ကွန်ပျူတာက လူသားဘာသာကားတွေကို ဘယ်လိုဘာသာပြန်သလဲ
-
0:07 - 0:11တီဗီနဲ့ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာပါတဲ့ နဂါးငွေ့တန်း
ထဲကမျိုးစိတ်တွေတော်တော်များများက -
0:11 - 0:14ဘယ်လိုများအင်္ဂလိပ်လို ကောင်းကောင်း
ပြောတတ်နေရတာလဲ -
0:14 - 0:18ခပ်တိုတိုဖြေရရင်တော့ Starship အဖွဲ့ဝင်တွေ
-
0:18 - 0:22ဂြိုလ်သား အဘိဓါန် ကိုနှစ်ပေါက်အောင်
လှန်နေတာကို ဘယ်သူမှမကြည့်ချင်ဘူးလေ -
0:22 - 0:23ဒါပေမယ့် ကိစ္စတွေကိုခိုင်မာဖို့ဆို
-
0:23 - 0:27Star Trek ရဲ့ဖန်တီးရှင်တွေနဲ့ အခြားသော
သိပ္ပံဝတ္ထုကမ္ဘာတွေက -
0:27 - 0:31နေရာမရွေးသုံးနိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်စက်စိတ်ကူး
ကို မိတ်ဆက်ခဲ့ပြီးပါပြီ -
0:31 - 0:35မည်သည့် ဘာသာကိုမဆို ချက်ချင်းပြန်ဆိုပြီး
သယ်သွားလို့ရတဲ့စက်လေး -
0:35 - 0:39နေရာမရွေးသုံးနိုင်တဲ့ ဘာသာပြန်စက် က
လက်တွေ့လောကမှာကော ဖြစ်နိုင်ရဲ့လား -
0:39 - 0:42ဒါကို သက်သေပြဖို့ ကျွန်တော်တို့မှာ
ပရိုဂရမ်များစွာရှိနေပါပြီ -
0:42 - 0:46စကားလုံးတစ်လုံး၊စာတစ်ကြောင်း သို့မဟုတ်
စာအုပ်တစ်အုပ်လုံးကို -
0:46 - 0:49ဘာသာတစ်ခုကနေ အခြားတစ်ခုကို
ပြောင်းလဲလို့ရနေပြီ -
0:49 - 0:52ခေတ်ဆန်း အင်္ဂလိပ်စာဖြစ်ဖြစ်
ရှေးဟောင်း Sanskrit ဘာသာဖြစ်ဖြစ်ပေါ့ -
0:52 - 0:56ဘာသာပြန်ဆိုတာက အဘိဓာန်ထဲမှာ
စကားလုံးရှာတာလောက်သာဆိုရင် -
0:56 - 1:00ဒီပရိုဂရမ်တွေက လူတွေပတ်လည်မှာ
ဝန်းရံနေတော့မှာပေါ့ -
1:00 - 1:03အဖြစ်မှန်ကတော့ နည်းနည်းရှုပ်ထွေးတယ်
-
1:03 - 1:07စည်းမျဉ်းတွေအခြေခံထားတဲ့ ဘာသာပြန်ပရိုဂန်က
ဝေါဟာရဒေတာဘေ့စ်ကို သုံးတယ် -
1:07 - 1:10အဲဒီထဲမှာ သင်အဘိဓာန်ထဲရှာလို့ရတဲ့
စကားလုံးအားလုံးပါတယ် -
1:10 - 1:13သဒ္ဒါပုံစံတွေလည်းပါတယ်
-
1:13 - 1:19ထည့်သွင်းလိုက်တဲ့ ဘာသာထဲမှာ ပါတဲ့အခြေခံ
လုံးတွေကို မှတ်မိနိုင်တဲ့စည်းမျဥ်းတွေပါတယ် -
1:19 - 1:22ရိုးရှင်းတဲ့ ဝါကျလို့ထင်ရတဲ့
"ကလေးတွေကပေါင်မုန့်ဝိုင်းတွေစားသည်" ဆိုရင် -
1:22 - 1:27ပရိုဂရမ်က ပထမ အထားအသို(သို့မဟုတ်)
သဒ္ဒါတည်ဆောက်ပုံကို ဆန်းစစ်တယ် -
1:27 - 1:30ကလေးငယ်ကို ပြုလုပ်သူအဖြစ် ဖော်ပြပြီးတော့.
-
1:30 - 1:32ကျန်တဲ့ဝါကျကို ဖော်ညွှန်းချက်အနေနဲ့ ပြတယ်
-
1:32 - 1:34"စားသည်" ဆိုတဲ့ ကြိယာပါတယ်
-
1:34 - 1:37တိုက်ရိုက်ပြုလုပ်ခံရသူ
" ပေါင်မုန့်ဝိုင်းများ"ရယ် -
1:37 - 1:40နောက်တော့ အင်္ဂလိပ် စကားလုံးဖွဲ့ပုံကို
သိရှိဖို့ -
1:40 - 1:45သို့မဟုတ် ဘာသာစကားကို အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ယူနစ်
သေးသေးလေးတွေအဖြစ် ဘယ်လိုခွဲလို့ရမလဲဆိုတာ -
1:45 - 1:46ပေါင်မုန့်ဝိုင်း ဆိုတဲ့စကားရယ်
-
1:46 - 1:50နောက်ဆက်တွဲ "များ" ဆိုတဲ့ အများကိုပြတဲ့
စကားလုံးရယ် -
1:50 - 1:52နောက်ဆုံးတော့၊ ဝေါဟာရအသုံးအနှုံးကို
နားလည်ဖို့လိုတယ် -
1:52 - 1:56ဝါကျကို ကောင်းစွာဘာသာပြန်ရာမှာ
ဝါကျရဲ့မတူညီတဲ့ အပိုင်းတွေက -
1:56 - 1:58
ဘာကို တကယ်ဆိုလို တယ်ဆိုတာပေါ့ -
1:58 - 2:02ပရိုဂရမ်က ဦးတည်ထားတဲ့ ဘာသာစကားရဲ့
အခရာတစ်ခုချင်းအတွက် -
2:02 - 2:05ကွဲပြားတဲ့ ဝေါဟာရ နဲ့
စည်းမျဉ်းတွေကို မှီငြမ်းရတယ် -
2:05 - 2:07ဒါပေမယ့်ဒီနေရာကသိမ်မွေ့ခက်ခဲလာတဲ့နေရာပါ
-
2:07 - 2:12အချို့သော ဘာသာစကားရဲ့အထားအသိုက
စကားလုံးတွေကို ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ်စီစဉ်လို့ရတယ် -
2:12 - 2:17အခြားဟာတွေမှာတော့ဒီလိုလုပ်ရင်ပေါင်မုန့်
ဝိုင်းက ကလေးကို စားသည် ဖြစ်သွားတယ် -
2:17 - 2:20စကားလုံးဖွဲ့မှု ကလည်း ပြဿနာ
တစ်ခုဖြစ်နိုင်တယ်။ -
2:20 - 2:23Slovene စကားမှာဆိုရင် အခြားဘာသာတွေ
မှာမှမရှိတဲ့ဒွိနောက်ဆက်ကိုသုံးပြီးတော့ -
2:23 - 2:27ကလေးနှစ်ယောက်ကြား မှာ သုံးယောက် နဲ့
ဒီထက်ပိုရှိတယ်လို့ခွဲခြားလိုက်တယ် -
2:27 - 2:31ရုရှားမှာတော့ တိကျတဲ့ပစ္စည်းမပါတာက
သင့်အနေနဲ့ -
2:31 - 2:34ကလေးတွေက သတ်မှတ်ထားတဲ့
ပေါင်မုန့်ဝိုင်းကိုစားနေတာလား -
2:34 - 2:37ယေဘုယျ အနေနဲ့ ပြောတာလားဆိုတာကို
ထွေပြားစေပါလိမ့်မယ် -
2:37 - 2:40နောက်ဆုံးတော့၊အဓိပ္ပါယ်က
စနစ်ကျကျမှန်နေရင်တောင် -
2:40 - 2:43ပရိုဂရမ်က အချောသတ်တဲ့ အချက်အချို့ ကို
လွတ်သွားနိုင်တယ် -
2:43 - 2:46ကလေးတွေက ပုံမှန်စားတာလား
-
2:46 - 2:48ပလုပ်ပလောင်းစားတာလားဆိုတာကိုပေါ့
-
2:48 - 2:52နောက်တစ်နည်းကတော့ လူကဘာသာပြန်ထားတဲ့
-
2:52 - 2:56စာအုပ်တွေ၊ စာမူတွေ နဲ့
စာရွက်စာတမ်းတွေ ရဲ့ဒေတာဘေ့စ် ကို -
2:56 - 2:59သုံးသပ်ပြီးစက်ကဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပါတယ်
-
2:59 - 3:03မတော်တဆတွေ့နိုင်စရာမရှိတဲ့
အရင်းအမြစ်နဲ့ ဘာသာပြန်စာကြောင်း ကြားက -
3:03 - 3:05တူညီမှုကိုရှာပြီး
-
3:05 - 3:09ပရိုဂရမ်က စာစုနဲ့ သက်ဆိုင်ရာပုံစံတွေကို
သိရှိနိုင်တယ် -
3:09 - 3:12နောက်ပြီးနောက်ထပ်ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွေမှာ
အသုံးပြုတယ် -
3:12 - 3:15သို့ပေမယ့်၊ ဘာသာပြန်ဆိုမှုရဲ့ အရည်အသွေးဟာ
-
3:15 - 3:18ရှိပြီးသား ဒေတာဘေ့စ်ရဲ့အရွယ်အစားနဲ့
-
3:18 - 3:21ဘာသာစကားအချို့ရဲ့ နမူနာပုံစံတွေ
ရနိုင်မှုနဲ့ -
3:21 - 3:23ရေးပုံရေးနည်း ပေါ်မှာ
မူတည်တယ် -
3:23 - 3:27ကွန်ပျူတာတွေမှာ ဖြစ်နေတဲ့ ချွင်းချက်တွေ၊
ပုံမမှန်မှု အခက်အခဲတွေ -
3:27 - 3:31လူသားတွေမှာ အလိုလိုသိနေတဲ့အဓိပ္ပါယ်တွေက
အချို့သော စူးစမ်းလေ့လာသူတွေကို -
3:31 - 3:35ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဘာသာကားနားလည်မှုဟာ
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ ဇီဝဦးနှောက်တည်ဆောက်မှုရဲ့ -
3:35 - 3:39ပြိုင်ဘက်မရှိ တဲ့ထုတ်ကုန်ပဲဆိုတာကို
လက်ခံလာစေပါတယ် -
3:39 - 3:43တကယ်တော့၊ ထင်ရှားတဲ့ စိတ်ကူးယဉ်
ဘာသာပြန်တွေထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့ -
3:43 - 3:46"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
ထဲက Babel ငါးလေးဟာ -
3:46 - 3:50စက်မဟုတ်ပဲ သတ္တဝါငယ်လေးတစ်ကောင်ဆိုတာနဲ့
-
3:50 - 3:54သူက အသိရှိတဲ့မျိုးစိတ်တွေ ဆီက
ဦးနှောက်လှိုင်းနဲ့ နာဗ့်အချက်ပြတွေကို -
3:54 - 3:57တယ်လီပသီပုံစံနဲ့ ဘာသာပြန်တယ်
-
3:57 - 4:00ယခုအထိတော့ ဘာသာစကားကို
အရင်ပုံစံဟောင်းနဲ့လေ့လာတာကပဲ -
4:00 - 4:05လက်ရှိသုံးနေတဲ့ ကွန်ပျူတာပရိုဂရမ်တွေထက်
ပိုကောင်းတဲ့ ရလဒ်ကို ပေးပါလိမ့်ဦးမယ် -
4:05 - 4:07ဒါကလည်း လွယ်တဲ့အလုပ်တော့မဟုတ်ဘူး
-
4:07 - 4:09ကမ္ဘာပေါ်မှာ ရှိတဲ့ ဘာသာစကားအရေအတွက်
သက်သက်ကော -
4:09 - 4:13လူတွေအချင်းချင်း စကားပြောဆိုမှု
တိုးပွားလာတွေကောက -
4:13 - 4:18အလိုအလျောက် ဘာသာပြန်မှုကို ပိုမိုအဆင့်
မြင့်အောင် ဆက်လက်လှုံ့ဆော်ပေးကြပါလိမ့်မယ် -
4:18 - 4:21ဖြစ်နိုင်တာကတော့ ၊ ကျွန်တော်တို့
နဂါးေငွ့တန်းထဲက သက်ရှိတွေနဲ့တွေ့ရင် -
4:21 - 4:25သေးငယ်တဲ့ စက်လေးကနေတဆင့်
ဆက်သွယ်စကားပြောဆိုနိုင်ပါလိမ့်မယ် -
4:25 - 4:29ဒါမှမဟုတ်လည်း အဘိဓါန် ကိုစပြီး
ပြုစုရင် ပြုစုနေရမှာပေါ့။
- Title:
- ကွန်ပျူတာက လူသားဘာသာကားတွေကို ဘယ်လိုဘာသာပြန်သလဲ
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
တကယ့်ဘဝမှာ အားလုံးကိုဘာသာပြန်နိုင်တဲ့ အရာက ဖြစ်နိုင်ပါသလား၊၊ ဒါကို သက်သေပြဖို့ ကျွန်တော်တို့မှာ ပရိုဂရမ်များစွာရှိနေပါပြီ၊ စကားလုံးတစ်လုံး၊စာတစ်ကြောင်း သို့မဟုတ် စာအုပ်တစ်အုပ်လုံးကို ဘာသာတစ်ခုကနေ အခြားဘာသာ အားလုံးနီးပါးကို ပြောင်းလဲလို့ရနေပြီ ။
တကယ်တမ်း လက်တွေ့မှာတော့ နည်းနည်းရှုပ်ထွေးမှုရှိပါတယ်
Ioannis Papachimonas က ဒီလို စက် ကဘာသာပြန်တာတွေဘယ်လိုအလုပ်လုပ်လဲ၊ ဘာကြောင့် မကြာခဏရောထွေးတာတွေရှိလဲဆိုတာ ရှင်း ပြခဲ့ပါတယ်။
သင်ခန်းစာကို Ioannis Papachimonas ကပြူစုပြီး သက်ဝင်လှုပ်ရှားရုပ်ပုံများကို NOWAY Video Club မှ ဖန်တီးပါသည်။ - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
sann tint approved Burmese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
sann tint edited Burmese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
sann tint accepted Burmese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
sann tint edited Burmese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
sann tint edited Burmese subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Nyein Chan Ko Ko edited Burmese subtitles for How computers translate human language |