Return to Video

The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015

  • 0:17 - 0:22
    Ahoj, vitajte. Volám sa Lýdia,
  • 0:22 - 0:24
    pracujem ako konferenčná tlmočníčka
  • 0:24 - 0:26
    a rada by som vám niečo o svojej práci povedala.
  • 0:26 - 0:29
    Popri tlmočení na voľnej nohe na Slovensku
  • 0:29 - 0:33
    som tiež doktorandkou v odbore translatológia,
  • 0:33 - 0:36
    takže momentálne tiež učím tlmočenie
  • 0:36 - 0:39
    na Univerzite Komenského v Bratislave.
  • 0:39 - 0:43
    Rada by som vám porozprávala o práci tlmočníka,
  • 0:43 - 0:46
    o radostiach a strastiach tohto povolania.
  • 0:46 - 0:50
    Začnem dvoma konkrétnymi príkladmi toho,
  • 0:50 - 0:55
    čo znamená byť dobrým tlmočníkom.
  • 0:55 - 0:57
    Následne vám porozprávam o dvoch základných
  • 0:57 - 0:59
    typoch tlmočenia - konzekutívnom tlmočení,
  • 0:59 - 1:04
    pri ktorom tlmočník stojí vedľa rečníka a strieda sa s ním
  • 1:04 - 1:07
    a druhom type - simultánnom tlmočení,
  • 1:07 - 1:08
    pri ktorom je tlmočník v kabínke so slúchadlami
  • 1:08 - 1:15
    a hovorí v druhom jazyku súčasne s rečníkom.
  • 1:15 - 1:18
    Budem tiež hovoriť o pravidlách tlmočenia,
  • 1:18 - 1:23
    o tom, ako tlmočníci riešia krízové situácie
  • 1:23 - 1:28
    a napokon, ak budete mať záujem, dám vám
  • 1:28 - 1:32
    niekoľko tipov, ako sa stať tlmočníkom.
  • 1:32 - 1:38
    Začnime však otázkou: Čo robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
  • 1:38 - 1:44
    Ukážem vám príklad tlmočenia. Ja budem hovoriť
  • 1:44 - 1:47
    vo svojom rodnom jazyku - v slovenčine.
  • 1:47 - 1:50
    Rada by som na pódium zavolala kolegu Petra,
  • 1:50 - 1:53
    ktorého mnohí z vás určite poznajú
  • 1:53 - 1:57
    a ktorý ma bude tlmočiť do angličtiny.
  • 2:39 - 2:44
    Nooo...hovorí, žee...ehm...
  • 2:44 - 2:48
    išla do Peru do džungle...
  • 2:48 - 2:51
    Výlet sa jej veľmi páčil.
  • 2:51 - 2:55
    A bola tam tiež...ehm...
  • 2:55 - 2:57
    bola tam ako tlmočníčka.
  • 2:57 - 2:59
    Bolo to v lete minulého roka.
  • 2:59 - 3:05
    Ehm...bola tam s rakúskym klientom...
  • 3:05 - 3:10
    a jeho priateľkou zo...Slovenska?
  • 3:10 - 3:14
    Strávili tam dva týždne...so šamanom.
  • 3:14 - 3:21
    Liečil ich drogou nazývanou aja...huaska?
  • 3:21 - 3:27
    Hmm...bolo to veľmi zaujímavé...povie vám o tom viac.
  • 3:29 - 3:32
    Ďakujem, takže to bola ukážka tlmočenia.
  • 3:32 - 3:35
    Preberieme si ju o chvíľu.
  • 3:35 - 3:38
    Teraz vám však ukážem iný typ tlmočenia.
  • 3:38 - 3:45
    Je to scéna z talianskeho filmu Život je krásny
  • 3:45 - 3:46
    o židovskom otcovi,
  • 3:46 - 3:49
    ktorý sa dostane do koncentračného tábora s malým synom.
  • 3:49 - 3:52
    Nechce, aby syn vedel o čo ide, a tak mu povie,
  • 3:52 - 3:55
    že je to celé iba hra,
  • 3:55 - 3:59
    v ktorej zbierajú body a môžu vyhrať tank.
  • 3:59 - 4:04
    Keď sa teda vojak spýta, kto hovorí nemecky,
  • 4:04 - 4:07
    aby mohol pretlmočiť pravidlá tábora,
  • 4:07 - 4:11
    otec sa prihlási, hoci nevie ani slovo po nemecky.
  • 4:11 - 4:14
    A stane sa toto.
  • 4:14 - 4:17
    Každý pokus o sabotáž sa trestá smrťou.
  • 4:17 - 4:21
    Popravy sa konajú tam na dvore streľbou do chrbta.
  • 4:22 - 4:25
    Každý deň z rozhlasu vyhlásime, kto vedie.
  • 4:25 - 4:27
    Kto bude mať najmenej bodov,
  • 4:27 - 4:31
    musí nosiť označenie "somár" priamo na chrbte.
  • 4:31 - 4:37
    Máte tú česť pracovať v nemeckej vlasti a budovať Nemeckú ríšu.
  • 4:37 - 4:40
    My hráme tvrdých chlapov, ktorí stále kričia.
  • 4:40 - 4:42
    Ktokoľvek sa bude báť, stratí body.
  • 4:42 - 4:45
    Zapamätajte si tri základné pravidlá:
  • 4:45 - 4:48
    1. Nepokúšajte sa ujsť.
  • 4:48 - 4:50
    2. Bez otázok vykonajte každý povel.
  • 4:50 - 4:54
    3. Každý pokus o povstanie sa trestá obesením.
  • 4:54 - 4:56
    Je to jasné?!
  • 4:57 - 5:01
    Body stratíte za tri veci:
  • 5:01 - 5:04
    1. Ak začnete plakať.
  • 5:04 - 5:06
    2. Ak chcete vidieť maminku.
  • 5:06 - 5:10
    3. Ak ste hladní a chcete niečo pod zub.
  • 5:10 - 5:13
    Na to zabudnite!
  • 5:13 - 5:19
    Takže to bola ukážka iného typu tlmočenia.
  • 5:19 - 5:25
    Moja otázka znie: Čo robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
  • 5:25 - 5:28
    Myslíte si, že Peter tlmočil dobre?
  • 5:28 - 5:34
    Mali ste predstavu o čom hovorí? Tlmočil to, čo som povedala?
  • 5:34 - 5:37
    V skutočnosti totiž povedal presne to, čo ja.
  • 5:37 - 5:40
    Obsah sa 100% zhodoval, ale až tak ste mu neverili.
  • 5:40 - 5:45
    Neverili ste, že vie o čom hovorí, však?
  • 5:45 - 5:48
    Zatiaľ čo Guidovi z filmu by ste uverili,
  • 5:48 - 5:52
    že je profesionál a vie presne, čo hovorí.
  • 5:52 - 5:56
    A pritom ani jediné slovo nebola pravda.
  • 5:56 - 5:59
    Čo teda robí tlmočníka dobrým tlmočníkom?
  • 5:59 - 6:05
    Rada by som v stručnosti spomenula niekoľko bodov.
  • 6:05 - 6:08
    V prvom rade musíte veľmi dobre ovládať oba jazyky.
  • 6:08 - 6:13
    Musíte byť tiež schopný prejsť z jedného do druhého.
  • 6:13 - 6:17
    Mnoho ľudí si myslí, že ak ste bilingválny alebo polyglot,
  • 6:17 - 6:20
    tak je to ľahké. Ale ak to niekedy skúsite,
  • 6:20 - 6:24
    zistíte, že to nie je až tak jednoduché.
  • 6:24 - 6:27
    Musíte byť schopný rozdeliť svoju pozornosť
  • 6:27 - 6:30
    a sústrediť sa na dve veci naraz.
  • 6:30 - 6:32
    Musíte mať dobrú pamäť.
  • 6:32 - 6:36
    Predstavte si, koľko informácii povie rečník za 5 minút
  • 6:36 - 6:39
    a vy musíte byť schopný zopakovať ich.
  • 6:39 - 6:41
    Musíte sa tiež veľmi sústrediť -
  • 6:41 - 6:45
    pri tlmočení sa nemôžete ani na sekundu zamyslieť.
  • 6:45 - 6:47
    Nesmiete sa báť hovoriť na verejnosti,
  • 6:47 - 6:50
    obzvlášť pri konzekutívnom tlmočení,
  • 6:50 - 6:53
    kedy stojíte na pódiu spolu s rečníkom.
  • 6:53 - 6:56
    A napokon, musíte byť odolný voči stresu,
  • 6:56 - 7:00
    nakoľko tlmočenie je dosť stresujúce povolanie.
  • 7:00 - 7:03
    Pozrime sa teraz na simultánne tlmočenie.
  • 7:03 - 7:07
    Ako to prebieha?
  • 7:07 - 7:09
    V prvom rade ma niekto musí kontaktovať.
  • 7:09 - 7:13
    Agentúra alebo klient mi zavolá a povie -
  • 7:13 - 7:15
    máme konferenciu na tému rómskej integrácie,
  • 7:15 - 7:19
    jednodňové podujatie o dva týždne.
  • 7:19 - 7:22
    Z angličtiny do slovenčiny a naopak. Máte záujem?
  • 7:22 - 7:28
    Preberieme detaily, cenu - to vás asi tiež zaujíma -
  • 7:28 - 7:31
    koľko tlmočníci zarábajú?
  • 7:31 - 7:35
    Samozrejme sa nedá odpovedať jednou vetou,
  • 7:35 - 7:37
    závisí to od mnohých okolností.
  • 7:37 - 7:39
    Ale aby ste mali približnú predstavu,
  • 7:39 - 7:43
    ak pracujete pre inštitúciu EÚ,
  • 7:43 - 7:51
    je to približne 300€ na deň, 6 - 8 hodín tlmočenia.
  • 7:51 - 7:54
    Následne dostanem tému a musím sa pripraviť.
  • 7:54 - 7:59
    Zozbieram dostupné informácie,
  • 7:59 - 8:02
    čítam veľa paralelných textov online,
  • 8:02 - 8:05
    nie len to, čo dostanem od klienta,
  • 8:05 - 8:10
    ale aj iné podobné texty na danú tému.
  • 8:10 - 8:13
    Spravím si glosár, naučím sa ho a idem na konferenciu.
  • 8:13 - 8:17
    Pri simultánnom tlmočení sú v kabínke vždy
  • 8:17 - 8:21
    dvaja alebo traja tlmočníci. Nikdy nerobíte sami.
  • 8:21 - 8:26
    Je veľmi náročné sústrediť sa na dve veci naraz,
  • 8:26 - 8:29
    musíte počúvať rečníka a tiež samého seba.
  • 8:29 - 8:37
    Medzi rečníkom a vami je krátka pauza
  • 8:37 - 8:41
    a vy sa musíte sústrediť na dve veci.
  • 8:41 - 8:46
    Preto je veľmi ťažké tlmočiť dlhšie ako 15-20 minút
  • 8:46 - 8:49
    a potrebujete sa striedať s kolegom.
  • 8:49 - 8:54
    Ak cítite, že sa vaša koncentrácia znižuje,
  • 8:54 - 8:59
    dáte znamenie kolegovi a pokračuje on.
  • 8:59 - 9:03
    A takto to ide celý deň. Nemôžete tlmočiť sami.
  • 9:03 - 9:06
    V kabínke musíte spolupracovať.
  • 9:06 - 9:11
    Keď kolega tlmočí, nesedím a nečítam noviny.
  • 9:11 - 9:14
    Počúvam a snažím sa pomôcť.
  • 9:14 - 9:20
    Ak odznejú náročné čísla, zapíšem ich.
  • 9:20 - 9:25
    Zajtra budem mať workshop o tlmočníckych cvičeniach,
  • 9:25 - 9:29
    na ktorý ste sa mohli zapísať a ukážem vám,
  • 9:29 - 9:33
    aké náročné je pamätať si čísla.
  • 9:34 - 9:38
    Ako som povedala, kľúčovou schopnosťou je rozštiepenie pozornosti
  • 9:38 - 9:42
    a počúvanie rečníka a seba samého súčasne.
  • 9:42 - 9:52
    Preto mnohí tlmočia s jedným uchom odokrytým,
  • 9:52 - 10:03
    aby sa mohli počuť a kontrolovať si gramatiku a intonáciu.
  • 10:03 - 10:08
    Veľmi dôležité sú tiež tlmočnícke stratégie.
  • 10:08 - 10:11
    Aby ste mali predstavu, dám vám príklad toho,
  • 10:11 - 10:13
    čo sa deje v hlave tlmočníka,
  • 10:13 - 10:17
    napríklad pri tlmočení z nemčiny.
  • 10:17 - 10:20
    Predpokladám, že väčšina z vás bude rozumieť.
  • 10:20 - 10:23
    Povedzme teda, že rečník povie toto:
  • 10:23 - 10:26
    (Doslovný preklad) Výsledky našich zasadnutí v pracovnej skupine „Právo“
  • 10:26 - 10:29
    budú v nadväznosti na konferenciu,
  • 10:29 - 10:33
    pravdepodobne už na budúcom zasadnutí Spolkového snemu 15. júna v Berlíne,
  • 10:33 - 10:36
    vo Výbore Spolkového snemu pre právne záležitosti,
  • 10:36 - 10:39
    predsedníčkou našej konferencie, menovite Vami, pani Kaufmannová,
  • 10:39 - 10:42
    za čo Vám už teraz ďakujeme...
  • 10:42 - 10:50
    ...a čo teraz? Čakáme na sloveso - v podstate najdôležitejšiu informáciu.
  • 10:50 - 10:55
    Nejaké tipy? (z publika) - Zaznamenané. - Predložené.
  • 10:55 - 10:58
    Okej. Pôvodné sloveso bolo "budú prednesené".
  • 10:58 - 11:01
    Ak ste použili synonymum, tak je to správne.
  • 11:01 - 11:05
    Myslím, že ste pochopili zmysel vety,
  • 11:05 - 11:10
    hoci ste hneď nepoznali sloveso. Stačí vám zistiť ho na koniec.
  • 11:10 - 11:14
    Ale predstavte si, že túto vetu tlmočíte
  • 11:14 - 11:17
    slovo za slovom do angličtiny a viete,
  • 11:17 - 11:21
    že to bude nekonečná veta.
  • 11:21 - 11:25
    Čakáte na sloveso a pritom niečo musíte povedať.
  • 11:25 - 11:28
    Hovorí sa tomu anticipácia. Musíte predvídať,
  • 11:28 - 11:31
    čo rečník povie a predpokladané slovo použiť.
  • 11:31 - 11:34
    Určite sa občas pomýlite.
  • 11:34 - 11:37
    V nemčine môžete mať vetu, v ktorej sa hovorí,
  • 11:37 - 11:39
    že kontrakt bude podpísaný vtedy a vtedy,
  • 11:39 - 11:43
    podpíše ho ten a ten a tak ďalej...a zrazu na konci vety
  • 11:43 - 11:47
    začujete "nicht" a musíte dodať: "Tak tomu však nie je."
  • 11:47 - 11:51
    Nanešťastie, aj toto sa pri tlmočení stáva.
  • 11:51 - 11:54
    Je to však jedna zo stratégií, ktorú precvičujete
  • 11:54 - 11:58
    počas 5-ročného štúdia na univerzite.
  • 11:58 - 12:01
    Vo svojej jazykovej kombinácii sa učíte
  • 12:01 - 12:05
    predvídať, zovšeobecňovať a zjednodušovať,
  • 12:05 - 12:07
    pretože tlmočníci vždy pracujú s myšlienkami.
  • 12:07 - 12:12
    Pozrime sa teraz na druhý typ - konzekutívne tlmočenie.
  • 12:12 - 12:17
    Pri tomto type tlmočenia ste na pódiu s rečníkom,
  • 12:17 - 12:20
    neskrývate sa v kabínke,
  • 12:20 - 12:24
    stojíte pred celým publikom.
  • 12:24 - 12:28
    Začiatok je podobný. Niekto vás kontaktuje,
  • 12:28 - 12:32
    povedzme kvôli obchodnému stretnutiu, prezentácii, atď.
  • 12:32 - 12:39
    Dopredu sa pripravíte - táto časť je kľúčová a nedá sa preskočiť.
  • 12:39 - 12:42
    Následne stojíte vedľa rečníka
  • 12:42 - 12:48
    a po určitej časti jeho prejavu dostanete priestor
  • 12:48 - 12:49
    a tlmočíte do druhého jazyka.
  • 12:49 - 12:51
    Niekedy sú to krátke vety,
  • 12:51 - 12:56
    niekedy na vás rečník zabudne a hovorí a hovorí...
  • 12:56 - 13:00
    Nedávno sa to stalo aj mne na jednej tlačovej konferencii.
  • 13:00 - 13:04
    Rečník na mňa zabudol, dokončil prejav, zodpovedal otázky
  • 13:04 - 13:09
    a keď som sa mu ozvala a videl, ako pretáčam strany v notese,
  • 13:09 - 13:12
    veľmi sa ospravedlňoval.
  • 13:12 - 13:14
    Stále sa to však dalo zvládnuť.
  • 13:14 - 13:18
    Musíte byť teda schopný verejne vystupovať.
  • 13:18 - 13:22
    Ak trpíte neprekonateľným strachom z pódia,
  • 13:22 - 13:26
    pravdepodobne to nie je povolanie pre vás.
  • 13:26 - 13:29
    Mnohé sa dá samozrejme nacvičiť,
  • 13:29 - 13:34
    ale aspoň niečo by ste mali mať prirodzene v sebe.
  • 13:34 - 13:36
    A ako ste sa asi dovtípili,
  • 13:36 - 13:38
    veľmi dôležitá je dobrá pamäť.
  • 13:38 - 13:44
    Tá sa dá zlepšiť, ak ju človek trénuje.
  • 13:44 - 13:50
    Veľmi dôležité je tiež písanie poznámok,
  • 13:50 - 13:51
    ide o takzvanú notáciu.
  • 13:51 - 13:57
    Ukážem vám, ako vyzerá tlmočnícka notácia.
  • 13:57 - 14:00
    Tu je príklad. Dúfam, že vidíte aj vy vzadu.
  • 14:00 - 14:05
    Je to reálna notácia mojej rakúskej kolegyne.
  • 14:05 - 14:08
    Tlmočila z nemčiny do angličtiny
  • 14:08 - 14:12
    a ja vám teraz vysvetlím, čo táto časť znamená.
  • 14:12 - 14:15
    Sú to vlastne dve strany zo zápisníka.
  • 14:15 - 14:21
    Okraj strany používa na najdôležitejšie výrazy,
  • 14:21 - 14:26
    ktoré logicky spájajú jednotlivé vety
  • 14:26 - 14:32
    a tiež stanoviská jednotlivých osôb.
  • 14:32 - 14:33
    Používa tiež množstvo symbolov
  • 14:33 - 14:37
    a čiary, medzi tlmočníkmi veľmi obľúbené,
  • 14:37 - 14:42
    ktorými oddeľuje jednotlivé myšlienky.
  • 14:42 - 14:46
    Takže, keď sa pozrie na poznámky, povie:
  • 14:46 - 14:50
    Maďarsko verí, že podpora mobilít v rámci EÚ
  • 14:50 - 14:54
    nerieši problém nezamestnanosti mladých,
  • 14:54 - 14:59
    pretože počet nezamestnaných v EÚ stále stúpa.
  • 14:59 - 15:06
    Ak by som sa na poznámky pozrela ja,
  • 15:06 - 15:08
    nevyčítala by som z nich viac ako vy.
  • 15:08 - 15:13
    Každý tlmočník má vlastný systém notácie.
  • 15:13 - 15:17
    Všetky symboly sú jej vlastné znaky,
  • 15:17 - 15:20
    ktorým rozumie a ktoré sú akoby jej osobným kódom.
  • 15:20 - 15:27
    HU pre Maďarsko je zjavné. Týmto symbolom vyjadruje názor.
  • 15:27 - 15:34
    MOB pre mobility - pozná kontext, nemusí písať celé slovo.
  • 15:34 - 15:39
    Táto šípka znamená v jej kóde "podporovať".
  • 15:39 - 15:49
    EÚ je jasné. Preškrtnuté P značí "neriešenie problému".
  • 15:49 - 15:57
    Znak alfa mnohí používajú v súvislosti so zamestnanosťou.
  • 15:57 - 16:01
    Malé "y" predtým znamená nezamestnanosť "mladých",
  • 16:01 - 16:03
    "da" je nemecké "pretože",
  • 16:03 - 16:08
    a čísla predstavujú "mieru" nezamestnanosti
  • 16:08 - 16:10
    mladých v rámci EÚ.
  • 16:10 - 16:14
    Na toto všetko jej stačí použiť "No.",
  • 16:14 - 16:17
    pretože vie, čo rečník povedal.
  • 16:17 - 16:23
    Do tlmočníckej notácie nezapisujete úplne všetko.
  • 16:23 - 16:27
    Nečítate z nej.
  • 16:27 - 16:29
    Slúži iba na "nakopnutie" pamäte
  • 16:29 - 16:32
    a pripomenutie toho, čo rečník povedal.
  • 16:32 - 16:36
    Tlmočník sa spolieha najmä na svoju pamäť.
  • 16:36 - 16:45
    Ďalším zaujímavým príkladom je zaznamenávanie slovesných časov.
  • 16:45 - 16:48
    Toto je prítomný čas - ja pracujem,
  • 16:48 - 16:52
    toto je minulý čas - pracoval som,
  • 16:52 - 16:55
    toto je budúci čas - budem pracovať
  • 16:55 - 17:06
    a toto je podmieňovací spôsob - pracoval by som.
  • 17:06 - 17:09
    Nie je to slovesný čas, ale spadá to do tejto oblasti.
  • 17:09 - 17:12
    Tu máme ďalšie symboly pre stupňovanie -
  • 17:12 - 17:17
    jednoduchý, jednoduchší, najjednoduchší.
  • 17:17 - 17:21
    Tiež veľmi šikovný spôsob.
  • 17:21 - 17:24
    A samozrejme, veľmi užitočné sú skratky.
  • 17:24 - 17:29
    Tieto slová môžeme zapísať pomocou základu slova
  • 17:29 - 17:33
    s pridaním koncovky, ktorá napovie,
  • 17:33 - 17:37
    či ide o produkt, produkciu, produktivitu, atď.
  • 17:37 - 17:39
    To bolo pár príkladov tlmočníckej notácie,
  • 17:39 - 17:44
    existuje samozrejme celé spektrum teórií a metód.
  • 17:44 - 17:48
    Notáciu si však musí tlmočník osvojiť sám
  • 17:48 - 17:55
    a naučiť sa ju používať bez prílišného rozmýšľania.
  • 17:55 - 17:59
    Toľko ku konzekutívnemu tlmočeniu.
  • 17:59 - 18:02
    Teraz vám poviem o základných pravidlách tlmočenia
  • 18:02 - 18:04
    a na základe toho, čo som povedala,
  • 18:04 - 18:06
    možno budete schopní odpovedať na niektoré otázky.
  • 18:06 - 18:10
    Takže...tlmočíme význam alebo slová?
  • 18:10 - 18:12
    Samozrejme význam.
  • 18:12 - 18:15
    Tlmočníci nikdy nepracujú so slovami, ale s ideami.
  • 18:15 - 18:19
    Ak teda Nemec povie "Jetzt geht's um die Wurst",
  • 18:19 - 18:24
    nepretlmočíme to ako "A teraz ide o klobásu".
  • 18:24 - 18:28
    Ďalšie dôležité pravidlo -
  • 18:28 - 18:31
    Hovoríme v prvej alebo v tretej osobe?
  • 18:31 - 18:32
    (z publika) - V prvej.
  • 18:32 - 18:39
    Správne. Peter vo svojom divadielku vravel:
  • 18:39 - 18:43
    Ona hovorí... Bola v... Myslí si, že...
  • 18:43 - 18:49
    Bol to znak veľmi amatérskeho tlmočenia.
  • 18:49 - 18:52
    Každý tlmočník sa už na prvej hodine naučí,
  • 18:52 - 18:54
    že tlmočíme v prvej osobe.
  • 18:54 - 18:58
    Ak žena povie "som zvedavá",
  • 18:58 - 19:07
    muž-tlmočník tiež povie "som zvedavá".
  • 19:07 - 19:10
    Tlmočník v podstate preberá osobnosť rečníka,
  • 19:10 - 19:12
    už akoby nie je samým sebou.
  • 19:12 - 19:14
    Je to veľmi dôležité pravidlo.
  • 19:14 - 19:21
    Tretia otázka: Môžete vyjadriť vlastný názor?
  • 19:21 - 19:23
    Samozrejme nie.
  • 19:23 - 19:24
    Žiadnym spôsobom nemôžete zosmiešniť rečníka.
  • 19:24 - 19:26
    Predstavte si, že ste na konferencii,
  • 19:26 - 19:28
    rečník niečo povie a vy v slúchadlách
  • 19:28 - 19:32
    začujete sarkastické "pche".
  • 19:32 - 19:35
    Do tlmočenia nikdy nevkladáte vlastné emócie.
  • 19:35 - 19:37
    Vždy tlmočíte to, čo povie rečník.
  • 19:37 - 19:41
    Aj keď hovorí niečo, s čím vôbec nesúhlasíte,
  • 19:41 - 19:47
    musíte zostať presvedčivý, pretože ste jeho hlasom.
  • 19:47 - 19:48
    Ďalšia otázka:
  • 19:48 - 19:52
    Myslíte, že by ste mali opravovať vlastné chyby?
  • 19:52 - 19:59
    - Áno...nie...Záleží na situácii.
  • 19:59 - 20:07
    Ak je to drobnosť, napríklad zlá gramatika alebo štylistika,
  • 20:07 - 20:11
    pretože ste premýšľali nad gramatikou druhého jazyka,
  • 20:11 - 20:14
    nemali by ste sa snažiť zdokonaliť ju.
  • 20:14 - 20:16
    Hlavné je, že poslucháč pochopí obsah.
  • 20:16 - 20:19
    Ak však urobíte vážnu chybu,
  • 20:19 - 20:25
    určite by ste ju mali priznať a opraviť.
  • 20:25 - 20:32
    Bola som na jednej konferencii v Poľsku,
  • 20:32 - 20:40
    kde bolo okolo 8000 poslucháčov, z toho 6000 Poliakov.
  • 20:40 - 20:44
    Poľskí tlmočníci urobili malú chybu. Rečník povedal:
  • 20:44 - 20:56
    "Keby som mal 100 lístkov zdarma na exkluzívny seminár na Malorke. Mali by ste záujem?"
  • 20:56 - 20:57
    Tlmočníci však nepoužili podmieňovací spôsob,
  • 20:57 - 21:01
    povedali niečo v zmysle: "Mám 100 lístkov, chcete ich?"
  • 21:01 - 21:05
    A ľudia z celej sály sa začali hrnúť na pódium.
  • 21:05 - 21:11
    Rečník nechápal, čo sa deje a posielal ľudí späť na miesta.
  • 21:11 - 21:19
    Takže jedna malá chyba môže zmeniť a ovplyvniť celé podujatie.
  • 21:19 - 21:24
    V takom prípade je potrebné vedieť pokorne povedať:
  • 21:24 - 21:29
    Tlmočník sa veľmi ospravedlňuje, rečník povedal niečo iné.
  • 21:29 - 21:30
    Ďalšia otázka:
  • 21:30 - 21:34
    Mal by tlmočník opravovať chyby rečníka?
  • 21:34 - 21:35
    (z publika) - Nie.
  • 21:35 - 21:42
    Nie? Vôbec nikdy? Ak sa rečník preriekne,
  • 21:42 - 21:48
    alebo ak napríklad celý čas spomína 500 tisíc dolárov
  • 21:48 - 21:52
    a zrazu povie 500 milónov - môžete ho opraviť.
  • 21:52 - 21:57
    Ak ste si úplne istý, že ide o chybu, nie je to problém.
  • 21:57 - 22:00
    Ak však opravíte chybu rečníka a dajme tomu
  • 22:00 - 22:04
    polovica poslucháčov rozumie rečníkovi
  • 22:04 - 22:07
    a druhá počúva tlmočníka cez slúchadlá,
  • 22:07 - 22:11
    tak tí, ktorí rozumejú rečníkovi, počuli chybu,
  • 22:11 - 22:21
    no ostatní počuli opravenú verziu a pri diskusii sa môžu ozvať:
  • 22:21 - 22:26
    "Prepáčte, toto ste povedali nesprávne."
  • 22:26 - 22:29
    zatiaľčo druhí im budú oponovať: "Veď on nič také nepovedal."
  • 22:29 - 22:33
    Preto je veľmi nebezpečné opravovať chyby
  • 22:33 - 22:39
    ako sa vám zachce. Vždy to závisí od okolností.
  • 22:39 - 22:42
    Ďalšou radou je - vždy dokončujte vety.
  • 22:42 - 22:46
    Možno to znie hlúpo, ale ak vyskúšate simultánne tlmočenie,
  • 22:46 - 22:48
    pochopíte, prečo to hovorím.
  • 22:48 - 22:51
    Všetci moji študenti na prvej hodine
  • 22:51 - 22:53
    sa jednoducho zaseknú v strede vety
  • 22:53 - 22:56
    a nie a nie ju akýmkoľvek spôsobom dokončiť,
  • 22:56 - 22:59
    pretože sa sústreďujú na množstvo vecí naraz.
  • 22:59 - 23:02
    Je to vec, ktorú treba tiež trénovať.
  • 23:02 - 23:04
    A napokon, musíte si dávať pozor na celkový prejav.
  • 23:04 - 23:08
    Ako som povedala, Peter výborne tlmočil obsah,
  • 23:08 - 23:13
    ale vy ste mu to neverili, pretože celkový prejav mal slabý.
  • 23:13 - 23:15
    Pozeral sa do zeme,
  • 23:15 - 23:18
    pozeral na mňa pochybujúc, či hovorí správne.
  • 23:18 - 23:23
    Musíte vystupovať ako človek, ktorý vie, čo hovorí.
  • 23:23 - 23:26
    Takže to boli základné rady a tipy.
  • 23:26 - 23:29
    Teraz sa pozrime na krízové situácie.
  • 23:29 - 23:32
    Vždy vám dám príklad z vlastnej skúsenosti.
  • 23:32 - 23:38
    Ľudia sa ma stále pýtajú: "Čo sa stane, ak nevieš nejaké slovo?"
  • 23:38 - 23:42
    Poviem vám, skutočná katastrofa.
  • 23:42 - 23:48
    Na tom istom podujatí som tlmočila z poľštiny.
  • 23:48 - 23:52
    Rečník hovoril vtipný príbeh
  • 23:52 - 23:56
    a použil slovo, ktoré som v poľštine nikdy nepočula.
  • 23:56 - 23:58
    Tlmočila som simultánne do slovenčiny
  • 23:58 - 24:00
    a musela som niečo rýchlo vymyslieť.
  • 24:00 - 24:08
    Prerozprávam vám ten príbeh a posledné slovo nechám v poľštine.
  • 24:12 - 24:15
    Stál som tam, tesne pred svojim prvým zoskokom z lietadla
  • 24:15 - 24:17
    a neuveriteľne som sa bál.
  • 24:17 - 24:20
    A viete, čo som zbadal, keď som sa pozrel dolu,
  • 24:20 - 24:21
    do 4 km hĺbky podo mnou?
  • 24:21 - 24:25
    Veruže to nebola krásna mäkká tráva.
  • 24:25 - 24:30
    Videl som "krawężnik"!
  • 24:30 - 24:35
    Skúste si tipnúť, čo chcel povedať.
  • 24:35 - 24:41
    Rozumela som, že to bol vtipný príbeh, všetci Poliaci sa smiali.
  • 24:41 - 24:43
    Čo by to tak mohlo byť?
  • 24:43 - 24:53
    Bojí sa, pozerá dolu, opakom je mäkká tráva...
  • 24:53 - 24:59
    Čo videl?
  • 24:59 - 25:10
    Musíte vybrať niečo, z čoho bude jasné, že spadnúť na to by bola katastrofa.
  • 25:10 - 25:14
    Nemala som tušenia, čo je to krawężnik.
  • 25:14 - 25:20
    Povedala som teda "betónová doska".
  • 25:20 - 25:24
    A krawężnik v skutočnosti znamená obrubník,
  • 25:24 - 25:26
    takže som nebola až tak ďaleko.
  • 25:26 - 25:30
    Otázka je - je to správny preklad?
  • 25:30 - 25:33
    V tomto kontexte je správny a funkčný.
  • 25:33 - 25:37
    Poslucháč získal predstavu
  • 25:37 - 25:42
    a ja už som sa potom držala betónovej dosky.
  • 25:42 - 25:54
    Ak by to neskôr rozvinul a začal detailne opisovať,
  • 25:54 - 25:57
    povedala by som "betónová doska, resp. obrubník"
  • 25:57 - 25:58
    a držala by som sa obrubníka.
  • 25:58 - 26:03
    So slovami môžete pracovať, nie je to problém.
  • 26:03 - 26:09
    Chcela som tým ilustrovať, že nemusíte poznať všetky slová.
  • 26:09 - 26:11
    A okrem toho - krawężnik si už navždy zapamätám.
  • 26:11 - 26:16
    Takže je to tiež dobrý spôsob, ako sa učiť jazyky.
  • 26:16 - 26:19
    Ďalší problém: rečník nehovorí do mikrofónu.
  • 26:19 - 26:23
    Stáva sa to často. Rečník niečo prezentuje,
  • 26:23 - 26:27
    má pevný mikrofón a hovorí:
  • 26:27 - 26:36
    "A teraz vám ukážem, ako predaj v minulom roku..."
  • 26:36 - 26:41
    Ľudia v miestnosti to začujú, vy v kabínke však nie.
  • 26:41 - 26:49
    Čo spravíte? Musíte vyjsť zo svojej role a povedať:
  • 26:49 - 26:53
    Tlmočníci sa ospravedlňujú, ale nie sú schopní tlmočiť, nakoľko rečník nepoužíva mikrofón.
  • 26:53 - 26:56
    Je úplne v poriadku povedať niečo také,
  • 26:56 - 27:00
    niekto v prvom rade väčšinou rečníka upozorní, aby hovoril do mikrofónu
  • 27:00 - 27:06
    a ten sa potom veľmi ospravedlňuje. Deje sa to neustále.
  • 27:06 - 27:12
    Ďalšia krízová situácia: váš audio vstup je prerušovaný.
  • 27:12 - 27:13
    Tiež sa to deje často.
  • 27:13 - 27:23
    Môže byť pokazený mikrofón, slúchadlá, niekto kopne do kábla...
  • 27:23 - 27:28
    Niekedy je to extrém. Môj kolega tlmočil v kabínke,
  • 27:28 - 27:32
    na ktorej odpadla kľučka z dverí.
  • 27:32 - 27:37
    Niekto považoval za veľmi dôležité okamžite ju opraviť,
  • 27:37 - 27:41
    takže zatiaľčo môj kolega simultánne tlmočil,
  • 27:41 - 27:44
    niekto vŕtal kúsok od jeho hlavy.
  • 27:44 - 27:48
    Môžem vám povedať, niečo také je dosť stresujúce.
  • 27:48 - 27:49
    Ale on to zvládol celkom dobre.
  • 27:49 - 27:53
    Tiež učí tlmočenie na jednej z univerzít
  • 27:53 - 27:57
    a na hodinu občas donesie vŕtačku,
  • 27:57 - 28:02
    aby študenti okúsili jej krásny zvuk počas toho,
  • 28:02 - 28:04
    ako sa snažia sústrediť na tlmočenie.
  • 28:04 - 28:09
    Krízová situácia č. 4: niekto v publiku vás opravuje.
  • 28:09 - 28:12
    To sa mi tiež stalo. Konzekutívne som tlmočila
  • 28:12 - 28:18
    pred asi 200 ľuďmi a rečník povedal asi 3 vety.
  • 28:18 - 28:21
    Bola to obchodná prezentácia veľkej marketingovej spoločnosti.
  • 28:21 - 28:26
    Z tých 3 viet som presne rozumela prvým dvom,
  • 28:26 - 28:28
    ale tretia bola nejednoznačná.
  • 28:28 - 28:33
    Nebola som si istá, ktorým smerom sa vyberie
  • 28:33 - 28:38
    a tak som zvolila jednu z tlmočníckych stratégií.
  • 28:38 - 28:43
    Pretlmočila som prvé dve vety a tretiu som si držala v hlave,
  • 28:43 - 28:47
    s tým, že ju pripojím neskôr.
  • 28:47 - 28:50
    Takže by som len rozdelila jeho text iným spôsobom
  • 28:50 - 28:51
    a všetci by boli spokojní.
  • 28:51 - 28:55
    Bol tam však postarší muž zo Slovenska,
  • 28:55 - 28:57
    ktorý si myslel, že hovorí dokonalou angličtinou
  • 28:57 - 28:59
    a keď som nepovedala tretiu vetu,
  • 28:59 - 29:02
    okamžite sa prihlásil: "Prepáčte, zabudli ste povedať to a to..."
  • 29:02 - 29:04
    Bola to veľmi nepríjemná situácia.
  • 29:04 - 29:06
    Nemohla som mu povedať:
  • 29:06 - 29:12
    "Ďakujem, viem o tom a nie je to preto, že by som bola zlá tlmočníčka,
  • 29:12 - 29:16
    aplikovala som jednu z tlmočníckych stratégií."
  • 29:16 - 29:20
    Nemáte čas a možnosti vysvetľovať to a tak som len povedala:
  • 29:20 - 29:23
    "Ďakujem." A pretlmočila som tretiu vetu slovo za slovom
  • 29:23 - 29:27
    v nádeji, že správne odhadnem ďalšiu časť prejavu.
  • 29:27 - 29:32
    Niečo také sa deje neustále a vlastne sa mi to celkom páči.
  • 29:32 - 29:35
    Tlmočenie je profesia, ktorá učí pokore.
  • 29:35 - 29:37
    Nikdy si nemôžete byť príliš istý alebo byť namyslený,
  • 29:37 - 29:39
    pretože vždy sa vyskytnú situácie, ako je táto.
  • 29:39 - 29:44
    A napokon, niečo, čo sa deje veľmi často:
  • 29:44 - 29:45
    rečník hovorí vtip.
  • 29:45 - 29:50
    Dobre viete, aké ťažké je preložiť vtip do iného jazyka.
  • 29:50 - 29:52
    Predstavte si, že musíte stíhať
  • 29:52 - 29:55
    za rečníkovým rýchlym tempom
  • 29:55 - 30:00
    a ešte k tomu vystihnúť pointu.
  • 30:00 - 30:02
    Je to veľmi, veľmi náročné
  • 30:02 - 30:04
    a často nie je možné vtip pretlmočiť.
  • 30:04 - 30:06
    Čo však môžete urobiť?
  • 30:06 - 30:11
    Ak vidíte, že rečník ide hovoriť vtip
  • 30:11 - 30:14
    a viete, že je náročné pretlmočiť ho
  • 30:14 - 30:21
    kvôli kultúrnym narážkam, slovným hračkám, atď.,
  • 30:21 - 30:23
    môžete povedať do mikrofónu:
  • 30:23 - 30:28
    "Dámy a páni, rečník hovorí vtip, ktorý sa nedá pretlmočiť,
  • 30:28 - 30:34
    aby sme ho potešili, mohli by ste sa prosím začať smiať - práve teraz?"
  • 30:37 - 30:40
    Výsledkom je, že všetci sa smejú naraz,
  • 30:40 - 30:44
    rečník je šťastný, že povedal dobrý vtip,
  • 30:44 - 30:46
    každý sa dobre zasmial,
  • 30:46 - 30:50
    a tlmočníci sú spokojní, lebo pobavili publikum.
  • 30:50 - 30:53
    Samozrejme, niečo také sa nedá využívať všeobecne.
  • 30:53 - 30:57
    Neodporúčam to ako stratégiu do každého prostredia.
  • 30:57 - 31:00
    Často sa stáva, že tlmočíte pre tú istú spoločnosť
  • 31:00 - 31:04
    a tých istých ľudí, poznáte ich, tykáte si -
  • 31:04 - 31:06
    za takých okolností si to viem predstaviť.
  • 31:06 - 31:10
    Nemôžete však nijakým spôsobom zosmiešniť rečníka.
  • 31:10 - 31:13
    Takže toto boli príklady krízových situácií.
  • 31:13 - 31:17
    A ešte jedna rada - ak sa im chcete vyhnúť,
  • 31:17 - 31:20
    nehovorte vopred, čo budete hovoriť.
  • 31:20 - 31:25
    Ak rečník povie: "Teraz vám poviem vtip,"
  • 31:25 - 31:30
    najlepšie je pretlmočiť "teraz vám poviem príbeh,"
  • 31:30 - 31:37
    pretože, ak vtip nevyjde, nemáte problém.
  • 31:37 - 31:44
    A ak vyjde, všetci sú spokojní.
  • 31:44 - 31:47
    Je však lepšie nevytvárať očakávania.
  • 31:47 - 31:51
    Pozrime sa teraz na skutočné radosti a strasti tlmočenia.
  • 31:51 - 31:55
    Začnem s negatívami, aby sme mohli skončiť s pozitívami.
  • 31:55 - 32:00
    Asi ste si už všetci uvedomili, že to nie je ľahké povolanie.
  • 32:00 - 32:02
    Ale, samozrejme, nie je ani nezvládnuteľné.
  • 32:02 - 32:05
    Ľudia si podľa mňa väčšinou myslia, že je náročnejšie, než v skutočnosti je.
  • 32:05 - 32:11
    Chce to veľa praxe, ale aj predispozícií
  • 32:11 - 32:14
    a samozrejme znalosti jazyka, ale nie je to nemožné.
  • 32:14 - 32:17
    Je to dosť stresujúce povolanie.
  • 32:17 - 32:21
    Nezáleží na tom, ako dobre ste sa pripravili,
  • 32:21 - 32:24
    nikdy neviete, čo presne poviete na pódiu.
  • 32:24 - 32:30
    Nedá sa pripraviť na všetko, ako napríklad vtipy...
  • 32:30 - 32:35
    Musíte byť pripravený riešiť problém na mieste a improvizovať.
  • 32:35 - 32:37
    Vždy sa môže stať niečo nečakané -
  • 32:37 - 32:41
    či už je to vŕtačka alebo neznáme slovo.
  • 32:41 - 32:45
    Mohla by som vám hovoriť toľko vtipných príhod,
  • 32:45 - 32:48
    že by sme tu sedeli do večera.
  • 32:48 - 32:52
    Kolega zvykne hovoriť, že najhoršia vec na tlmočení je,
  • 32:52 - 32:55
    že to, čo ste mali vedieť na začiatku
  • 32:55 - 32:57
    sa často dozviete až celkom na konci.
  • 32:57 - 33:01
    Keď už ste počuli všetky prejavy a dokonale rozumiete problematike,
  • 33:01 - 33:04
    zistíte, že ste prvý príhovor mohli pretlmočiť oveľa lepšie.
  • 33:04 - 33:09
    Je však neskoro. Pracujete s obmedzenými informáciami.
  • 33:09 - 33:12
    Kvalita vašej práce tiež závisí od mnohých faktorov.
  • 33:12 - 33:16
    Ak je zlý rečník, ak sú pokazené slúchadlá alebo mikrofón,
  • 33:16 - 33:19
    ak vás niekto neustále vyrušuje,
  • 33:19 - 33:21
    nemôžete tlmočiť veľmi dobre.
  • 33:21 - 33:27
    Kto však bude na vine? Samozrejme tlmočník.
  • 33:27 - 33:31
    A napokon, mnohí tlmočníci po rokoch
  • 33:31 - 33:33
    zažívajú takzvaný "syndróm papagája".
  • 33:33 - 33:37
    Stretávate množstvo ľudí, počujete množstvo zaujímavých vecí
  • 33:37 - 33:40
    a máte množstvo vlastných zaujímavých nápadov,
  • 33:40 - 33:42
    nikoho však nezaujímajú.
  • 33:42 - 33:46
    Vy iba opakujete slová druhých - ste ako papagáj.
  • 33:46 - 33:48
    Mnohí sú z toho frustrovaní
  • 33:48 - 33:54
    a chceli by prezentovať svoje vlastné názory.
  • 33:54 - 33:57
    Toto sú teda nevýhody tohto povolania.
  • 33:57 - 34:00
    Pozrime sa teraz na pozitívne aspekty.
  • 34:00 - 34:04
    Páči sa mi, že tlmočníctvo je v spoločnosti
  • 34:04 - 34:08
    celkom uznávané povolanie.
  • 34:08 - 34:10
    Keď niekomu poviem, že som tlmočníčka,
  • 34:10 - 34:12
    ľudia často reagujú: "Čože? Obdivujem ťa!
  • 34:12 - 34:16
    Vy tlmočníci máte veľmi náročnú prácu."
  • 34:16 - 34:21
    A občas si môžete užiť svoje 3 sekundy slávy na RTVS,
  • 34:21 - 34:24
    keď tlmočíte niekoho z Európskeho investičného fondu
  • 34:24 - 34:27
    a zrovna si na kamere robíte poznámky.
  • 34:27 - 34:31
    Ale všetkým mojim priateľom na FB sa fotka páčila.
  • 34:31 - 34:36
    Takže máte aj trochu profesionálneho zadosťučinenia.
  • 34:36 - 34:40
    Ďalším pozitívom je, že tlmočníci cestujú.
  • 34:40 - 34:43
    Nie až tak často, pokiaľ nepracujete s arabčinou,
  • 34:43 - 34:46
    čínštinou alebo iným exotickým jazykom.
  • 34:46 - 34:50
    V rámci Európy väčšinou pracujete vo vlastnej krajine a v meste,
  • 34:50 - 34:52
    ale občas sa vám podarí vycestovať.
  • 34:52 - 34:54
    A môže to byť veľmi pekné.
  • 34:54 - 34:59
    Na tejto fotke si užívam slnko a more v Turecku
  • 34:59 - 35:03
    asi pol hodinu pred tlmočením na konferencii.
  • 35:03 - 35:06
    A toto som ja v Machu Picchu,
  • 35:06 - 35:08
    kam som sa dostala ako tlmočníčka.
  • 35:08 - 35:11
    Rozprávala som o tom na začiatku, keď ma tlmočil Peter.
  • 35:11 - 35:16
    Takže vďaka tlmočeniu sa môžete dostať na zaujímavé miesta.
  • 35:16 - 35:21
    Na tejto fotke som s dvoma klientmi po tlmočení.
  • 35:22 - 35:26
    Tretia výhoda: môžete zažiť množstvo zaujímavých situácií.
  • 35:26 - 35:32
    Toto je pohľad z mojej kabínky na konferencii v Poľsku.
  • 35:32 - 35:38
    Zúčastnilo sa jej 8000 ľudí a my sme všetko pozorovali z VIP miesta.
  • 35:38 - 35:41
    Bolo veľmi zaujímavé byť na takomto podujatí
  • 35:41 - 35:43
    a vidieť veci z tejto perspektívy.
  • 35:43 - 35:47
    Môžete tiež stretnúť ľudí, ktorých bežne nestretnete.
  • 35:47 - 35:50
    Možno niektorí poznáte Tonyho Robbinsa,
  • 35:50 - 35:53
    ktorý bol dôvodom, prečo tam prišlo tých 8000 ľudí.
  • 35:53 - 35:56
    Na konci prišiel do kabíniek a osobne nám poďakoval,
  • 35:56 - 35:58
    čo bolo veľmi milé.
  • 35:58 - 36:01
    A možno poznáte ľudí na tejto fotke.
  • 36:01 - 36:04
    Je tu český prezident, maďarský prezident,
  • 36:04 - 36:07
    poľský prezident, bývalý slovenský prezident,
  • 36:07 - 36:10
    tu sú ich ženy a toto je moja hlava.
  • 36:11 - 36:15
    Bolo veľmi zaujímavé počuť, o čom sa rozprávajú,
  • 36:15 - 36:22
    vidieť ako takéto stretnutie vyzerá a prebieha.
  • 36:22 - 36:26
    A napokon - pri tlmočení sa dostanete na zaujímavé miesta.
  • 36:26 - 36:29
    Toto je spomínaná cesta do Peru a dôvod našej cesty -
  • 36:29 - 36:35
    90-ročný šaman, ktorého som tlmočila zo španielčiny do nemčiny a slovenčiny.
  • 36:35 - 36:40
    Liečil ľudí s džungľovou drogou ayahuasca.
  • 36:40 - 36:43
    Strávili sme 2 týždne uprostred peruánskej džungle,
  • 36:43 - 36:46
    zúčastnili sme sa rituálov a veľmi sa nám tam páčilo.
  • 36:46 - 36:50
    Niečo také nie je pri tlmočení úplne bežné,
  • 36:50 - 36:58
    ale občas sa naskytnú aj takéto príležitosti.
  • 36:58 - 37:01
    To je v podstate všetko, čo som k tomu chcela povedať.
  • 37:01 - 37:06
    A teraz otázka pre vás: Ako sa stať tlmočníkom?
  • 37:06 - 37:10
    Možno by ste to radi vyskúšali,
  • 37:10 - 37:14
    neviem koľkí z vás majú skúsenosť a či by ste mali záujem,
  • 37:14 - 37:18
    dám vám teda zopár všeobecných rád.
  • 37:18 - 37:23
    Ak máte záujem, podrobnosti môžeme prebrať osobne.
  • 37:23 - 37:25
    V prvom rade si musíte spraviť kurz,
  • 37:25 - 37:28
    alebo absolvovať univerzitné štúdium.
  • 37:28 - 37:34
    Nepoznám veľa ľudí, ktorí to robia len tak, intuitívne,
  • 37:34 - 37:39
    pretože potrebujete poznať všetky techniky, stratégie, notáciu...
  • 37:39 - 37:46
    Väčšina firiem vyžaduje potvrdenie vášho vzdelania.
  • 37:46 - 37:51
    Veľmi by som odporúčala začať s inštitúciami EÚ,
  • 37:51 - 37:56
    dokonca aj keď váš rodný jazyk nie je oficiálnym jazykom EÚ.
  • 37:56 - 38:01
    Zaujímajú sa aj o ruštinu, arabčinu, srbčinu, atď.
  • 38:01 - 38:04
    Je to dobrá cesta, ktorou sa vydať,
  • 38:04 - 38:08
    potrebujete svoj rodný jazyk a dva cudzie jazyky.
  • 38:08 - 38:14
    Väčšinou jeden, do ktorého tlmočíte z rodného jazyka
  • 38:14 - 38:19
    a jeden, z ktorého tlmočíte do rodného jazyka.
  • 38:19 - 38:22
    Závisí to však od jazykovej kombinácie
  • 38:22 - 38:27
    a aktuálnom dopyte po tlmočníkoch jednotlivých jazykov.
  • 38:27 - 38:31
    Na webstránkach EÚ inštitúcií sa dá nájsť,
  • 38:31 - 38:36
    akých tlmočníkov práve hľadajú.
  • 38:36 - 38:39
    Veľmi dôležitá je tiež praktická príprava.
  • 38:39 - 38:43
    Nestačí kurz, musíte veľa trénovať aj sami.
  • 38:43 - 38:46
    Mohli by sa vám k tomu zísť tieto dve knihy:
  • 38:46 - 38:50
    Roderick Jones - Conference Interpreting Explained
  • 38:50 - 38:59
    veľmi odporúčam - je tam množstvo praktických informácií.
  • 38:59 - 39:03
    A ak chcete knihu plnú tlmočníckych cvičení,
  • 39:03 - 39:07
    odporúčam Conference Interpreting: A Student's Practice Book.
  • 39:07 - 39:13
    Cvičenia môžete robiť sami, vo dvojici alebo v skupine.
  • 39:13 - 39:19
    Ak sa o tlmočenie zaujímate, obe vrelo odporúčam.
  • 39:19 - 39:22
    To by bolo z mojej strany všetko.
  • 39:22 - 39:25
    Nech sa páči, ak máte otázky, rada vám odpoviem.
  • 39:36 - 39:42
    (z publika) Počul som, že človek by mal tlmočiť iba do rodného jazyka.
  • 39:42 - 39:46
    Vy ste vraveli, že pre EÚ niekedy tlmočíte do angličtiny,
  • 39:46 - 39:50
    spomínali ste tlmočenie do španielčiny, do nemčiny.
  • 39:50 - 39:55
    Aký je váš názor?
  • 39:55 - 39:57
    Ďakujem. Veľmi dobrá otázka.
  • 39:57 - 40:01
    V západnej Európe je to pravidlo číslo jedna.
  • 40:01 - 40:04
    Tlmočíte iba do rodného jazyka.
  • 40:04 - 40:08
    Ak chcete napríklad anglického tlmočníka vo Francúzsku,
  • 40:08 - 40:11
    vyberiete si jedného spomedzi stoviek tlmočníkov -
  • 40:11 - 40:15
    Britov, ktorí žijú a tlmočia vo Francúzsku.
  • 40:15 - 40:19
    Skúste však nájsť na Slovensku rodeného hovorcu,
  • 40:19 - 40:22
    ktorý by tlmočil zo slovenčiny do angličtiny.
  • 40:22 - 40:25
    Neviem o nikom takom.
  • 40:25 - 40:28
    Na malom jazykovom trhu ako je Slovensko,
  • 40:28 - 40:32
    máme iba 5 miliónov obyvateľov,
  • 40:32 - 40:35
    síce máme anglických rodených hovorcov,
  • 40:35 - 40:38
    ale ich slovenčina nie je na dostatočnej úrovni.
  • 40:38 - 40:43
    Ja osobne tlmočím viac do angličtiny ako do slovenčiny.
  • 40:43 - 40:44
    Jednoducho je to nevyhnutné.
  • 40:44 - 40:47
    V EÚ sa to tiež mení.
  • 40:47 - 40:51
    V súčasnosti máme 24 oficiálnych jazykov.
  • 40:51 - 40:56
    Predstavte si, že ste v Európskom parlamente
  • 40:56 - 40:59
    a niekto z Grécka chce niečo povedať.
  • 40:59 - 41:01
    A musíte tlmočiť všetko do všetkých jazykov.
  • 41:01 - 41:10
    Budete mať na mieste tlmočníkov z gréčtiny do estónčiny, litovčiny, poľštiny, slovenčiny...?
  • 41:10 - 41:16
    Takto to nefunguje. Vždy je niekto, kto tlmočí z malých jazykov
  • 41:16 - 41:19
    do angličtiny, francúzštiny alebo nemčiny
  • 41:19 - 41:22
    a ostatní tlmočníci tlmočia z týchto 3 jazykov.
  • 41:22 - 41:25
    To sú tri najpoužívanejšie jazyky.
  • 41:25 - 41:30
    Preto sa v EÚ s narastajúcim počtom jazykov zmenila situácia
  • 41:30 - 41:34
    a musíte byť schopný tlmočiť aj do cudzieho jazyka.
  • 41:35 - 41:41
    (z publika) Nakoľko dôležitý je výzor človeka pri konzekutívnom tlmočení?
  • 41:41 - 41:43
    Výzor v akom zmysle?
  • 41:43 - 41:45
    (z publika) Ako človek vyzerá.
  • 41:45 - 41:48
    Samozrejme, je to dôležité.
  • 41:48 - 41:50
    Dôležité je tiež oblečenie.
  • 41:50 - 41:54
    Musíte vyzerať reprezentatívne,
  • 41:54 - 42:00
    nemali by ste mať piercing alebo viditeľné tetovanie.
  • 42:00 - 42:04
    S tým by klient nesúhlasil.
  • 42:04 - 42:10
    Ak teda máte extravagantný výzor,
  • 42:10 - 42:13
    pravdepodobne nebudete mať veľa zákazníkov.
  • 42:15 - 42:23
    (z publika) Stáva sa vám, že sa rozprávate s priateľmi
  • 42:23 - 42:29
    a v hlave stále tlmočíte to, čo hovoria?
  • 42:29 - 42:33
    Stáva sa mi to najmä pri filmoch.
  • 42:33 - 42:36
    Nedokážem sa uvoľniť, vidím titulky a často premýšľam
  • 42:36 - 42:40
    "toto mohli preložiť lepšie, mali použiť iné slovo".
  • 42:40 - 42:42
    Je to dosť únavné, takže uprednostňujem
  • 42:42 - 42:46
    filmy bez tituliek, aj v jazykoch, ktoré dobre neovládam.
  • 42:46 - 42:47
    Takže áno, stáva sa mi to.
  • 42:47 - 42:49
    A tiež často spontánne tlmočím pre priateľov,
  • 42:49 - 42:51
    nielen preto, že som tlmočníčka,
  • 42:51 - 42:55
    ale preto, že mám veľa priateľov zo zahraničia.
  • 42:55 - 42:58
    (z publika) Mám dve otázky.
  • 42:58 - 43:03
    Prvá: Rád by som lepšie porozumel syndrómu papagája.
  • 43:03 - 43:10
    Druhá: Polygloti sa často rozprávajú o tom,
  • 43:10 - 43:14
    koľkými jazykmi hovoria a na akej úrovni.
  • 43:14 - 43:19
    Pri tlmočení sa dá asi presnejšie vymedziť,
  • 43:19 - 43:23
    v koľkých jazykoch je človek schopný pracovať.
  • 43:23 - 43:32
    Kto je najväčší polyglot spomedzi tlmočníkov, ktorých poznáte?
  • 43:32 - 43:36
    V EÚ je jeden tlmočník, ktorý tlmočí
  • 43:36 - 43:41
    asi zo 14 jazykov, ale nie som si presne istá.
  • 43:41 - 43:45
    Žiaľ o ňom neviem povedať viac.
  • 43:45 - 43:48
    Čo sa týka jazykov, existuje presný systém - ABC systém,
  • 43:48 - 43:52
    ktorý určuje, v ktorých jazykoch pracujete.
  • 43:52 - 43:54
    "A" je vždy rodný jazyk - pre mňa slovenčina,
  • 43:54 - 44:00
    "B" je jazyk, v ktorom tlmočíte obojsmerne - pre mňa je to angličtina
  • 44:00 - 44:04
    a "C" sú jazyky, ktoré ovládate pasívne
  • 44:04 - 44:07
    a viete z nich tlmočiť do svojho rodného jazyka.
  • 44:07 - 44:09
    (z publika) A syndróm papagája?
  • 44:09 - 44:11
    Čo by ste sa chceli spýtať?
  • 44:11 - 44:14
    (z publika) Vedeli by ste nám o tom povedať viac?
  • 44:14 - 44:21
    Okej. Povedzme, že som tlmočníčkou 20 rokov.
  • 44:21 - 44:24
    Je to pekné povolanie, veľa sa naučím,
  • 44:24 - 44:30
    ale zároveň mám pocit, že som stále v niekoho tieni.
  • 44:30 - 44:35
    Povedzme, že tlmočíte rečníka, ktorý nie je veľmi inteligentný.
  • 44:35 - 44:41
    Má veľmi prostoduché názory
  • 44:41 - 44:45
    a vy tam tak stojíte a pýtate sa samého seba:
  • 44:45 - 44:48
    "Stojí mi táto práca za to?
  • 44:48 - 44:52
    Opakovať po niekom nezmysly, s ktorými nesúhlasím?
  • 44:52 - 44:55
    Dalo by sa o tom diskutovať oveľa zaujímavejšie."
  • 44:55 - 44:59
    Toto sú pocity, ktoré sa vám po niekoľkých rokoch môžu vynárať v hlave.
  • 45:01 - 45:06
    (z publika) Chcel som byť tlmočníkom.
  • 45:06 - 45:08
    Nanešťastie alebo našťastie,
  • 45:08 - 45:10
    moja kariéra sa vybrala iným smerom.
  • 45:10 - 45:16
    Ale vždy ma zaujímalo, čo robiť, ak rečník nie je veľmi inteligentný?
  • 45:16 - 45:21
    Napríklad druhý poľský prezident - Lech Wałęsa -
  • 45:21 - 45:30
    bol nevzdelaný a používal veľmi hovorový jazyk pri oficiálnych udalostiach.
  • 45:30 - 45:33
    Zažili ste niečo podobné?
  • 45:33 - 45:35
    Čo robiť v takej situácii?
  • 45:35 - 45:41
    Stále vtipkoval, avšak vtipy boli nepreložiteľné.
  • 45:41 - 45:44
    Museli ste akoby vymyslieť nový jazyk.
  • 45:44 - 45:47
    Musíte byť veľmi pohotový
  • 45:47 - 45:50
    a snažiť sa vyťažiť z danej situácie čo najviac.
  • 45:50 - 45:54
    Ak napríklad rečník používa slang alebo nárečie,
  • 45:54 - 46:03
    niektoré poľské nárečia sú napríklad spájané s nižšou triedou,
  • 46:03 - 46:05
    použila by som normálnu angličtinu,
  • 46:05 - 46:10
    ale poznamenala by som, že rečník používa nárečie.
  • 46:10 - 46:16
    Aby poslucháči mali tiež predstavu.
  • 46:16 - 46:19
    Ak však považujete rečníka za neinteligentného,
  • 46:19 - 46:21
    neurobíte s tým nič.
  • 46:21 - 46:25
    Ste platený za to, že hovoríte, čo hovorí on.
  • 46:25 - 46:30
    Môžete sa pokúsiť trochu vylepšiť jeho prejav,
  • 46:30 - 46:33
    ale žiaľ si nemôžete vymyslieť obsah.
  • 46:38 - 46:42
    (z publika) Ak sme sa neprihlásili na seminár, ako sa môžeme prihlásiť?
  • 46:42 - 46:46
    Vlastne som vám to chcela povedať.
  • 46:46 - 46:49
    Môžete sa prihlásiť na Facebooku.
  • 46:49 - 46:52
    Do miestnosti sa žiaľ zmestí iba 50 ľudí,
  • 46:52 - 46:59
    prosím, aby prišli iba tí, ktorí sú zapísaní na zozname.
  • 46:59 - 47:04
    Ak nemôžete prísť, vymažte prosím svoje meno zo zoznamu,
  • 47:04 - 47:06
    aby mohli prísť ďalší.
  • 47:06 - 47:10
    Ak sa prihlásite na FB, stále sa vám môže ujsť miesto.
  • 47:13 - 47:15
    (z publika) Vďaka za skvelú prezentáciu.
  • 47:15 - 47:18
    Mám doplňujúcu otázku k syndrómu papagája.
  • 47:18 - 47:24
    Ako vo svojom osobnom živote kompenzujete
  • 47:24 - 47:38
    tento problém? Aby ste mali pocit, že tiež vyjadrujete svoj názor.
  • 47:38 - 47:40
    Napríklad tak, že chodím na konferencie polyglotov
  • 47:40 - 47:43
    a prednášam pred obecenstvom.
  • 47:43 - 47:45
    Je množstvo spôsobov.
  • 47:45 - 47:47
    Pre mnohých ľudí to vôbec nie je problém.
  • 47:47 - 47:53
    Nie je to niečo, čo sa nevyhnutne stane každému tlmočníkovi.
  • 47:53 - 48:00
    Niektorí však majú pocit, že by mohli byť kreatívnejší
  • 48:00 - 48:04
    a v takom prípade sa to dá kompenzovať inou záľubou
  • 48:04 - 48:06
    alebo neskoršou zmenou kariéry.
  • 48:06 - 48:11
    Môžete napríklad pred ľuďmi prezentovať svoje nápady,
  • 48:11 - 48:13
    je to veľmi individuálne.
  • 48:13 - 48:16
    Ale pre mnohých to nie je skutočný problém.
  • 48:18 - 48:21
    (z publika) Rada by som niečo dodala k téme
  • 48:21 - 48:27
    tlmočenia z rodného jazyka do cudzieho jazyka.
  • 48:27 - 48:33
    Možno nie každý si uvedomuje, že tlmočenie a prekladanie sú dve odlišné povolania.
  • 48:33 - 48:39
    Prekladanie je písomné a tlmočenie je hovorené.
  • 48:39 - 48:43
    Ak prekladáte, mali by ste vždy prekladať do rodného jazyka.
  • 48:43 - 48:46
    Ak tlmočíte, záleží od situácie.
  • 48:46 - 48:50
    Niekedy napríklad tlmočíte rozhovor dvoch ľudí
  • 48:50 - 48:53
    a tým pádom musíte tlmočiť obojsmerne.
  • 48:53 - 48:55
    Ďakujem. Veľmi dobrá pripomienka.
  • 48:55 - 48:58
    Nanešťastie, na malom trhu, akým je Slovensko,
  • 48:58 - 49:01
    robia preklady aj ľudia, ktorí nie sú rodení hovorcovia
  • 49:01 - 49:04
    a následne preklad kontrolujú rodení hovorcovia.
  • 49:04 - 49:14
    (z publika) Predpokladám, že väčšina tlmočníkov pracuje na voľnej nohe.
  • 49:14 - 49:17
    Ako dlho trvá vybudovať si klientskú základňu,
  • 49:17 - 49:19
    aby ste mohli pracovať na "plný úväzok"?
  • 49:19 - 49:24
    Je to veľmi individuálne a závisí to od mnohých faktorov.
  • 49:24 - 49:26
    Závisí to od jazykov, s ktorými pracujete,
  • 49:26 - 49:31
    od trhu, vašej špecializácie a od prístupu -
  • 49:31 - 49:37
    či sa aktívne prezentujete alebo na príležitosti čakáte.
  • 49:37 - 49:41
    Ak chcete, môžeme sa podrobnejšie porozprávať neskôr,
  • 49:41 - 49:43
    je to veľmi široká téma.
  • 49:43 - 49:47
    Náš čas vypršal, ale Lýdia bude k dispozícii aj po prednáške.
  • 49:47 - 49:49
    Vďaka za pozornosť.
  • 49:49 - 49:51
    Ďakujem veľmi pekne.
Title:
The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
50:06

Slovak subtitles

Revisions