Jak počítače překládají lidský jazyk - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Jak je možné, že se tolika mezigalaktickým
druhům ve filmech a televizi -
0:11 - 0:14daří mluvit perfektní angličtinou?
-
0:14 - 0:18Jednoduchá odpověď je,
že nikdo nechce vidět hvězdnou posádku, -
0:18 - 0:22jak roky sestavuje vesmírný slovník.
-
0:22 - 0:23Ale buďme důslední,
-
0:23 - 0:27tvůrci Star Treku a dalších sci-fi světů
-
0:27 - 0:31představili myšlenku
univerzálního překladače, -
0:31 - 0:35přenositelného zařízení pro okamžitý
překlad mezi jakýmikoliv jazyky. -
0:35 - 0:39Může univerzální překladač
existovat v reálném světě? -
0:39 - 0:42Dnes již máme mnoho programů,
které tvrdí, že to umí, -
0:42 - 0:46vezmou slovo, větu nebo celou knihu
v jednom jazyce -
0:46 - 0:49a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného,
-
0:49 - 0:52ať už je to moderní angličtina
nebo starověký sanskrt. -
0:52 - 0:56A kdyby překládání bylo pouze
o vyhledávání slov ve slovníku, -
0:56 - 1:00tyto programy by předčily lidi.
-
1:00 - 1:03Skutečnost je však trochu komplikovanější.
-
1:03 - 1:07Pravidlový překladač
využívá slovní databázi -
1:07 - 1:10zahrnující všechna slova ze slovníku
-
1:10 - 1:13ve všech jejich gramatických formách
-
1:13 - 1:19a sadu pravidel k rozpoznání základních
lingvistických složek ve vstupním jazyce. -
1:19 - 1:22Pro zdánlivě jednoduchou větu jako
"Děti jedí muffiny", -
1:22 - 1:27program nejprve rozebere její syntax,
či gramatickou strukturu, -
1:27 - 1:30rozpozná "děti" jako podmět
-
1:30 - 1:32a zbytek věty jako přísudek
-
1:32 - 1:34sestávající ze slovesa "jíst"
-
1:34 - 1:37a přímého předmětu "muffiny".
-
1:37 - 1:40Potom potřebuje rozpoznat morfologii
-
1:40 - 1:45či jak může být jazyk rozebrán
na své nejmenší významové jednotky, -
1:45 - 1:46jako slovo "muffin"
-
1:46 - 1:50a přípona "y" užívaná
pro vyjádření množného čísla. -
1:50 - 1:52Nakonec potřebuje porozumět sémantice,
-
1:52 - 1:56pro pochopení významu
jednotlivých částí ve větě. -
1:56 - 1:58Pro správné přeložení věty
-
1:58 - 2:02by musel program odkazovat
na různou sadu slov a pravidel -
2:02 - 2:05pro každé slovo v cílovém jazyce.
-
2:05 - 2:07Ale právě to je ta ošidná část.
-
2:07 - 2:12Syntax v některých jazycích povoluje
použití jakéhokoliv slovosledu, -
2:12 - 2:17zatímco v jiných
by mohl muffin jíst dítě. -
2:17 - 2:20I morfologie může představovat problém.
-
2:20 - 2:23Slovinština rozlišuje mezi
dvěma dětmi a třemi či více, -
2:23 - 2:27užíváním dvojné přípony
neexistující v mnoha dalších jazycích, -
2:27 - 2:31zatímco nepřítomnost určitého členu
v ruštině může vyvolat nejasnost, -
2:31 - 2:34jestli děti jedí nějaké konkrétní muffiny,
-
2:34 - 2:37nebo jen jedí muffiny obecně.
-
2:37 - 2:40Nakonec, přestože je sémantika
technicky správně, -
2:40 - 2:43program mohl opomenout
jemnější záležitosti, -
2:43 - 2:46např. zda děti
"mangiano" (jedí) muffiny, -
2:46 - 2:48nebo je "divorano" (hltají).
-
2:48 - 2:52Jinou metodou je
statistický strojový překlad, -
2:52 - 2:56který analyzuje databázi
knih, článků a dokumentů, -
2:56 - 2:59které již byly přeloženy lidmi.
-
2:59 - 3:03Nalezením protějšků
mezi zdrojem a přeloženým textem, -
3:03 - 3:05které nejspíš nejsou náhodné,
-
3:05 - 3:09může program identifikovat
odpovídající fráze a vzorce -
3:09 - 3:12a užít je pro budoucí překlad.
-
3:12 - 3:15Nicméně kvalita tohoto typu překladu
-
3:15 - 3:18závisí na velikosti počáteční databáze
-
3:18 - 3:21a dostupnosti vzorků pro určité jazyky
-
3:21 - 3:23nebo styly psaní.
-
3:23 - 3:27Problémy, které může mít počítač
s výjimkami, nepravidelnostmi -
3:27 - 3:31a odstíny významu,
patrně pocházejícími z lidského instinktu, -
3:31 - 3:35vedly některé výzkumníky k přesvědčení,
že naše porozumění jazyka -
3:35 - 3:39je jedinečný výsledek
biologické struktury našeho mozku. -
3:39 - 3:43Ve skutečnosti jeden z nejslavnějších
fiktivních univerzálních překladačů, -
3:43 - 3:46babylónská rybka z knih
"Stopařův průvodce Galaxií", -
3:46 - 3:50není vůbec přístroj,
ale malé stvoření -
3:50 - 3:54překládající vibrace
z mozku a nervů -
3:54 - 3:57prostřednictvím jakési formy telepatie.
-
3:57 - 4:00V současnosti vám učení se jazyků
staromódní cestou -
4:00 - 4:05dá stále lepší výsledky
než dostupné počítačové programy. -
4:05 - 4:07Ale toto není lehký úkol
-
4:07 - 4:09a naprosto všechny jazyky na světě,
-
4:09 - 4:13stejně jako zvyšující se množství
interakcí mezi lidmi, kteří jimi mluví, -
4:13 - 4:18budou nadále vyžadovat větší pokroky
v automatickém překladu. -
4:18 - 4:21Možná, že v době, kdy potkáme
mezigalaktické formy života, -
4:21 - 4:25budeme schopni komunikovat
pomocí malého "udělátka", -
4:25 - 4:29jinak bychom museli začít sestavovat
vesmírný slovník.
- Title:
- Jak počítače překládají lidský jazyk - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Sledujte celou lekci na: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Může univerzální překladač existovat ve skutečném světě? Již máme mnoho programů, které se pyšní tím, že vezmou slovo, větu, nebo celou knihu v jednom jazyce a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného. Skutečnost je však trochu komplikovanější. Ioannis Papachimonas ukazuje, jak tyto strojové překladače pracují a vysvětluje, proč často něco popletou.
Lekce: Ioannis Papachimonas, animace: NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Jan Kadlec approved Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jan Kadlec accepted Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Jan Kadlec edited Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How computers translate human language |