopig geeft het leren van een taal
op de ouderwetse manier -
4:00 - 4:05betere resultaten dan
welk computerprogramma ook. -
4:05 - 4:07Dat is niet eenvoudig.
-
4:07 - 4:09Het grote aantal talen op de wereld
-
4:09 - 4:13en de toenemende interactie
tussen de sprekers ervan -
4:13 - 4:18zal het automatisch vertalen
alleen maar sneller doen verbeteren. -
4:18 - 4:21Tegen de tijd dat we
buitenaardse levensvormen ontdekken, -
4:21 - 4:25kunnen we wellicht praten via een gadget,
-
4:25 - 4:29of we moeten alsnog
dat woordenboek schrijven.
- Title:
- Hoe computers menselijke taal vertalen - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Volledige les: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Is een universele vertaler echt mogelijk? We kennen al veel programma's die beweren dat ze een woord, zin of een compleet boek kunnen vertalen naar bijna elke andere taal. De realiteit ligt echter iets ingewikkelder. Ioannis Papachimonas laat zien hoe deze automatische vertalers werken en legt uit waarom ze vaak een beetje in de war raken.
Les: Ioannis Papachimonas, animatie: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Dick Stada edited Dutch subtitles for How computers translate human language |