WEBVTT 00:00:06.677 --> 00:00:11.306 Jak je možné, že se tolika mezigalaktickým druhům ve filmech a televizi 00:00:11.306 --> 00:00:14.483 daří mluvit perfektní angličtinou? 00:00:14.483 --> 00:00:17.886 Jednoduchá odpověď je, že nikdo nechce vidět hvězdnou posádku, 00:00:17.886 --> 00:00:21.774 jak roky sestavuje vesmírný slovník. 00:00:21.774 --> 00:00:23.392 Ale buďme důslední, 00:00:23.392 --> 00:00:26.789 tvůrci Star Treku a dalších sci-fi světů 00:00:26.789 --> 00:00:30.514 představili myšlenku univerzálního překladače, 00:00:30.514 --> 00:00:35.012 přenositelného zařízení pro okamžitý překlad mezi jakýmikoliv jazyky. 00:00:35.012 --> 00:00:38.539 Může univerzální překladač existovat v reálném světě? 00:00:38.539 --> 00:00:42.137 Dnes již máme mnoho programů, které tvrdí, že to umí, 00:00:42.137 --> 00:00:45.954 vezmou slovo, větu nebo celou knihu v jednom jazyce 00:00:45.954 --> 00:00:49.004 a přeloží je do téměř kteréhokoliv jiného, 00:00:49.004 --> 00:00:52.337 ať už je to moderní angličtina nebo starověký sanskrt. 00:00:52.337 --> 00:00:55.913 A kdyby překládání bylo pouze o vyhledávání slov ve slovníku, 00:00:55.913 --> 00:00:59.825 tyto programy by předčily lidi. 00:00:59.825 --> 00:01:03.299 Skutečnost je však trochu komplikovanější. 00:01:03.299 --> 00:01:07.349 Pravidlový překladač využívá slovní databázi 00:01:07.349 --> 00:01:10.302 zahrnující všechna slova ze slovníku 00:01:10.302 --> 00:01:13.283 ve všech jejich gramatických formách 00:01:13.283 --> 00:01:18.925 a sadu pravidel k rozpoznání základních lingvistických složek ve vstupním jazyce. 00:01:18.925 --> 00:01:22.396 Pro zdánlivě jednoduchou větu jako "Děti jedí muffiny", 00:01:22.396 --> 00:01:27.050 program nejprve rozebere její syntax, či gramatickou strukturu, 00:01:27.050 --> 00:01:29.587 rozpozná "děti" jako podmět 00:01:29.587 --> 00:01:32.317 a zbytek věty jako přísudek 00:01:32.317 --> 00:01:34.368 sestávající ze slovesa "jíst" 00:01:34.368 --> 00:01:37.422 a přímého předmětu "muffiny". 00:01:37.422 --> 00:01:40.249 Potom potřebuje rozpoznat morfologii 00:01:40.249 --> 00:01:44.681 či jak může být jazyk rozebrán na své nejmenší významové jednotky, 00:01:44.681 --> 00:01:46.124 jako slovo "muffin" 00:01:46.124 --> 00:01:49.755 a přípona "y" užívaná pro vyjádření množného čísla. 00:01:49.755 --> 00:01:52.449 Nakonec potřebuje porozumět sémantice, 00:01:52.449 --> 00:01:56.178 pro pochopení významu jednotlivých částí ve větě. 00:01:56.178 --> 00:01:58.074 Pro správné přeložení věty 00:01:58.074 --> 00:02:01.982 by musel program odkazovat na různou sadu slov a pravidel 00:02:01.982 --> 00:02:05.166 pro každé slovo v cílovém jazyce. 00:02:05.166 --> 00:02:07.020 Ale právě to je ta ošidná část. 00:02:07.020 --> 00:02:11.820 Syntax v některých jazycích povoluje použití jakéhokoliv slovosledu, 00:02:11.820 --> 00:02:16.954 zatímco v jiných by mohl muffin jíst dítě. 00:02:16.954 --> 00:02:19.647 I morfologie může představovat problém. 00:02:19.647 --> 00:02:23.243 Slovinština rozlišuje mezi dvěma dětmi a třemi či více, 00:02:23.243 --> 00:02:27.097 užíváním dvojné přípony neexistující v mnoha dalších jazycích, 00:02:27.097 --> 00:02:30.532 zatímco nepřítomnost určitého členu v ruštině může vyvolat nejasnost, 00:02:30.532 --> 00:02:33.575 jestli děti jedí nějaké konkrétní muffiny, 00:02:33.575 --> 00:02:36.719 nebo jen jedí muffiny obecně. 00:02:36.719 --> 00:02:39.708 Nakonec, přestože je sémantika technicky správně, 00:02:39.708 --> 00:02:42.757 program mohl opomenout jemnější záležitosti, 00:02:42.757 --> 00:02:45.809 např. zda děti "mangiano" (jedí) muffiny, 00:02:45.809 --> 00:02:47.794 nebo je "divorano" (hltají). 00:02:47.794 --> 00:02:51.558 Jinou metodou je statistický strojový překlad, 00:02:51.558 --> 00:02:55.762 který analyzuje databázi knih, článků a dokumentů, 00:02:55.762 --> 00:02:59.488 které již byly přeloženy lidmi. 00:02:59.488 --> 00:03:02.959 Nalezením protějšků mezi zdrojem a přeloženým textem, 00:03:02.959 --> 00:03:05.393 které nejspíš nejsou náhodné, 00:03:05.393 --> 00:03:09.345 může program identifikovat odpovídající fráze a vzorce 00:03:09.345 --> 00:03:12.429 a užít je pro budoucí překlad. 00:03:12.429 --> 00:03:14.969 Nicméně kvalita tohoto typu překladu 00:03:14.969 --> 00:03:17.690 závisí na velikosti počáteční databáze 00:03:17.690 --> 00:03:21.357 a dostupnosti vzorků pro určité jazyky 00:03:21.357 --> 00:03:23.383 nebo styly psaní. 00:03:23.383 --> 00:03:27.140 Problémy, které může mít počítač s výjimkami, nepravidelnostmi 00:03:27.140 --> 00:03:30.994 a odstíny významu, patrně pocházejícími z lidského instinktu, 00:03:30.994 --> 00:03:35.045 vedly některé výzkumníky k přesvědčení, že naše porozumění jazyka 00:03:35.045 --> 00:03:39.251 je jedinečný výsledek biologické struktury našeho mozku. 00:03:39.251 --> 00:03:43.101 Ve skutečnosti jeden z nejslavnějších fiktivních univerzálních překladačů, 00:03:43.101 --> 00:03:46.439 babylónská rybka z knih "Stopařův průvodce Galaxií", 00:03:46.439 --> 00:03:49.726 není vůbec přístroj, ale malé stvoření 00:03:49.726 --> 00:03:54.210 překládající vibrace z mozku a nervů 00:03:54.210 --> 00:03:57.005 prostřednictvím jakési formy telepatie. 00:03:57.005 --> 00:03:59.726 V současnosti vám učení se jazyků staromódní cestou 00:03:59.726 --> 00:04:05.106 dá stále lepší výsledky než dostupné počítačové programy. 00:04:05.106 --> 00:04:06.749 Ale toto není lehký úkol 00:04:06.749 --> 00:04:09.014 a naprosto všechny jazyky na světě, 00:04:09.014 --> 00:04:12.989 stejně jako zvyšující se množství interakcí mezi lidmi, kteří jimi mluví, 00:04:12.989 --> 00:04:18.004 budou nadále vyžadovat větší pokroky v automatickém překladu. 00:04:18.004 --> 00:04:21.409 Možná, že v době, kdy potkáme mezigalaktické formy života, 00:04:21.409 --> 00:04:24.660 budeme schopni komunikovat pomocí malého "udělátka", 00:04:24.660 --> 00:04:29.026 jinak bychom museli začít sestavovat vesmírný slovník.