The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
-
0:17 - 0:22Ahoj, vitajte. Volám sa Lýdia,
-
0:22 - 0:24pracujem ako konferenčná tlmočníčka
-
0:24 - 0:26a rada by som vám niečo o svojej práci povedala.
-
0:26 - 0:29Popri tlmočení na voľnej nohe na Slovensku
-
0:29 - 0:33som tiež doktorandkou v odbore translatológia,
-
0:33 - 0:36takže momentálne tiež učím tlmočenie
-
0:36 - 0:39na Univerzite Komenského v Bratislave.
-
0:39 - 0:43Rada by som vám porozprávala o práci tlmočníka,
-
0:43 - 0:46o radostiach a strastiach tohto povolania.
-
0:46 - 0:50Začnem dvoma konkrétnymi príkladmi toho,
-
0:50 - 0:55čo znamená byť dobrým tlmočníkom.
-
0:55 - 0:57Následne vám porozprávam o dvoch základných
-
0:57 - 0:59typoch tlmočenia - konzekutívnom tlmočení,
-
0:59 - 1:04pri ktorom tlmočník stojí vedľa rečníka a strieda sa s ním
-
1:04 - 1:07a druhom type - simultánnom tlmočení,
-
1:07 - 1:08pri ktorom je tlmočník v kabínke so slúchadlami
-
1:08 - 1:15a hovorí v druhom jazyku súčasne s rečníkom.
-
1:15 - 1:18Budem tiež hovoriť o pravidlách tlmočenia,
-
1:18 - 1:23o tom, ako tlmočníci riešia krízové situácie
-
1:23 - 1:28a napokon, ak budete mať záujem, dám vám
-
1:28 - 1:32niekoľko tipov, ako sa stať tlmočníkom.
-
1:32 - 1:38Začnime však otázkou: Čo robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
-
1:38 - 1:44Ukážem vám príklad tlmočenia. Ja budem hovoriť
-
1:44 - 1:47vo svojom rodnom jazyku - v slovenčine.
-
1:47 - 1:50Rada by som na pódium zavolala kolegu Petra,
-
1:50 - 1:53ktorého mnohí z vás určite poznajú
-
1:53 - 1:57a ktorý ma bude tlmočiť do angličtiny.
-
2:39 - 2:44Nooo...hovorí, žee...ehm...
-
2:44 - 2:48išla do Peru do džungle...
-
2:48 - 2:51Výlet sa jej veľmi páčil.
-
2:51 - 2:55A bola tam tiež...ehm...
-
2:55 - 2:57bola tam ako tlmočníčka.
-
2:57 - 2:59Bolo to v lete minulého roka.
-
2:59 - 3:05Ehm...bola tam s rakúskym klientom...
-
3:05 - 3:10a jeho priateľkou zo...Slovenska?
-
3:10 - 3:14Strávili tam dva týždne...so šamanom.
-
3:14 - 3:21Liečil ich drogou nazývanou aja...huaska?
-
3:21 - 3:27Hmm...bolo to veľmi zaujímavé...povie vám o tom viac.
-
3:29 - 3:32Ďakujem, takže to bola ukážka tlmočenia.
-
3:32 - 3:35Preberieme si ju o chvíľu.
-
3:35 - 3:38Teraz vám však ukážem iný typ tlmočenia.
-
3:38 - 3:45Je to scéna z talianskeho filmu Život je krásny
-
3:45 - 3:46o židovskom otcovi,
-
3:46 - 3:49ktorý sa dostane do koncentračného tábora s malým synom.
-
3:49 - 3:52Nechce, aby syn vedel o čo ide, a tak mu povie,
-
3:52 - 3:55že je to celé iba hra,
-
3:55 - 3:59v ktorej zbierajú body a môžu vyhrať tank.
-
3:59 - 4:04Keď sa teda vojak spýta, kto hovorí nemecky,
-
4:04 - 4:07aby mohol pretlmočiť pravidlá tábora,
-
4:07 - 4:11otec sa prihlási, hoci nevie ani slovo po nemecky.
-
4:11 - 4:14A stane sa toto.
-
4:14 - 4:17Každý pokus o sabotáž sa trestá smrťou.
-
4:17 - 4:21Popravy sa konajú tam na dvore streľbou do chrbta.
-
4:22 - 4:25Každý deň z rozhlasu vyhlásime, kto vedie.
-
4:25 - 4:27Kto bude mať najmenej bodov,
-
4:27 - 4:31musí nosiť označenie "somár" priamo na chrbte.
-
4:31 - 4:37Máte tú česť pracovať v nemeckej vlasti a budovať Nemeckú ríšu.
-
4:37 - 4:40My hráme tvrdých chlapov, ktorí stále kričia.
-
4:40 - 4:42Ktokoľvek sa bude báť, stratí body.
-
4:42 - 4:45Zapamätajte si tri základné pravidlá:
-
4:45 - 4:481. Nepokúšajte sa ujsť.
-
4:48 - 4:502. Bez otázok vykonajte každý povel.
-
4:50 - 4:543. Každý pokus o povstanie sa trestá obesením.
-
4:54 - 4:56Je to jasné?!
-
4:57 - 5:01Body stratíte za tri veci:
-
5:01 - 5:041. Ak začnete plakať.
-
5:04 - 5:062. Ak chcete vidieť maminku.
-
5:06 - 5:103. Ak ste hladní a chcete niečo pod zub.
-
5:10 - 5:13Na to zabudnite!
-
5:13 - 5:19Takže to bola ukážka iného typu tlmočenia.
-
5:19 - 5:25Moja otázka znie: Čo robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
-
5:25 - 5:28Myslíte si, že Peter tlmočil dobre?
-
5:28 - 5:34Mali ste predstavu o čom hovorí? Tlmočil to, čo som povedala?
-
5:34 - 5:37V skutočnosti totiž povedal presne to, čo ja.
-
5:37 - 5:40Obsah sa 100% zhodoval, ale až tak ste mu neverili.
-
5:40 - 5:45Neverili ste, že vie o čom hovorí, však?
-
5:45 - 5:48Zatiaľ čo Guidovi z filmu by ste uverili,
-
5:48 - 5:52že je profesionál a vie presne, čo hovorí.
-
5:52 - 5:56A pritom ani jediné slovo nebola pravda.
-
5:56 - 5:59Čo teda robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
-
5:59 - 6:05Rada by som v stručnosti spomenula niekoľko bodov.
-
6:05 - 6:08V prvom rade musíte veľmi dobre ovládať oba jazyky.
-
6:08 - 6:13Musíte byť tiež schopný prejsť z jedného do druhého.
-
6:13 - 6:17Mnoho ľudí si myslí, že ak ste bilingválny alebo polyglot,
-
6:17 - 6:20tak je to ľahké. Ale ak to niekedy skúsite,
-
6:20 - 6:24zistíte, že to nie je až tak jednoduché.
-
6:24 - 6:27Musíte byť schopný rozdeliť svoju pozornosť
-
6:27 - 6:30a sústrediť sa na dve veci naraz.
-
6:30 - 6:32Musíte mať dobrú pamäť.
-
6:32 - 6:36Predstavte si, koľko informácii povie rečník za 5 minút
-
6:36 - 6:39a vy musíte byť schopný zopakovať ich.
-
6:39 - 6:41Musíte sa tiež veľmi sústrediť -
-
6:41 - 6:45pri tlmočení sa nemôžete ani na sekundu zamyslieť.
-
6:45 - 6:47Nesmiete sa báť hovoriť na verejnosti,
-
6:47 - 6:50obzvlášť pri konzekutívnom tlmočení,
-
6:50 - 6:53kedy stojíte na pódiu spolu s rečníkom.
-
6:53 - 6:56A napokon, musíte byť odolný voči stresu,
-
6:56 - 7:00nakoľko tlmočenie je dosť stresujúce povolanie.
-
7:00 - 7:03Pozrime sa teraz na simultánne tlmočenie.
-
7:03 - 7:07Ako to prebieha?
-
7:07 - 7:09V prvom rade ma niekto musí kontaktovať.
-
7:09 - 7:13Agentúra alebo klient mi zavolá a povie -
-
7:13 - 7:15máme konferenciu na tému rómskej integrácie,
-
7:15 - 7:19jednodňové podujatie o dva týždne.
-
7:19 - 7:22Z angličtiny do slovenčiny a naopak. Máte záujem?
-
7:22 - 7:28Preberieme detaily, cenu - to vás asi tiež zaujíma -
-
7:28 - 7:31koľko tlmočníci zarábajú?
-
7:31 - 7:35Samozrejme sa nedá odpovedať jednou vetou,
-
7:35 - 7:37závisí to od mnohých okolností.
-
7:37 - 7:39Ale aby ste mali približnú predstavu,
-
7:39 - 7:43ak pracujete pre inštitúciu EÚ,
-
7:43 - 7:51je to približne 300€ na deň, 6 - 8 hodín tlmočenia.
-
7:51 - 7:54Následne dostanem tému a musím sa pripraviť.
-
7:54 - 7:59Zozbieram dostupné informácie,
-
7:59 - 8:02čítam veľa paralelných textov online,
-
8:02 - 8:05nie len to, čo dostanem od klienta,
-
8:05 - 8:10ale aj iné podobné texty na danú tému.
-
8:10 - 8:13Spravím si glosár, naučím sa ho a idem na konferenciu.
-
8:13 - 8:17Pri simultánnom tlmočení sú v kabínke vždy
-
8:17 - 8:21dvaja alebo traja tlmočníci. Nikdy nerobíte sami.
-
8:21 - 8:26Je veľmi náročné sústrediť sa na dve veci naraz,
-
8:26 - 8:29musíte počúvať rečníka a tiež samého seba.
-
8:29 - 8:37Medzi rečníkom a vami je krátka pauza
-
8:37 - 8:41a vy sa musíte sústrediť na dve veci.
-
8:41 - 8:46Preto je veľmi ťažké tlmočiť dlhšie ako 15-20 minút
-
8:46 - 8:49a potrebujete sa striedať s kolegom.
-
8:49 - 8:54Ak cítite, že sa vaša koncentrácia znižuje,
-
8:54 - 8:59dáte znamenie kolegovi a pokračuje on.
-
8:59 - 9:03A takto to ide celý deň. Nemôžete tlmočiť sami.
-
9:03 - 9:06V kabínke musíte spolupracovať.
-
9:06 - 9:11Keď kolega tlmočí, nesedím a nečítam noviny.
-
9:11 - 9:14Počúvam a snažím sa pomôcť.
-
9:14 - 9:20Ak odznejú náročné čísla, zapíšem ich.
-
9:20 - 9:25Zajtra budem mať workshop o tlmočníckych cvičeniach,
-
9:25 - 9:29na ktorý ste sa mohli zapísať a ukážem vám,
-
9:29 - 9:33aké náročné je pamätať si čísla.
-
9:34 - 9:38Ako som povedala, kľúčovou schopnosťou je rozštiepenie pozornosti
-
9:38 - 9:42a počúvanie rečníka a seba samého súčasne.
-
9:42 - 9:52Preto mnohí tlmočia s jedným uchom odokrytým,
-
9:52 - 10:03aby sa mohli počuť a kontrolovať si gramatiku a intonáciu.
-
10:03 - 10:08Veľmi dôležité sú tiež tlmočnícke stratégie.
-
10:08 - 10:11Aby ste mali predstavu, dám vám príklad toho,
-
10:11 - 10:13čo sa deje v hlave tlmočníka,
-
10:13 - 10:17napríklad pri tlmočení z nemčiny.
-
10:17 - 10:20Predpokladám, že väčšina z vás bude rozumieť.
-
10:20 - 10:23Povedzme teda, že rečník povie toto:
-
10:23 - 10:26(Doslovný preklad) Výsledky našich zasadnutí v pracovnej skupine „Právo“
-
10:26 - 10:29budú v nadväznosti na konferenciu,
-
10:29 - 10:33pravdepodobne už na budúcom zasadnutí Spolkového snemu 15. júna v Berlíne,
-
10:33 - 10:36vo Výbore Spolkového snemu pre právne záležitosti,
-
10:36 - 10:39predsedníčkou našej konferencie, menovite Vami, pani Kaufmannová,
-
10:39 - 10:42za čo Vám už teraz ďakujeme...
-
10:42 - 10:50...a čo teraz? Čakáme na sloveso - v podstate najdôležitejšiu informáciu.
-
10:50 - 10:55Nejaké tipy? (z publika) - Zaznamenané. - Predložené.
-
10:55 - 10:58Okej. Pôvodné sloveso bolo "budú prednesené".
-
10:58 - 11:01Ak ste použili synonymum, tak je to správne.
-
11:01 - 11:05Myslím, že ste pochopili zmysel vety,
-
11:05 - 11:10hoci ste hneď nepoznali sloveso. Stačí vám zistiť ho na koniec.
-
11:10 - 11:14Ale predstavte si, že túto vetu tlmočíte
-
11:14 - 11:17slovo za slovom do angličtiny a viete,
-
11:17 - 11:21že to bude nekonečná veta.
-
11:21 - 11:25Čakáte na sloveso a pritom niečo musíte povedať.
-
11:25 - 11:28Hovorí sa tomu anticipácia. Musíte predvídať,
-
11:28 - 11:31čo rečník povie a predpokladané slovo použiť.
-
11:31 - 11:34Určite sa občas pomýlite.
-
11:34 - 11:37V nemčine môžete mať vetu, v ktorej sa hovorí,
-
11:37 - 11:39že kontrakt bude podpísaný vtedy a vtedy,
-
11:39 - 11:43podpíše ho ten a ten a tak ďalej...a zrazu na konci vety
-
11:43 - 11:47začujete "nicht" a musíte dodať: "Tak tomu však nie je."
-
11:47 - 11:51Nanešťastie, aj toto sa pri tlmočení stáva.
-
11:51 - 11:54Je to však jedna zo stratégií, ktorú precvičujete
-
11:54 - 11:58počas 5-ročného štúdia na univerzite.
-
11:58 - 12:01Vo svojej jazykovej kombinácii sa učíte
-
12:01 - 12:05predvídať, zovšeobecňovať a zjednodušovať,
-
12:05 - 12:07pretože tlmočníci vždy pracujú s myšlienkami.
-
12:07 - 12:12Pozrime sa teraz na druhý typ - konzekutívne tlmočenie.
-
12:12 - 12:17Pri tomto type tlmočenia ste na pódiu s rečníkom,
-
12:17 - 12:20neskrývate sa v kabínke,
-
12:20 - 12:24stojíte pred celým publikom.
-
12:24 - 12:28Začiatok je podobný. Niekto vás kontaktuje,
-
12:28 - 12:32povedzme kvôli obchodnému stretnutiu, prezentácii, atď.
-
12:32 - 12:39Dopredu sa pripravíte - táto časť je kľúčová a nedá sa preskočiť.
-
12:39 - 12:42Následne stojíte vedľa rečníka
-
12:42 - 12:48a po určitej časti jeho prejavu dostanete priestor
-
12:48 - 12:49a tlmočíte do druhého jazyka.
-
12:49 - 12:51Niekedy sú to krátke vety,
-
12:51 - 12:56niekedy na vás rečník zabudne a hovorí a hovorí...
-
12:56 - 13:00Nedávno sa to stalo aj mne na jednej tlačovej konferencii.
-
13:00 - 13:04Rečník na mňa zabudol, dokončil prejav, zodpovedal otázky
-
13:04 - 13:09a keď som sa mu ozvala a videl, ako pretáčam strany v notese,
-
13:09 - 13:12veľmi sa ospravedlňoval.
-
13:12 - 13:14Stále sa to však dalo zvládnuť.
-
13:14 - 13:18Musíte byť teda schopný verejne vystupovať.
-
13:18 - 13:22Ak trpíte neprekonateľným strachom z pódia,
-
13:22 - 13:26pravdepodobne to nie je povolanie pre vás.
-
13:26 - 13:29Mnohé sa dá samozrejme nacvičiť,
-
13:29 - 13:34ale aspoň niečo by ste mali mať prirodzene v sebe.
-
13:34 - 13:36A ako ste sa asi dovtípili,
-
13:36 - 13:38veľmi dôležitá je dobrá pamäť.
-
13:38 - 13:44Tá sa dá zlepšiť, ak ju človek trénuje.
-
13:44 - 13:50Veľmi dôležité je tiež písanie poznámok,
-
13:50 - 13:51ide o takzvanú notáciu.
-
13:51 - 13:57Ukážem vám, ako vyzerá tlmočnícka notácia.
-
13:57 - 14:00Tu je príklad. Dúfam, že vidíte aj vy vzadu.
-
14:00 - 14:05Je to reálna notácia mojej rakúskej kolegyne.
-
14:05 - 14:08Tlmočila z nemčiny do angličtiny
-
14:08 - 14:12a ja vám teraz vysvetlím, čo táto časť znamená.
-
14:12 - 14:15Sú to vlastne dve strany zo zápisníka.
-
14:15 - 14:21Okraj strany používa na najdôležitejšie výrazy,
-
14:21 - 14:26ktoré logicky spájajú jednotlivé vety
-
14:26 - 14:32a tiež stanoviská jednotlivých osôb.
-
14:32 - 14:33Používa tiež množstvo symbolov
-
14:33 - 14:37a čiary, medzi tlmočníkmi veľmi obľúbené,
-
14:37 - 14:42ktorými oddeľuje jednotlivé myšlienky.
-
14:42 - 14:46Takže, keď sa pozrie na poznámky, povie:
-
14:46 - 14:50Maďarsko verí, že podpora mobilít v rámci EÚ
-
14:50 - 14:54nerieši problém nezamestnanosti mladých,
-
14:54 - 14:59pretože počet nezamestnaných v EÚ stále stúpa.
-
14:59 - 15:06Ak by som sa na poznámky pozrela ja,
-
15:06 - 15:08nevyčítala by som z nich viac ako vy.
-
15:08 - 15:13Každý tlmočník má vlastný systém notácie.
-
15:13 - 15:17Všetky symboly sú jej vlastné znaky,
-
15:17 - 15:20ktorým rozumie a ktoré sú akoby jej osobným kódom.
-
15:20 - 15:27HU pre Maďarsko je zjavné. Týmto symbolom vyjadruje názor.
-
15:27 - 15:34MOB pre mobility - pozná kontext, nemusí písať celé slovo.
-
15:34 - 15:39Táto šípka znamená v jej kóde "podporovať".
-
15:39 - 15:49EÚ je jasné. Preškrtnuté P značí "neriešenie problému".
-
15:49 - 15:57Znak alfa mnohí používajú v súvislosti so zamestnanosťou.
-
15:57 - 16:01Malé "y" predtým znamená nezamestnanosť "mladých",
-
16:01 - 16:03"da" je nemecké "pretože",
-
16:03 - 16:08a čísla predstavujú "mieru" nezamestnanosti
-
16:08 - 16:10mladých v rámci EÚ.
-
16:10 - 16:14Na toto všetko jej stačí použiť "No.",
-
16:14 - 16:17pretože vie, čo rečník povedal.
-
16:17 - 16:23Do tlmočníckej notácie nezapisujete úplne všetko.
-
16:23 - 16:27Nečítate z nej.
-
16:27 - 16:29Slúži iba na "nakopnutie" pamäte
-
16:29 - 16:32a pripomenutie toho, čo rečník povedal.
-
16:32 - 16:36Tlmočník sa spolieha najmä na svoju pamäť.
-
16:36 - 16:45Ďalším zaujímavým príkladom je zaznamenávanie slovesných časov.
-
16:45 - 16:48Toto je prítomný čas - ja pracujem,
-
16:48 - 16:52toto je minulý čas - pracoval som,
-
16:52 - 16:55toto je budúci čas - budem pracovať
-
16:55 - 17:06a toto je podmieňovací spôsob - pracoval by som.
-
17:06 - 17:09Nie je to slovesný čas, ale spadá to do tejto oblasti.
-
17:09 - 17:12Tu máme ďalšie symboly pre stupňovanie -
-
17:12 - 17:17jednoduchý, jednoduchší, najjednoduchší.
-
17:17 - 17:21Tiež veľmi šikovný spôsob.
-
17:21 - 17:24A samozrejme, veľmi užitočné sú skratky.
-
17:24 - 17:29Tieto slová môžeme zapísať pomocou základu slova
-
17:29 - 17:33s pridaním koncovky, ktorá napovie,
-
17:33 - 17:37či ide o produkt, produkciu, produktivitu, atď.
-
17:37 - 17:39To bolo pár príkladov tlmočníckej notácie,
-
17:39 - 17:44existuje samozrejme celé spektrum teórií a metód.
-
17:44 - 17:48Notáciu si však musí tlmočník osvojiť sám
-
17:48 - 17:55a naučiť sa ju používať bez prílišného rozmýšľania.
-
17:55 - 17:59Toľko ku konzekutívnemu tlmočeniu.
-
17:59 - 18:02Teraz vám poviem o základných pravidlách tlmočenia
-
18:02 - 18:04a na základe toho, čo som povedala,
-
18:04 - 18:06možno budete schopní odpovedať na niektoré otázky.
-
18:06 - 18:10Takže...tlmočíme význam alebo slová?
-
18:10 - 18:12Samozrejme význam.
-
18:12 - 18:15Tlmočníci nikdy nepracujú so slovami, ale s ideami.
-
18:15 - 18:19Ak teda Nemec povie "Jetzt geht's um die Wurst",
-
18:19 - 18:24nepretlmočíme to ako "A teraz ide o klobásu".
-
18:24 - 18:28Ďalšie dôležité pravidlo -
-
18:28 - 18:31Hovoríme v prvej alebo v tretej osobe?
-
18:31 - 18:32(z publika) - V prvej.
-
18:32 - 18:39Správne. Peter vo svojom divadielku vravel:
-
18:39 - 18:43Ona hovorí... Bola v... Myslí si, že...
-
18:43 - 18:49Bol to znak veľmi amatérskeho tlmočenia.
-
18:49 - 18:52Každý tlmočník sa už na prvej hodine naučí,
-
18:52 - 18:54že tlmočíme v prvej osobe.
-
18:54 - 18:58Ak žena povie "som zvedavá",
-
18:58 - 19:07muž-tlmočník tiež povie "som zvedavá".
-
19:07 - 19:10Tlmočník v podstate preberá osobnosť rečníka,
-
19:10 - 19:12už akoby nie je samým sebou.
-
19:12 - 19:14Je to veľmi dôležité pravidlo.
-
19:14 - 19:21Tretia otázka: Môžete vyjadriť vlastný názor?
-
19:21 - 19:23Samozrejme nie.
-
19:23 - 19:24Žiadnym spôsobom nemôžete zosmiešniť rečníka.
-
19:24 - 19:26Predstavte si, že ste na konferencii,
-
19:26 - 19:28rečník niečo povie a vy v slúchadlách
-
19:28 - 19:32začujete sarkastické "pche".
-
19:32 - 19:35Do tlmočenia nikdy nevkladáte vlastné emócie.
-
19:35 - 19:37Vždy tlmočíte to, čo povie rečník.
-
19:37 - 19:41Aj keď hovorí niečo, s čím vôbec nesúhlasíte,
-
19:41 - 19:47musíte zostať presvedčivý, pretože ste jeho hlasom.
-
19:47 - 19:48Ďalšia otázka:
-
19:48 - 19:52Myslíte, že by ste mali opravovať vlastné chyby?
-
19:52 - 19:59- Áno...nie...Záleží na situácii.
-
19:59 - 20:07Ak je to drobnosť, napríklad zlá gramatika alebo štylistika,
-
20:07 - 20:11pretože ste premýšľali nad gramatikou druhého jazyka,
-
20:11 - 20:14nemali by ste sa snažiť zdokonaliť ju.
-
20:14 - 20:16Hlavné je, že poslucháč pochopí obsah.
-
20:16 - 20:19Ak však urobíte vážnu chybu,
-
20:19 - 20:25určite by ste ju mali priznať a opraviť.
-
20:25 - 20:32Bola som na jednej konferencii v Poľsku,
-
20:32 - 20:40kde bolo okolo 8000 poslucháčov, z toho 6000 Poliakov.
-
20:40 - 20:44Poľskí tlmočníci urobili malú chybu. Rečník povedal:
-
20:44 - 20:56"Keby som mal 100 lístkov zdarma na exkluzívny seminár na Malorke. Mali by ste záujem?"
-
20:56 - 20:57Tlmočníci však nepoužili podmieňovací spôsob,
-
20:57 - 21:01povedali niečo v zmysle: "Mám 100 lístkov, chcete ich?"
-
21:01 - 21:05A ľudia z celej sály sa začali hrnúť na pódium.
-
21:05 - 21:11Rečník nechápal, čo sa deje a posielal ľudí späť na miesta.
-
21:11 - 21:19Takže jedna malá chyba môže zmeniť a ovplyvniť celé podujatie.
-
21:19 - 21:24V takom prípade je potrebné vedieť pokorne povedať:
-
21:24 - 21:29Tlmočník sa veľmi ospravedlňuje, rečník povedal niečo iné.
-
21:29 - 21:30Ďalšia otázka:
-
21:30 - 21:34Mal by tlmočník opravovať chyby rečníka?
-
21:34 - 21:35(z publika) - Nie.
-
21:35 - 21:42Nie? Vôbec nikdy? Ak sa rečník preriekne,
-
21:42 - 21:48alebo ak napríklad celý čas spomína 500 tisíc dolárov
-
21:48 - 21:52a zrazu povie 500 milónov - môžete ho opraviť.
-
21:52 - 21:57Ak ste si úplne istý, že ide o chybu, nie je to problém.
-
21:57 - 22:00Ak však opravíte chybu rečníka a dajme tomu
-
22:00 - 22:04polovica poslucháčov rozumie rečníkovi
-
22:04 - 22:07a druhá počúva tlmočníka cez slúchadlá,
-
22:07 - 22:11tak tí, ktorí rozumejú rečníkovi, počuli chybu,
-
22:11 - 22:21no ostatní počuli opravenú verziu a pri diskusii sa môžu ozvať:
-
22:21 - 22:26"Prepáčte, toto ste povedali nesprávne."
-
22:26 - 22:29zatiaľčo druhí im budú oponovať: "Veď on nič také nepovedal."
-
22:29 - 22:33Preto je veľmi nebezpečné opravovať chyby
-
22:33 - 22:39ako sa vám zachce. Vždy to závisí od okolností.
-
22:39 - 22:42Ďalšou radou je - vždy dokončujte vety.
-
22:42 - 22:46Možno to znie hlúpo, ale ak vyskúšate simultánne tlmočenie,
-
22:46 - 22:48pochopíte, prečo to hovorím.
-
22:48 - 22:51Všetci moji študenti na prvej hodine
-
22:51 - 22:53sa jednoducho zaseknú v strede vety
-
22:53 - 22:56a nie a nie ju akýmkoľvek spôsobom dokončiť,
-
22:56 - 22:59pretože sa sústreďujú na množstvo vecí naraz.
-
22:59 - 23:02Je to vec, ktorú treba tiež trénovať.
-
23:02 - 23:04A napokon, musíte si dávať pozor na celkový prejav.
-
23:04 - 23:08Ako som povedala, Peter výborne tlmočil obsah,
-
23:08 - 23:13ale vy ste mu to neverili, pretože celkový prejav mal slabý.
-
23:13 - 23:15Pozeral sa do zeme,
-
23:15 - 23:18pozeral na mňa pochybujúc, či hovorí správne.
-
23:18 - 23:23Musíte vystupovať ako človek, ktorý vie, čo hovorí.
-
23:23 - 23:26Takže to boli základné rady a tipy.
-
23:26 - 23:29Teraz sa pozrime na krízové situácie.
-
23:29 - 23:32Vždy vám dám príklad z vlastnej skúsenosti.
-
23:32 - 23:38Ľudia sa ma stále pýtajú: "Čo sa stane, ak nevieš nejaké slovo?"
-
23:38 - 23:42Poviem vám, skutočná katastrofa.
-
23:42 - 23:48Na tom istom podujatí som tlmočila z poľštiny.
-
23:48 - 23:52Rečník hovoril vtipný príbeh
-
23:52 - 23:56a použil slovo, ktoré som v poľštine nikdy nepočula.
-
23:56 - 23:58Tlmočila som simultánne do slovenčiny
-
23:58 - 24:00a musela som niečo rýchlo vymyslieť.
-
24:00 - 24:08Prerozprávam vám ten príbeh a posledné slovo nechám v poľštine.
-
24:12 - 24:15Stál som tam, tesne pred svojim prvým zoskokom z lietadla
-
24:15 - 24:17a neuveriteľne som sa bál.
-
24:17 - 24:20A viete, čo som zbadal, keď som sa pozrel dolu,
-
24:20 - 24:21do 4 km hĺbky podo mnou?
-
24:21 - 24:25Veruže to nebola krásna mäkká tráva.
-
24:25 - 24:30Videl som "krawężnik"!
-
24:30 - 24:35Skúste si tipnúť, čo chcel povedať.
-
24:35 - 24:41Rozumela som, že to bol vtipný príbeh, všetci Poliaci sa smiali.
-
24:41 - 24:43Čo by to tak mohlo byť?
-
24:43 - 24:53Bojí sa, pozerá dolu, opakom je mäkká tráva...
-
24:53 - 24:59Čo videl?
-
24:59 - 25:10Musíte vybrať niečo, z čoho bude jasné, že spadnúť na to by bola katastrofa.
-
25:10 - 25:14Nemala som tušenia, čo je to krawężnik.
-
25:14 - 25:20Povedala som teda "betónová doska".
-
25:20 - 25:24A krawężnik v skutočnosti znamená obrubník,
-
25:24 - 25:26takže som nebola až tak ďaleko.
-
25:26 - 25:30Otázka je - je to správny preklad?
-
25:30 - 25:33V tomto kontexte je správny a funkčný.
-
25:33 - 25:37Poslucháč získal predstavu
-
25:37 - 25:42a ja už som sa potom držala betónovej dosky.
-
25:42 - 25:54Ak by to neskôr rozvinul a začal detailne opisovať,
-
25:54 - 25:57povedala by som "betónová doska, resp. obrubník"
-
25:57 - 25:58a držala by som sa obrubníka.
-
25:58 - 26:03So slovami môžete pracovať, nie je to problém.
-
26:03 - 26:09Chcela som tým ilustrovať, že nemusíte poznať všetky slová.
-
26:09 - 26:11A okrem toho - krawężnik si už navždy zapamätám.
-
26:11 - 26:16Takže je to tiež dobrý spôsob, ako sa učiť jazyky.
-
26:16 - 26:19Ďalší problém: rečník nehovorí do mikrofónu.
-
26:19 - 26:23Stáva sa to často. Rečník niečo prezentuje,
-
26:23 - 26:27má pevný mikrofón a hovorí:
-
26:27 - 26:36"A teraz vám ukážem, ako predaj v minulom roku..."
-
26:36 - 26:41Ľudia v miestnosti to začujú, vy v kabínke však nie.
-
26:41 - 26:49Čo spravíte? Musíte vyjsť zo svojej role a povedať:
-
26:49 - 26:53Tlmočníci sa ospravedlňujú, ale nie sú schopní tlmočiť, nakoľko rečník nepoužíva mikrofón.
-
26:53 - 26:56Je úplne v poriadku povedať niečo také,
-
26:56 - 27:00niekto v prvom rade väčšinou rečníka upozorní, aby hovoril do mikrofónu
-
27:00 - 27:06a ten sa potom veľmi ospravedlňuje. Deje sa to neustále.
-
27:06 - 27:12Ďalšia krízová situácia: váš audio vstup je prerušovaný.
-
27:12 - 27:13Tiež sa to deje často.
-
27:13 - 27:23Môže byť pokazený mikrofón, slúchadlá, niekto kopne do kábla...
-
27:23 - 27:28Niekedy je to extrém. Môj kolega tlmočil v kabínke,
-
27:28 - 27:32na ktorej odpadla kľučka z dverí.
-
27:32 - 27:37Niekto považoval za veľmi dôležité okamžite ju opraviť,
-
27:37 - 27:41takže zatiaľčo môj kolega simultánne tlmočil,
-
27:41 - 27:44niekto vŕtal kúsok od jeho hlavy.
-
27:44 - 27:48Môžem vám povedať, niečo také je dosť stresujúce.
-
27:48 - 27:49Ale on to zvládol celkom dobre.
-
27:49 - 27:53Tiež učí tlmočenie na jednej z univerzít
-
27:53 - 27:57a na hodinu občas donesie vŕtačku,
-
27:57 - 28:02aby študenti okúsili jej krásny zvuk počas toho,
-
28:02 - 28:04ako sa snažia sústrediť na tlmočenie.
-
28:04 - 28:09Krízová situácia č. 4: niekto v publiku vás opravuje.
-
28:09 - 28:12To sa mi tiež stalo. Konzekutívne som tlmočila
-
28:12 - 28:18pred asi 200 ľuďmi a rečník povedal asi 3 vety.
-
28:18 - 28:21Bola to obchodná prezentácia veľkej marketingovej spoločnosti.
-
28:21 - 28:26Z tých 3 viet som presne rozumela prvým dvom,
-
28:26 - 28:28ale tretia bola nejednoznačná.
-
28:28 - 28:33Nebola som si istá, ktorým smerom sa vyberie
-
28:33 - 28:38a tak som zvolila jednu z tlmočníckych stratégií.
-
28:38 - 28:43Pretlmočila som prvé dve vety a tretiu som si držala v hlave,
-
28:43 - 28:47s tým, že ju pripojím neskôr.
-
28:47 - 28:50Takže by som len rozdelila jeho text iným spôsobom
-
28:50 - 28:51a všetci by boli spokojní.
-
28:51 - 28:55Bol tam však postarší muž zo Slovenska,
-
28:55 - 28:57ktorý si myslel, že hovorí dokonalou angličtinou
-
28:57 - 28:59a keď som nepovedala tretiu vetu,
-
28:59 - 29:02okamžite sa prihlásil: "Prepáčte, zabudli ste povedať to a to..."
-
29:02 - 29:04Bola to veľmi nepríjemná situácia.
-
29:04 - 29:06Nemohla som mu povedať:
-
29:06 - 29:12"Ďakujem, viem o tom a nie je to preto, že by som bola zlá tlmočníčka,
-
29:12 - 29:16aplikovala som jednu z tlmočníckych stratégií."
-
29:16 - 29:20Nemáte čas a možnosti vysvetľovať to a tak som len povedala:
-
29:20 - 29:23"Ďakujem." A pretlmočila som tretiu vetu slovo za slovom
-
29:23 - 29:27v nádeji, že správne odhadnem ďalšiu časť prejavu.
-
29:27 - 29:32Niečo také sa deje neustále a vlastne sa mi to celkom páči.
-
29:32 - 29:35Tlmočenie je profesia, ktorá učí pokore.
-
29:35 - 29:37Nikdy si nemôžete byť príliš istý alebo byť namyslený,
-
29:37 - 29:39pretože vždy sa vyskytnú situácie, ako je táto.
-
29:39 - 29:44A napokon, niečo, čo sa deje veľmi často:
-
29:44 - 29:45rečník hovorí vtip.
-
29:45 - 29:50Dobre viete, aké ťažké je preložiť vtip do iného jazyka.
-
29:50 - 29:52Predstavte si, že musíte stíhať
-
29:52 - 29:55za rečníkovým rýchlym tempom
-
29:55 - 30:00a ešte k tomu vystihnúť pointu.
-
30:00 - 30:02Je to veľmi, veľmi náročné
-
30:02 - 30:04a často nie je možné vtip pretlmočiť.
-
30:04 - 30:06Čo však môžete urobiť?
-
30:06 - 30:11Ak vidíte, že rečník ide hovoriť vtip
-
30:11 - 30:14a viete, že je náročné pretlmočiť ho
-
30:14 - 30:21kvôli kultúrnym narážkam, slovným hračkám, atď.,
-
30:21 - 30:23môžete povedať do mikrofónu:
-
30:23 - 30:28"Dámy a páni, rečník hovorí vtip, ktorý sa nedá pretlmočiť,
-
30:28 - 30:34aby sme ho potešili, mohli by ste sa prosím začať smiať - práve teraz?"
-
30:37 - 30:40Výsledkom je, že všetci sa smejú naraz,
-
30:40 - 30:44rečník je šťastný, že povedal dobrý vtip,
-
30:44 - 30:46každý sa dobre zasmial,
-
30:46 - 30:50a tlmočníci sú spokojní, lebo pobavili publikum.
-
30:50 - 30:53Samozrejme, niečo také sa nedá využívať všeobecne.
-
30:53 - 30:57Neodporúčam to ako stratégiu do každého prostredia.
-
30:57 - 31:00Často sa stáva, že tlmočíte pre tú istú spoločnosť
-
31:00 - 31:04a tých istých ľudí, poznáte ich, tykáte si -
-
31:04 - 31:06za takých okolností si to viem predstaviť.
-
31:06 - 31:10Nemôžete však nijakým spôsobom zosmiešniť rečníka.
-
31:10 - 31:13Takže toto boli príklady krízových situácií.
-
31:13 - 31:17A ešte jedna rada - ak sa im chcete vyhnúť,
-
31:17 - 31:20nehovorte vopred, čo budete hovoriť.
-
31:20 - 31:25Ak rečník povie: "Teraz vám poviem vtip,"
-
31:25 - 31:30najlepšie je pretlmočiť "teraz vám poviem príbeh,"
-
31:30 - 31:37pretože, ak vtip nevyjde, nemáte problém.
-
31:37 - 31:44A ak vyjde, všetci sú spokojní.
-
31:44 - 31:47Je však lepšie nevytvárať očakávania.
-
31:47 - 31:51Pozrime sa teraz na skutočné radosti a strasti tlmočenia.
-
31:51 - 31:55Začnem s negatívami, aby sme mohli skončiť s pozitívami.
-
31:55 - 32:00Asi ste si už všetci uvedomili, že to nie je ľahké povolanie.
-
32:00 - 32:02Ale, samozrejme, nie je ani nezvládnuteľné.
-
32:02 - 32:05Ľudia si podľa mňa väčšinou myslia, že je náročnejšie, než v skutočnosti je.
-
32:05 - 32:11Chce to veľa praxe, ale aj predispozícií
-
32:11 - 32:14a samozrejme znalosti jazyka, ale nie je to nemožné.
-
32:14 - 32:17Je to dosť stresujúce povolanie.
-
32:17 - 32:21Nezáleží na tom, ako dobre ste sa pripravili,
-
32:21 - 32:24nikdy neviete, čo presne poviete na pódiu.
-
32:24 - 32:30Nedá sa pripraviť na všetko, ako napríklad vtipy...
-
32:30 - 32:35Musíte byť pripravený riešiť problém na mieste a improvizovať.
-
32:35 - 32:37Vždy sa môže stať niečo nečakané -
-
32:37 - 32:41či už je to vŕtačka alebo neznáme slovo.
-
32:41 - 32:45Mohla by som vám hovoriť toľko vtipných príhod,
-
32:45 - 32:48že by sme tu sedeli do večera.
-
32:48 - 32:52Kolega zvykne hovoriť, že najhoršia vec na tlmočení je,
-
32:52 - 32:55že to, čo ste mali vedieť na začiatku
-
32:55 - 32:57sa často dozviete až celkom na konci.
-
32:57 - 33:01Keď už ste počuli všetky prejavy a dokonale rozumiete problematike,
-
33:01 - 33:04zistíte, že ste prvý príhovor mohli pretlmočiť oveľa lepšie.
-
33:04 - 33:09Je však neskoro. Pracujete s obmedzenými informáciami.
-
33:09 - 33:12Kvalita vašej práce tiež závisí od mnohých faktorov.
-
33:12 - 33:16Ak je zlý rečník, ak sú pokazené slúchadlá alebo mikrofón,
-
33:16 - 33:19ak vás niekto neustále vyrušuje,
-
33:19 - 33:21nemôžete tlmočiť veľmi dobre.
-
33:21 - 33:27Kto však bude na vine? Samozrejme tlmočník.
-
33:27 - 33:31A napokon, mnohí tlmočníci po rokoch
-
33:31 - 33:33zažívajú takzvaný "syndróm papagája".
-
33:33 - 33:37Stretávate množstvo ľudí, počujete množstvo zaujímavých vecí
-
33:37 - 33:40a máte množstvo vlastných zaujímavých nápadov,
-
33:40 - 33:42nikoho však nezaujímajú.
-
33:42 - 33:46Vy iba opakujete slová druhých - ste ako papagáj.
-
33:46 - 33:48Mnohí sú z toho frustrovaní
-
33:48 - 33:54a chceli by prezentovať svoje vlastné názory.
-
33:54 - 33:57Toto sú teda nevýhody tohto povolania.
-
33:57 - 34:00Pozrime sa teraz na pozitívne aspekty.
-
34:00 - 34:04Páči sa mi, že tlmočníctvo je v spoločnosti
-
34:04 - 34:08celkom uznávané povolanie.
-
34:08 - 34:10Keď niekomu poviem, že som tlmočníčka,
-
34:10 - 34:12ľudia často reagujú: "Čože? Obdivujem ťa!
-
34:12 - 34:16Vy tlmočníci máte veľmi náročnú prácu."
-
34:16 - 34:21A občas si môžete užiť svoje 3 sekundy slávy na RTVS,
-
34:21 - 34:24keď tlmočíte niekoho z Európskeho investičného fondu
-
34:24 - 34:27a zrovna si na kamere robíte poznámky.
-
34:27 - 34:31Ale všetkým mojim priateľom na FB sa fotka páčila.
-
34:31 - 34:36Takže máte aj trochu profesionálneho zadosťučinenia.
-
34:36 - 34:40Ďalším pozitívom je, že tlmočníci cestujú.
-
34:40 - 34:43Nie až tak často, pokiaľ nepracujete s arabčinou,
-
34:43 - 34:46čínštinou alebo iným exotickým jazykom.
-
34:46 - 34:50V rámci Európy väčšinou pracujete vo vlastnej krajine a v meste,
-
34:50 - 34:52ale občas sa vám podarí vycestovať.
-
34:52 - 34:54A môže to byť veľmi pekné.
-
34:54 - 34:59Na tejto fotke si užívam slnko a more v Turecku
-
34:59 - 35:03asi pol hodinu pred tlmočením na konferencii.
-
35:03 - 35:06A toto som ja v Machu Picchu,
-
35:06 - 35:08kam som sa dostala ako tlmočníčka.
-
35:08 - 35:11Rozprávala som o tom na začiatku, keď ma tlmočil Peter.
-
35:11 - 35:16Takže vďaka tlmočeniu sa môžete dostať na zaujímavé miesta.
-
35:16 - 35:21Na tejto fotke som s dvoma klientmi po tlmočení.
-
35:22 - 35:26Tretia výhoda: môžete zažiť množstvo zaujímavých situácií.
-
35:26 - 35:32Toto je pohľad z mojej kabínky na konferencii v Poľsku.
-
35:32 - 35:38Zúčastnilo sa jej 8000 ľudí a my sme všetko pozorovali z VIP miesta.
-
35:38 - 35:41Bolo veľmi zaujímavé byť na takomto podujatí
-
35:41 - 35:43a vidieť veci z tejto perspektívy.
-
35:43 - 35:47Môžete tiež stretnúť ľudí, ktorých bežne nestretnete.
-
35:47 - 35:50Možno niektorí poznáte Tonyho Robbinsa,
-
35:50 - 35:53ktorý bol dôvodom, prečo tam prišlo tých 8000 ľudí.
-
35:53 - 35:56Na konci prišiel do kabíniek a osobne nám poďakoval,
-
35:56 - 35:58čo bolo veľmi milé.
-
35:58 - 36:01A možno poznáte ľudí na tejto fotke.
-
36:01 - 36:04Je tu český prezident, maďarský prezident,
-
36:04 - 36:07poľský prezident, bývalý slovenský prezident,
-
36:07 - 36:10tu sú ich ženy a toto je moja hlava.
-
36:11 - 36:15Bolo veľmi zaujímavé počuť, o čom sa rozprávajú,
-
36:15 - 36:22vidieť ako takéto stretnutie vyzerá a prebieha.
-
36:22 - 36:26A napokon - pri tlmočení sa dostanete na zaujímavé miesta.
-
36:26 - 36:29Toto je spomínaná cesta do Peru a dôvod našej cesty -
-
36:29 - 36:3590-ročný šaman, ktorého som tlmočila zo španielčiny do nemčiny a slovenčiny.
-
36:35 - 36:40Liečil ľudí s džungľovou drogou ayahuasca.
-
36:40 - 36:43Strávili sme 2 týždne uprostred peruánskej džungle,
-
36:43 - 36:46zúčastnili sme sa rituálov a veľmi sa nám tam páčilo.
-
36:46 - 36:50Niečo také nie je pri tlmočení úplne bežné,
-
36:50 - 36:58ale občas sa naskytnú aj takéto príležitosti.
-
36:58 - 37:01To je v podstate všetko, čo som k tomu chcela povedať.
-
37:01 - 37:06A teraz otázka pre vás: Ako sa stať tlmočníkom?
-
37:06 - 37:10Možno by ste to radi vyskúšali,
-
37:10 - 37:14neviem koľkí z vás majú skúsenosť a či by ste mali záujem,
-
37:14 - 37:18dám vám teda zopár všeobecných rád.
-
37:18 - 37:23Ak máte záujem, podrobnosti môžeme prebrať osobne.
-
37:23 - 37:25V prvom rade si musíte spraviť kurz,
-
37:25 - 37:28alebo absolvovať univerzitné štúdium.
-
37:28 - 37:34Nepoznám veľa ľudí, ktorí to robia len tak, intuitívne,
-
37:34 - 37:39pretože potrebujete poznať všetky techniky, stratégie, notáciu...
-
37:39 - 37:46Väčšina firiem vyžaduje potvrdenie vášho vzdelania.
-
37:46 - 37:51Veľmi by som odporúčala začať s inštitúciami EÚ,
-
37:51 - 37:56dokonca aj keď váš rodný jazyk nie je oficiálnym jazykom EÚ.
-
37:56 - 38:01Zaujímajú sa aj o ruštinu, arabčinu, srbčinu, atď.
-
38:01 - 38:04Je to dobrá cesta, ktorou sa vydať,
-
38:04 - 38:08potrebujete svoj rodný jazyk a dva cudzie jazyky.
-
38:08 - 38:14Väčšinou jeden, do ktorého tlmočíte z rodného jazyka
-
38:14 - 38:19a jeden, z ktorého tlmočíte do rodného jazyka.
-
38:19 - 38:22Závisí to však od jazykovej kombinácie
-
38:22 - 38:27a aktuálnom dopyte po tlmočníkoch jednotlivých jazykov.
-
38:27 - 38:31Na webstránkach EÚ inštitúcií sa dá nájsť,
-
38:31 - 38:36akých tlmočníkov práve hľadajú.
-
38:36 - 38:39Veľmi dôležitá je tiež praktická príprava.
-
38:39 - 38:43Nestačí kurz, musíte veľa trénovať aj sami.
-
38:43 - 38:46Mohli by sa vám k tomu zísť tieto dve knihy:
-
38:46 - 38:50Roderick Jones - Conference Interpreting Explained
-
38:50 - 38:59veľmi odporúčam - je tam množstvo praktických informácií.
-
38:59 - 39:03A ak chcete knihu plnú tlmočníckych cvičení,
-
39:03 - 39:07odporúčam Conference Interpreting: A Student's Practice Book.
-
39:07 - 39:13Cvičenia môžete robiť sami, vo dvojici alebo v skupine.
-
39:13 - 39:19Ak sa o tlmočenie zaujímate, obe vrelo odporúčam.
-
39:19 - 39:22To by bolo z mojej strany všetko.
-
39:22 - 39:25Nech sa páči, ak máte otázky, rada vám odpoviem.
-
39:36 - 39:42(z publika) Počul som, že človek by mal tlmočiť iba do rodného jazyka.
-
39:42 - 39:46Vy ste vraveli, že pre EÚ niekedy tlmočíte do angličtiny,
-
39:46 - 39:50spomínali ste tlmočenie do španielčiny, do nemčiny.
-
39:50 - 39:55Aký je váš názor?
-
39:55 - 39:57Ďakujem. Veľmi dobrá otázka.
-
39:57 - 40:01V západnej Európe je to pravidlo číslo jedna.
-
40:01 - 40:04Tlmočíte iba do rodného jazyka.
-
40:04 - 40:08Ak chcete napríklad anglického tlmočníka vo Francúzsku,
-
40:08 - 40:11vyberiete si jedného spomedzi stoviek tlmočníkov -
-
40:11 - 40:15Britov, ktorí žijú a tlmočia vo Francúzsku.
-
40:15 - 40:19Skúste však nájsť na Slovensku rodeného hovorcu,
-
40:19 - 40:22ktorý by tlmočil zo slovenčiny do angličtiny.
-
40:22 - 40:25Neviem o nikom takom.
-
40:25 - 40:28Na malom jazykovom trhu ako je Slovensko,
-
40:28 - 40:32máme iba 5 miliónov obyvateľov,
-
40:32 - 40:35síce máme anglických rodených hovorcov,
-
40:35 - 40:38ale ich slovenčina nie je na dostatočnej úrovni.
-
40:38 - 40:43Ja osobne tlmočím viac do angličtiny ako do slovenčiny.
-
40:43 - 40:44Jednoducho je to nevyhnutné.
-
40:44 - 40:47V EÚ sa to tiež mení.
-
40:47 - 40:51V súčasnosti máme 24 oficiálnych jazykov.
-
40:51 - 40:56Predstavte si, že ste v Európskom parlamente
-
40:56 - 40:59a niekto z Grécka chce niečo povedať.
-
40:59 - 41:01A musíte tlmočiť všetko do všetkých jazykov.
-
41:01 - 41:10Budete mať na mieste tlmočníkov z gréčtiny do estónčiny, litovčiny, poľštiny, slovenčiny...?
-
41:10 - 41:16Takto to nefunguje. Vždy je niekto, kto tlmočí z malých jazykov
-
41:16 - 41:19do angličtiny, francúzštiny alebo nemčiny
-
41:19 - 41:22a ostatní tlmočníci tlmočia z týchto 3 jazykov.
-
41:22 - 41:25To sú tri najpoužívanejšie jazyky.
-
41:25 - 41:30Preto sa v EÚ s narastajúcim počtom jazykov zmenila situácia
-
41:30 - 41:34a musíte byť schopný tlmočiť aj do cudzieho jazyka.
-
41:35 - 41:41(z publika) Nakoľko dôležitý je výzor človeka pri konzekutívnom tlmočení?
-
41:41 - 41:43Výzor v akom zmysle?
-
41:43 - 41:45(z publika) Ako človek vyzerá.
-
41:45 - 41:48Samozrejme, je to dôležité.
-
41:48 - 41:50Dôležité je tiež oblečenie.
-
41:50 - 41:54Musíte vyzerať reprezentatívne,
-
41:54 - 42:00nemali by ste mať piercing alebo viditeľné tetovanie.
-
42:00 - 42:04S tým by klient nesúhlasil.
-
42:04 - 42:10Ak teda máte extravagantný výzor,
-
42:10 - 42:13pravdepodobne nebudete mať veľa zákazníkov.
-
42:15 - 42:23(z publika) Stáva sa vám, že sa rozprávate s priateľmi
-
42:23 - 42:29a v hlave stále tlmočíte to, čo hovoria?
-
42:29 - 42:33Stáva sa mi to najmä pri filmoch.
-
42:33 - 42:36Nedokážem sa uvoľniť, vidím titulky a často premýšľam
-
42:36 - 42:40"toto mohli preložiť lepšie, mali použiť iné slovo".
-
42:40 - 42:42Je to dosť únavné, takže uprednostňujem
-
42:42 - 42:46filmy bez tituliek, aj v jazykoch, ktoré dobre neovládam.
-
42:46 - 42:47Takže áno, stáva sa mi to.
-
42:47 - 42:49A tiež často spontánne tlmočím pre priateľov,
-
42:49 - 42:51nielen preto, že som tlmočníčka,
-
42:51 - 42:55ale preto, že mám veľa priateľov zo zahraničia.
-
42:55 - 42:58(z publika) Mám dve otázky.
-
42:58 - 43:03Prvá: Rád by som lepšie porozumel syndrómu papagája.
-
43:03 - 43:10Druhá: Polygloti sa často rozprávajú o tom,
-
43:10 - 43:14koľkými jazykmi hovoria a na akej úrovni.
-
43:14 - 43:19Pri tlmočení sa dá asi presnejšie vymedziť,
-
43:19 - 43:23v koľkých jazykoch je človek schopný pracovať.
-
43:23 - 43:32Kto je najväčší polyglot spomedzi tlmočníkov, ktorých poznáte?
-
43:32 - 43:36V EÚ je jeden tlmočník, ktorý tlmočí
-
43:36 - 43:41asi zo 14 jazykov, ale nie som si presne istá.
-
43:41 - 43:45Žiaľ o ňom neviem povedať viac.
-
43:45 - 43:48Čo sa týka jazykov, existuje presný systém - ABC systém,
-
43:48 - 43:52ktorý určuje, v ktorých jazykoch pracujete.
-
43:52 - 43:54"A" je vždy rodný jazyk - pre mňa slovenčina,
-
43:54 - 44:00"B" je jazyk, v ktorom tlmočíte obojsmerne - pre mňa je to angličtina
-
44:00 - 44:04a "C" sú jazyky, ktoré ovládate pasívne
-
44:04 - 44:07a viete z nich tlmočiť do svojho rodného jazyka.
-
44:07 - 44:09(z publika) A syndróm papagája?
-
44:09 - 44:11Čo by ste sa chceli spýtať?
-
44:11 - 44:14(z publika) Vedeli by ste nám o tom povedať viac?
-
44:14 - 44:21Okej. Povedzme, že som tlmočníčkou 20 rokov.
-
44:21 - 44:24Je to pekné povolanie, veľa sa naučím,
-
44:24 - 44:30ale zároveň mám pocit, že som stále v niekoho tieni.
-
44:30 - 44:35Povedzme, že tlmočíte rečníka, ktorý nie je veľmi inteligentný.
-
44:35 - 44:41Má veľmi prostoduché názory
-
44:41 - 44:45a vy tam tak stojíte a pýtate sa samého seba:
-
44:45 - 44:48"Stojí mi táto práca za to?
-
44:48 - 44:52Opakovať po niekom nezmysly, s ktorými nesúhlasím?
-
44:52 - 44:55Dalo by sa o tom diskutovať oveľa zaujímavejšie."
-
44:55 - 44:59Toto sú pocity, ktoré sa vám po niekoľkých rokoch môžu vynárať v hlave.
-
45:01 - 45:06(z publika) Chcel som byť tlmočníkom.
-
45:06 - 45:08Nanešťastie alebo našťastie,
-
45:08 - 45:10moja kariéra sa vybrala iným smerom.
-
45:10 - 45:16Ale vždy ma zaujímalo, čo robiť, ak rečník nie je veľmi inteligentný?
-
45:16 - 45:21Napríklad druhý poľský prezident - Lech Wałęsa -
-
45:21 - 45:30bol nevzdelaný a používal veľmi hovorový jazyk pri oficiálnych udalostiach.
-
45:30 - 45:33Zažili ste niečo podobné?
-
45:33 - 45:35Čo robiť v takej situácii?
-
45:35 - 45:41Stále vtipkoval, avšak vtipy boli nepreložiteľné.
-
45:41 - 45:44Museli ste akoby vymyslieť nový jazyk.
-
45:44 - 45:47Musíte byť veľmi pohotový
-
45:47 - 45:50a snažiť sa vyťažiť z danej situácie čo najviac.
-
45:50 - 45:54Ak napríklad rečník používa slang alebo nárečie,
-
45:54 - 46:03niektoré poľské nárečia sú napríklad spájané s nižšou triedou,
-
46:03 - 46:05použila by som normálnu angličtinu,
-
46:05 - 46:10ale poznamenala by som, že rečník používa nárečie.
-
46:10 - 46:16Aby poslucháči mali tiež predstavu.
-
46:16 - 46:19Ak však považujete rečníka za neinteligentného,
-
46:19 - 46:21neurobíte s tým nič.
-
46:21 - 46:25Ste platený za to, že hovoríte, čo hovorí on.
-
46:25 - 46:30Môžete sa pokúsiť trochu vylepšiť jeho prejav,
-
46:30 - 46:33ale žiaľ si nemôžete vymyslieť obsah.
-
46:38 - 46:42(z publika) Ak sme sa neprihlásili na seminár, ako sa môžeme prihlásiť?
-
46:42 - 46:46Vlastne som vám to chcela povedať.
-
46:46 - 46:49Môžete sa prihlásiť na Facebooku.
-
46:49 - 46:52Do miestnosti sa žiaľ zmestí iba 50 ľudí,
-
46:52 - 46:59prosím, aby prišli iba tí, ktorí sú zapísaní na zozname.
-
46:59 - 47:04Ak nemôžete prísť, vymažte prosím svoje meno zo zoznamu,
-
47:04 - 47:06aby mohli prísť ďalší.
-
47:06 - 47:10Ak sa prihlásite na FB, stále sa vám môže ujsť miesto.
-
47:13 - 47:15(z publika) Vďaka za skvelú prezentáciu.
-
47:15 - 47:18Mám doplňujúcu otázku k syndrómu papagája.
-
47:18 - 47:24Ako vo svojom osobnom živote kompenzujete
-
47:24 - 47:38tento problém? Aby ste mali pocit, že tiež vyjadrujete svoj názor.
-
47:38 - 47:40Napríklad tak, že chodím na konferencie polyglotov
-
47:40 - 47:43a prednášam pred obecenstvom.
-
47:43 - 47:45Je množstvo spôsobov.
-
47:45 - 47:47Pre mnohých ľudí to vôbec nie je problém.
-
47:47 - 47:53Nie je to niečo, čo sa nevyhnutne stane každému tlmočníkovi.
-
47:53 - 48:00Niektorí však majú pocit, že by mohli byť kreatívnejší
-
48:00 - 48:04a v takom prípade sa to dá kompenzovať inou záľubou
-
48:04 - 48:06alebo neskoršou zmenou kariéry.
-
48:06 - 48:11Môžete napríklad pred ľuďmi prezentovať svoje nápady,
-
48:11 - 48:13je to veľmi individuálne.
-
48:13 - 48:16Ale pre mnohých to nie je skutočný problém.
-
48:18 - 48:21(z publika) Rada by som niečo dodala k téme
-
48:21 - 48:27tlmočenia z rodného jazyka do cudzieho jazyka.
-
48:27 - 48:33Možno nie každý si uvedomuje, že tlmočenie a prekladanie sú dve odlišné povolania.
-
48:33 - 48:39Prekladanie je písomné a tlmočenie je hovorené.
-
48:39 - 48:43Ak prekladáte, mali by ste vždy prekladať do rodného jazyka.
-
48:43 - 48:46Ak tlmočíte, záleží od situácie.
-
48:46 - 48:50Niekedy napríklad tlmočíte rozhovor dvoch ľudí
-
48:50 - 48:53a tým pádom musíte tlmočiť obojsmerne.
-
48:53 - 48:55Ďakujem. Veľmi dobrá pripomienka.
-
48:55 - 48:58Nanešťastie, na malom trhu, akým je Slovensko,
-
48:58 - 49:01robia preklady aj ľudia, ktorí nie sú rodení hovorcovia
-
49:01 - 49:04a následne preklad kontrolujú rodení hovorcovia.
-
49:04 - 49:14(z publika) Predpokladám, že väčšina tlmočníkov pracuje na voľnej nohe.
-
49:14 - 49:17Ako dlho trvá vybudovať si klientskú základňu,
-
49:17 - 49:19aby ste mohli pracovať na "plný úväzok"?
-
49:19 - 49:24Je to veľmi individuálne a závisí to od mnohých faktorov.
-
49:24 - 49:26Závisí to od jazykov, s ktorými pracujete,
-
49:26 - 49:31od trhu, vašej špecializácie a od prístupu -
-
49:31 - 49:37či sa aktívne prezentujete alebo na príležitosti čakáte.
-
49:37 - 49:41Ak chcete, môžeme sa podrobnejšie porozprávať neskôr,
-
49:41 - 49:43je to veľmi široká téma.
-
49:43 - 49:47Náš čas vypršal, ale Lýdia bude k dispozícii aj po prednáške.
-
49:47 - 49:49Vďaka za pozornosť.
-
49:49 - 49:51Ďakujem veľmi pekne.
Show all