1 00:00:06,677 --> 00:00:11,306 Jak je možné, že se tolika mezigalaktickým druhům ve filmech a televizi 2 00:00:11,306 --> 00:00:14,483 daří mluvit perfektní angličtinou? 3 00:00:14,483 --> 00:00:17,886 Jednoduchá odpověď je, že nikdo nechce vidět hvězdnou posádku, 4 00:00:17,886 --> 00:00:21,774 jak roky sestavuje vesmírný slovník. 5 00:00:21,774 --> 00:00:23,392 Ale buďme důslední, 6 00:00:23,392 --> 00:00:26,789 tvůrci Star Treku a dalších sci-fi světů 7 00:00:26,789 --> 00:00:30,514 představili myšlenku univerzálního překladače, 8 00:00:30,514 --> 00:00:35,012 přenositelného zařízení pro okamžitý překlad mezi jakýmikoliv jazyky. 9 00:00:35,012 --> 00:00:38,539 Může univerzální překladač existovat v reálném světě? 10 00:00:38,539 --> 00:00:42,137 Dnes již máme mnoho programů, které tvrdí, že to umí, 11 00:00:42,137 --> 00:00:45,954 vezmou slovo, větu nebo celou knihu v jednom jazyce 12 00:00:45,954 --> 00:00:49,004 a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného, 13 00:00:49,004 --> 00:00:52,337 ať už je to moderní angličtina nebo starověký sanskrt. 14 00:00:52,337 --> 00:00:55,913 A kdyby překládání bylo pouze o vyhledávání slov ve slovníku, 15 00:00:55,913 --> 00:00:59,825 tyto programy by předčily lidi. 16 00:00:59,825 --> 00:01:03,299 Skutečnost je však trochu komplikovanější. 17 00:01:03,299 --> 00:01:07,349 Pravidlový překladač využívá slovní databázi 18 00:01:07,349 --> 00:01:10,302 zahrnující všechna slova ze slovníku 19 00:01:10,302 --> 00:01:13,283 ve všech jejich gramatických formách 20 00:01:13,283 --> 00:01:18,925 a sadu pravidel k rozpoznání základních lingvistických složek ve vstupním jazyce. 21 00:01:18,925 --> 00:01:22,396 Pro zdánlivě jednoduchou větu jako "Děti jedí muffiny", 22 00:01:22,396 --> 00:01:27,050 program nejprve rozebere její syntax, či gramatickou strukturu, 23 00:01:27,050 --> 00:01:29,587 rozpozná "děti" jako podmět 24 00:01:29,587 --> 00:01:32,317 a zbytek věty jako přísudek 25 00:01:32,317 --> 00:01:34,368 sestávající ze slovesa "jíst" 26 00:01:34,368 --> 00:01:37,422 a přímého předmětu "muffiny". 27 00:01:37,422 --> 00:01:40,249 Potom potřebuje rozpoznat morfologii 28 00:01:40,249 --> 00:01:44,681 či jak může být jazyk rozebrán na své nejmenší významové jednotky, 29 00:01:44,681 --> 00:01:46,124 jako slovo "muffin" 30 00:01:46,124 --> 00:01:49,755 a přípona "y" užívaná pro vyjádření množného čísla. 31 00:01:49,755 --> 00:01:52,449 Nakonec potřebuje porozumět sémantice, 32 00:01:52,449 --> 00:01:56,178 pro pochopení významu jednotlivých částí ve větě. 33 00:01:56,178 --> 00:01:58,074 Pro správné přeložení věty 34 00:01:58,074 --> 00:02:01,982 by musel program odkazovat na různou sadu slov a pravidel 35 00:02:01,982 --> 00:02:05,166 pro každé slovo v cílovém jazyce. 36 00:02:05,166 --> 00:02:07,020 Ale právě to je ta ošidná část. 37 00:02:07,020 --> 00:02:11,820 Syntax v některých jazycích povoluje použití jakéhokoliv slovosledu, 38 00:02:11,820 --> 00:02:16,954 zatímco v jiných by mohl muffin jíst dítě. 39 00:02:16,954 --> 00:02:19,647 I morfologie může představovat problém. 40 00:02:19,647 --> 00:02:23,243 Slovinština rozlišuje mezi dvěma dětmi a třemi či více, 41 00:02:23,243 --> 00:02:27,097 užíváním dvojné přípony neexistující v mnoha dalších jazycích, 42 00:02:27,097 --> 00:02:30,532 zatímco nepřítomnost určitého členu v ruštině může vyvolat nejasnost, 43 00:02:30,532 --> 00:02:33,575 jestli děti jedí nějaké konkrétní muffiny, 44 00:02:33,575 --> 00:02:36,719 nebo jen jedí muffiny obecně. 45 00:02:36,719 --> 00:02:39,708 Nakonec, přestože je sémantika technicky správně, 46 00:02:39,708 --> 00:02:42,757 program mohl opomenout jemnější záležitosti, 47 00:02:42,757 --> 00:02:45,809 např. zda děti "mangiano" (jedí) muffiny, 48 00:02:45,809 --> 00:02:47,794 nebo je "divorano" (hltají). 49 00:02:47,794 --> 00:02:51,558 Jinou metodou je statistický strojový překlad, 50 00:02:51,558 --> 00:02:55,762 který analyzuje databázi knih, článků a dokumentů, 51 00:02:55,762 --> 00:02:59,488 které již byly přeloženy lidmi. 52 00:02:59,488 --> 00:03:02,959 Nalezením protějšků mezi zdrojem a přeloženým textem, 53 00:03:02,959 --> 00:03:05,393 které nejspíš nejsou náhodné, 54 00:03:05,393 --> 00:03:09,345 může program identifikovat odpovídající fráze a vzorce 55 00:03:09,345 --> 00:03:12,429 a užít je pro budoucí překlad. 56 00:03:12,429 --> 00:03:14,969 Nicméně kvalita tohoto typu překladu 57 00:03:14,969 --> 00:03:17,690 závisí na velikosti počáteční databáze 58 00:03:17,690 --> 00:03:21,357 a dostupnosti vzorků pro určité jazyky 59 00:03:21,357 --> 00:03:23,383 nebo styly psaní. 60 00:03:23,383 --> 00:03:27,140 Problémy, které může mít počítač s výjimkami, nepravidelnostmi 61 00:03:27,140 --> 00:03:30,994 a odstíny významu, patrně pocházejícími z lidského instinktu, 62 00:03:30,994 --> 00:03:35,045 vedly některé výzkumníky k přesvědčení, že naše porozumění jazyka 63 00:03:35,045 --> 00:03:39,251 je jedinečný výsledek biologické struktury našeho mozku. 64 00:03:39,251 --> 00:03:43,101 Ve skutečnosti jeden z nejslavnějších fiktivních univerzálních překladačů, 65 00:03:43,101 --> 00:03:46,439 babylónská rybka z knih "Stopařův průvodce Galaxií", 66 00:03:46,439 --> 00:03:49,726 není vůbec přístroj, ale malé stvoření 67 00:03:49,726 --> 00:03:54,210 překládající vibrace z mozku a nervů 68 00:03:54,210 --> 00:03:57,005 prostřednictvím jakési formy telepatie. 69 00:03:57,005 --> 00:03:59,726 V současnosti vám učení se jazyků staromódní cestou 70 00:03:59,726 --> 00:04:05,106 dá stále lepší výsledky než dostupné počítačové programy. 71 00:04:05,106 --> 00:04:06,749 Ale toto není lehký úkol 72 00:04:06,749 --> 00:04:09,014 a naprosto všechny jazyky na světě, 73 00:04:09,014 --> 00:04:12,989 stejně jako zvyšující se množství interakcí mezi lidmi, kteří jimi mluví, 74 00:04:12,989 --> 00:04:18,004 budou nadále vyžadovat větší pokroky v automatickém překladu. 75 00:04:18,004 --> 00:04:21,409 Možná, že v době, kdy potkáme mezigalaktické formy života, 76 00:04:21,409 --> 00:04:24,660 budeme schopni komunikovat pomocí malého "udělátka", 77 00:04:24,660 --> 00:04:29,026 jinak bychom museli začít sestavovat vesmírný slovník.