Lako je zaljubiti se
-
0:01 - 0:02Objavila sam članak
-
0:02 - 0:07u kolumni o modernoj ljubavi NY Timesa
u siječnju ove godine. -
0:07 - 0:09"Da se zaljubite
u bilo koga, učinite ovo." -
0:09 - 0:11U članku se radi
o psihološkom eksperimentu -
0:12 - 0:15osmišljenom radi stvaranja
romantične ljubavi u laboratoriju -
0:15 - 0:18i o vlastitom iskustvu u kojem
sam pokušala ispitati sebe -
0:18 - 0:20jedne večeri tijekom prošlog ljeta.
-
0:20 - 0:22Postupak je dosta jednostavan:
-
0:22 - 0:29dva stranca naizmjence si postavljaju
36 pitanja koja postaju sve osobnija, -
0:29 - 0:32a zatim gledaju jedno drugome u oči
-
0:32 - 0:35četiri minute - u tišini.
-
0:35 - 0:39Ovo su neka od pitanja.
-
0:39 - 0:44Pitanje br.12: Da se sutra možeš probuditi
s jednom novom kvalitetom ili sposobnosti, -
0:44 - 0:45što bi izabrao/la?
-
0:46 - 0:51Pitanje br. 28: Kad si zadnji put
plakao/la pred drugom osobom? -
0:51 - 0:52Ili sam/a?
-
0:52 - 0:56Kao što možete vidjeti, što dalje idemo,
pitanja zaista postaju sve osobnija. -
0:56 - 0:59Pitanje br. 30, ovo mi je baš super:
-
0:59 - 1:02Recite svom partneru
što volite na njemu; -
1:02 - 1:04budite krajnje iskreni ovaj put,
-
1:04 - 1:08recite nešto što možda ne biste rekli
nekome koga ste tek upoznali. -
1:09 - 1:13Kad sam prije nekoliko godina
prvi put naišla na ovaj eskperiment, -
1:13 - 1:15jedan mi je detalj privukao pozornost --
-
1:16 - 1:19glasina da se dvoje sudionika
u eksperimentu -
1:19 - 1:21vjenčalo šest mjeseci kasnije
-
1:21 - 1:25i da su pozvali
cijeli laboratorij na svadbu. -
1:25 - 1:28Naravno, bila sam jako skeptična
-
1:28 - 1:32po pitanju procesa stvaranja
romantične ljubavi, -
1:32 - 1:35ali me, naravno, i zaintrigirao.
-
1:35 - 1:38Kad sam dobila priliku
i sama isprobati taj eksperiment -
1:38 - 1:41s nekim koga nisam
pretjerano dobro poznavala, -
1:41 - 1:44nisam očekivala da ću se zaljubiti,
-
1:45 - 1:47ali zaljubili smo se i --
-
1:47 - 1:49(Smijeh)
-
1:49 - 1:54-- i to mi se učinilo kao dobra priča, pa
sam je poslala u kolumnu moderne ljubavi -
1:54 - 1:55nekoliko mjeseci kasnije.
-
1:55 - 1:59Članak je objavljen u siječnju,
-
2:00 - 2:02a sada je kolovoz,
-
2:02 - 2:05pa se neki od vas vjerojatno pitaju
-
2:05 - 2:08jesmo li još uvijek zajedno.
-
2:08 - 2:10A to se vjerojatno pitate
-
2:10 - 2:13zato što mi ovo pitanje
-
2:13 - 2:17neprestano ponavljaju
tijekom zadnjih sedam mjeseci. -
2:17 - 2:20To je pitanje ono o čemu
danas želim govoriti. -
2:20 - 2:22No, vratit ćemo se na njega.
-
2:22 - 2:25(Smijeh)
-
2:25 - 2:27Tjedan dana prije objave članka
-
2:27 - 2:30bila sam jako nervozna.
-
2:30 - 2:32Radim na knjizi ljubavnih priča
-
2:32 - 2:34zadnjih nekoliko godina,
-
2:34 - 2:37pa sam se naviknula pisati
o vlastitim iskustvima -
2:37 - 2:40s romantičnom ljubavi na blogu.
-
2:40 - 2:44No, tekst na blogu može vidjeti
najviše par stotina ljudi, -
2:45 - 2:48i to su uglavnom
moji prijatelji s Facebooka, -
2:48 - 2:50a pretpostavila sam da će moj članak
u New York Timesu -
2:50 - 2:53vidjeti nekoliko tisuća ljudi.
-
2:54 - 2:57To mi se činilo kao prevelika pozornost
-
2:57 - 3:00za jednu relativno svježu vezu,
-
3:00 - 3:03no ispostavilo se
da nisam imala pojma koliko. -
3:04 - 3:06Članak je objavljen na internetu
-
3:06 - 3:08u petak navečer,
-
3:08 - 3:14a do subote ovo se dogodilo
posjećenosti mog bloga. -
3:14 - 3:19Do nedjelje su me zvali i Today Show
i Good Morning, America. -
3:21 - 3:25Tijekom mjesec dana
članak je pregledan preko 8 milijuna puta, -
3:25 - 3:28a ja sam bila, najblaže rečeno,
-
3:28 - 3:31nedovoljno pripremljena
za toliku pozornost. -
3:32 - 3:34Jedna je stvar skupiti hrabrosti
da iskreno pišeš -
3:35 - 3:37o svojim ljubavnim iskustvima,
-
3:37 - 3:39ali sasvim je druga stvar otkriti
-
3:39 - 3:42da je tvoj ljubavni život
postao svjetska vijest -- -
3:42 - 3:43(Smijeh)
-
3:43 - 3:47i shvatiti da ljude diljem svijeta
-
3:47 - 3:52uistinu zanima u kakvom je stanju
vaša nova veza. -
3:52 - 3:54(Smijeh)
-
3:54 - 3:59Kad sam primala pozive i mejlove,
što se događalo svakodnevno, tjednima, -
3:59 - 4:03svi su imali isto prvo pitanje:
-
4:03 - 4:05jeste li još uvijek zajedno?
-
4:05 - 4:08Zapravo, dok sam pripremala ovaj govor,
-
4:08 - 4:10brzinski sam pretražila
ulaznu poštu u potrazi -
4:10 - 4:12za frazom: "Jeste li još uvijek zajedno?"
-
4:12 - 4:15i odmah mi je iskočilo nekoliko poruka.
-
4:15 - 4:17Poruke su bile od studenata i novinara
-
4:17 - 4:20i ljubaznih stranaca poput ovoga.
-
4:20 - 4:23I na intervjuu za radio
postavili su mi to pitanje. -
4:23 - 4:27Čak sam držala i jedan govor,
a žena iz publike mi je doviknula: -
4:27 - 4:30"Hej, Mandy, gdje ti je dečko?"
-
4:30 - 4:33Pocrvenjela sam iste sekunde.
-
4:33 - 4:36Znam da sam se na to obvezala.
-
4:36 - 4:40Ako pišeš o svojoj vezi
u svjetskim novinama, -
4:40 - 4:43moraš očekivati da će te
ljudi pitati o njoj bez zadrške. -
4:44 - 4:48No, nisam bila spremna na opseg odgovora.
-
4:48 - 4:52Tih 36 pitanja počelo je
voditi vlastiti život. -
4:52 - 4:56Štoviše, New York Times
objavio je sljedeći članak -
4:56 - 4:57uoči Valentinova
-
4:57 - 5:02koji se bavio iskustvima čitatelja
koji su se i sami okušali u eksperimentu -
5:02 - 5:04i koji su polučili
različite stupnjeve uspjeha. -
5:05 - 5:09Moja prva reakcija na svu tu pozornost
-
5:09 - 5:13bila je postati izrazito zaštitnički
nastrojena prema vlastitoj vezi. -
5:14 - 5:17Odbila sam svaki poziv
-
5:17 - 5:19za naše zajedničko
pojavljivanje u medijima. -
5:19 - 5:21Odbijala sam TV-intervjue,
-
5:21 - 5:25molbe za našim zajedničkim slikama.
-
5:25 - 5:28Mislim da sam se bojala da ćemo postati
-
5:28 - 5:32slučajne ikone procesa zaljubljivanja,
-
5:32 - 5:36a to je položaj kojem se nisam smatrala
doraslom. -
5:37 - 5:39Razumijem to:
-
5:39 - 5:42ljudi nisu samo htjeli znati
funkcionira li eksperiment, -
5:42 - 5:45htjeli su znati funkcionira li on zaista,
-
5:45 - 5:50tj. može li stvoriti ljubav
koja će trajati, -
5:50 - 5:55ne nešto prolazno, već
pravu, održivu ljubav. -
5:55 - 5:59Nisam se osjećala sposobnom
odgovarati na to pitanje. -
5:59 - 6:02Moja je veza trajala tek nekoliko mjeseci,
-
6:02 - 6:07a imala sam osjećaj da ljudi
zapravo postavljaju krivo pitanje. -
6:08 - 6:12Što bi im rekla činjenica
jesmo li još uvijek zajedno ili ne? -
6:12 - 6:14Ako je odgovor ne,
-
6:14 - 6:18znači li to da je iskustvo
prolaženja kroz tih 36 pitanja -
6:18 - 6:20išta manje vrijedno truda?
-
6:21 - 6:24Dr. Arthur Aron prvi je pisao
o tim pitanjima -
6:24 - 6:28u ovoj studiji 1997. godine,
-
6:28 - 6:33a ovdje cilj istraživača nije bio
stvoriti romantičnu ljubav, -
6:33 - 6:35već su htjeli poticati na
-
6:35 - 6:38međusobnu bliskost među studentima
-
6:38 - 6:41koristeći nešto što je Aron zvao
-
6:41 - 6:46"održivo, rastuće, recipročno,
personalizirano samootkrivanje." -
6:46 - 6:48Zvuči romantično, zar ne?
-
6:50 - 6:51Ali eksperiment je djelovao.
-
6:51 - 6:54Sudionici su nakon njega
osjećali veću bliskost i kasnije je -
6:54 - 7:00nekoliko eksperimenata koristilo
njegov protokol brzinskog sprijateljavanja -
7:00 - 7:04radi brzinskog stvaranja povjerenja
i intimnosti između stranaca. -
7:04 - 7:07Koristili su ga među članovima policije
i članovima zajednice, -
7:07 - 7:11čak i između ljudi oprečnih
političkih ideologija. -
7:12 - 7:14Originalna verzija priče,
-
7:14 - 7:16ona koju sam probala prošlog ljeta,
-
7:16 - 7:20koja kombinira osobna pitanja
s četverominutnim kontaktom očima -
7:20 - 7:22spomenuta je u ovom članku,
-
7:22 - 7:25no nažalost, nikad nije objavljena.
-
7:27 - 7:30Prije nekoliko mjeseci držala sam govor
-
7:30 - 7:32na malenom fakultetu
humanističkih znanosti -
7:32 - 7:35i kasnije mi je prišao student
-
7:35 - 7:37i pomalo sramežljivo rekao:
-
7:37 - 7:42"Isprobao sam vaš eksperiment,
ali nije djelovao." -
7:42 - 7:46Djelovao je kao da ga je to malo zbunilo.
-
7:46 - 7:50"Misliš, nisi se zaljubio u osobu
s kojom si ga isprobao?" upitah. -
7:50 - 7:53"Pa..." zastao je.
-
7:53 - 7:55"Mislim da želi
da budemo samo prijatelji." -
7:57 - 8:01"Ali jeste li postali
bolji prijatelji?" upitah. -
8:01 - 8:05"Misliš li da ste se zbilja upoznali
nakon što ste isprobali eksperiment?" -
8:05 - 8:06Kimao je glavom.
-
8:06 - 8:09"Onda je djelovalo", rekoh.
-
8:09 - 8:13Mislim da se nije nadao takvom odgovoru.
-
8:13 - 8:18Zapravo, mislim da to nije odgovor
kojemu se itko od nas nada -
8:18 - 8:20kada govorimo o ljubavi.
-
8:20 - 8:22Na taj sam eksperiment prvi put
-
8:22 - 8:23naišla kada mi je bilo 29 godina
-
8:23 - 8:27dok sam pokušavala
preboljeti težak prekid. -
8:27 - 8:29Bila sam u toj vezi od 20. godine,
-
8:29 - 8:32a to je bio gotovo cijeli moj
odrasli dio života, -
8:32 - 8:34i bio je moja prva prava ljubav
-
8:34 - 8:39i nisam imala pojma kako ću ili hoću li
uopće moći nastaviti živjeti bez njega, -
8:39 - 8:42pa sam se okrenula znanosti.
-
8:42 - 8:46Istražila sam sve što sam uspjela pronaći
o znanosti romantične ljubavi -
8:46 - 8:52i mislim da sam se nadala da će me to
izliječiti od slomljenog srca. -
8:52 - 8:54Ne znam jesam li to tada shvaćala --
-
8:55 - 8:58mislila sam da sam samo istraživala
za knjigu na kojoj sam radila -- -
8:58 - 9:02ali s vremenske distance
čini se zaista očito. -
9:02 - 9:06Nadala sam se da, ako se naoružam
znanjem o romantičnoj ljubavi, -
9:06 - 9:11nikad se više neću morati osjećati
tako užasno i usamljeno kao tada. -
9:12 - 9:17Sve je to znanje u neku ruku
i bilo korisno. -
9:17 - 9:20Sada sam strpljivija s ljubavi.
Sada sam opuštenija. -
9:20 - 9:24Sada imam više hrabrosti
tražiti ono što želim, -
9:24 - 9:27ali i vidim se jasnije
-
9:27 - 9:32i vidim da je ono što
ja želim ponekad više -
9:32 - 9:35nego što je razumno tražiti.
-
9:35 - 9:38Ja od ljubavi želim jamstvo,
-
9:38 - 9:40ne želim samo biti voljena danas
-
9:40 - 9:43i voljena sutra,
-
9:43 - 9:48već da će me ta osoba voljeti
do beskonačnosti. -
9:49 - 9:53Možda je ova mogućnost jamstva
-
9:53 - 9:55zapravo zanimala ljude
-
9:55 - 9:57kad su pitali jesmo li još uvijek zajedno.
-
9:59 - 10:03Priča koju su mediji ispričali
o 36 pitanja -
10:03 - 10:06temeljila se na tome
da postoji prečac do zaljubljivanja, -
10:06 - 10:10da postoji način
da ublažimo neke od rizika, -
10:10 - 10:12a to je jako primamljiva priča
-
10:12 - 10:16jer je zaljubljivanje čarobno,
-
10:16 - 10:18ali i zastrašujuće.
-
10:18 - 10:21Kada priznate da nekoga volite,
-
10:21 - 10:24priznajete da imate puno toga za izgubiti,
-
10:25 - 10:29a istina je da ova pitanja
pružaju određeni mehanizam -
10:29 - 10:31za upoznavanje nekoga na brzinu,
-
10:31 - 10:34što je također mehanizam za poznavanje,
-
10:34 - 10:38a mislim da je to ono što većina nas
traži od ljubavi: -
10:38 - 10:42da nas netko poznaje,
da nas vidi, da nas razumije. -
10:43 - 10:45Kad se radi o ljubavi,
-
10:45 - 10:50prečesto smo voljni prihvatiti
kratke verzije priče. -
10:50 - 10:53Verziju priče koja pita:
"Jeste li još uvijek zajedno?" -
10:53 - 10:56i koja je zadovoljna potvrdnim
ili niječnim odgovorom. -
10:58 - 10:59Umjesto tog pitanja,
-
11:00 - 11:03predlažem da postavimo neka teža pitanja,
-
11:03 - 11:04poput:
-
11:05 - 11:08Kako odlučujete tko zaslužuje vašu ljubav,
-
11:08 - 11:09a tko ne?
-
11:11 - 11:14Kako ostajete zaljubljeni
kad se stvari zakompliciraju, -
11:14 - 11:17a kako znate kad je vrijeme
da se pokupite i odete? -
11:18 - 11:20Kako živite sa sumnjom
-
11:20 - 11:23koja se neizbježno uvlači u svaku vezu,
-
11:23 - 11:24ili još teže,
-
11:24 - 11:27kako živite s partnerovom sumnjom?
-
11:28 - 11:31Ne znam nužno odgovore na ta pitanja,
-
11:31 - 11:37ali mislim da su važan uvod
u dublji razgovor -
11:37 - 11:39o tome što znači voljeti nekoga.
-
11:40 - 11:42Pa, ako je već želite,
-
11:42 - 11:47kratka verzija priče
o mojoj vezi glasi ovako: -
11:47 - 11:50prije godinu dana poznanik
i ja proveli smo ekspriment -
11:50 - 11:53osmišljen za stvaranje
romantične ljubavi -
11:53 - 11:54i zaljubili smo se
-
11:54 - 11:56i još smo uvijek zajedno
-
11:56 - 11:58i presretna sam.
-
11:59 - 12:04Ali zaljubljivanje nije isto što i ljubav.
-
12:04 - 12:07Lako je zaljubiti se.
-
12:08 - 12:13Svoj sam članak završila riječima:
"Nama se ljubav nije dogodila. -
12:13 - 12:16Zaljubljeni smo jer smo se
oboje na to odlučili." -
12:16 - 12:20Sada kada to čitam, malo se naježim -
-
12:20 - 12:23ne zato što to nije istina,
-
12:23 - 12:26nego zato što tada nisam shvaćala
-
12:26 - 12:29sve što je uključeno u taj izbor.
-
12:29 - 12:35Nisam shvaćala koliko ćemo puta
oboje morati donositi tu odluku -
12:35 - 12:38i koliko ću puta morati
ponovno donositi tu odluku -
12:38 - 12:42ne znajući hoće li me on
svaki put izabrati. -
12:42 - 12:48Voljela bih da je bilo dovoljno postaviti
i odgovoriti na 36 pitanja -
12:48 - 12:53i odlučiti voljeti nekoga
tako velikodušnog, dragog i zabavnog -
12:53 - 12:58i objaviti taj izbor u najvećim
američkim novinama. -
12:59 - 13:02Umjesto toga pretvorila sam svoju vezu
-
13:02 - 13:06u svojevrstan mit
u koji baš i ne vjerujem. -
13:06 - 13:10Ono što ja želim, ono što ću možda
željeti cijeli svoj život, -
13:10 - 13:13jest da se taj mit ostvari.
-
13:13 - 13:18Želim da se sretan završetak
podrazumijeva u nazivu mog članka -
13:18 - 13:19koji je, usput budi rečeno,
-
13:20 - 13:23jedini dio članka koji nisam ja napisala.
-
13:23 - 13:26(Smijeh)
-
13:27 - 13:31Umjesto toga imam priliku
donijeti odluku voljeti nekoga -
13:31 - 13:35i nadati se da će
i on odlučiti voljeti mene, -
13:35 - 13:37a to je zastrašujuće,
-
13:37 - 13:39ali takva je ljubav.
-
13:39 - 13:40Hvala vam.
- Title:
- Lako je zaljubiti se
- Speaker:
- Mandy Len Catron
- Description:
-
Jeste li znali da se možete zaljubiti u bilo koga tako da im jednostavno postavite 36 pitanja? Mandy Len Catron isprobala je ovaj eksperiment; uspio je i napisala je članak o tome koji se vrlo brzo proširio internetom (tvoja mama ti je sigurno poslala link na njega) No... je li to prava ljubav? Je li potrajala? I koja je razlika između zaljubljivanja i ljubavi?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:53
Retired user approved Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Retired user edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Maja Covic accepted Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part | ||
Maja Covic edited Croatian subtitles for Falling in love is the easy part |