Η ταυτότητα της Λετονίας | Βάιρα Βίκε-Φραϊμπέργκα | TEDxRiga
-
0:22 - 0:24Κυρίες και κύριοι,
-
0:24 - 0:30είμαι εδώ αντιπροσωπεύοντας το στοιχείο
της γης και την ταυτότητα της Λετονίας. -
0:30 - 0:33Και όμως το πρόσωπο
που βρίσκεται μπροστά σας, -
0:33 - 0:39άφησε τη γενέτειρα πόλη της,
τη Ρίγα, στην ηλικία των έξι ετών, -
0:39 - 0:43και επέστρεψε σε αυτή όταν ήταν 60 ετών,
-
0:44 - 0:48για να εκλεγεί πρόεδρος οκτώ μήνες μετά.
-
0:48 - 0:53Πρόεδρος χώρας χωρίς όμως
να ήμουν ποτέ μέλος σε πολιτικό κόμμα, -
0:53 - 0:58χωρίς να έχω κάνει ποτέ
προεκλογική καμπάνια -
0:58 - 1:02κάτι το οποίο εκλαμβάνουμε
ως κομμάτι μιας δημοκρατικής διαδικασίας, -
1:02 - 1:06χωρίς να ξοδέψω ούτε μια δεκάρα
για προεκλογικά έξοδα, -
1:06 - 1:10δεν ακολούθησα κατά γράμμα
τη συνηθισμένη πολιτική διαδρομή. -
1:11 - 1:16Όπως και να έχει,
το μονοπάτι που ακολούθησα -
1:16 - 1:21μου χάρισε μερικές
ξεχωριστές εμπειρίες και ιδέες. -
1:21 - 1:24Αυτά θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας,
-
1:24 - 1:28παρά το γεγονός πως η γη
πάνω στην οποία γεννήθηκα, -
1:29 - 1:33το έδαφος στο οποίο βάδιζαν τα πόδια μου
το μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου, -
1:33 - 1:36δεν ήταν αυτό στη χώρα καταγωγής μου,
-
1:36 - 1:41αλλά έκανα σκόρπια βήματα
σε έξι διαφορετικές χώρες, -
1:42 - 1:44σε τρεις διαφορετικές ηπείρους,
-
1:44 - 1:46όπου με την πάροδο του χρόνου
-
1:46 - 1:50έπρεπε να μάθω πέντε διαφορετικές γλώσσες
-
1:50 - 1:53και ξέχασα κάποιες στην πορεία
τις οποίες δεν τελειοποίησα. -
1:54 - 1:58Πώς μέσα από αυτό το περίεργο μονοπάτι
-
1:59 - 2:02θα μπορούσε κάποιος να καταλήξει
πρόεδρος μιας χώρας -
2:02 - 2:05και ειδικός για την ταυτότητά της
-
2:05 - 2:08είναι μάλλον παράδοξο,
-
2:08 - 2:13αλλά, δυστυχώς, είναι μόνο ένα
από τα τρία βασικά μοτίβα ταυτότητας -
2:13 - 2:18που ανέπτυξε το έθνος της Λετονίας
-
2:18 - 2:20λόγω ιστορικών γεγονότων
-
2:20 - 2:25που ήταν συνέπειες
του Δεύτερου Παγκοσμίου Πολέμου. -
2:25 - 2:30Μετά την πρώτη κατοχή
και την προσάρτηση από τη Σοβιετική Ένωση, -
2:30 - 2:32την κατοχή που ακολούθησε από τους Ναζί,
-
2:32 - 2:37η συμμετοχή των Λετονών και στις δύο
πλευρές των αντιμαχόμενων κομμάτων -
2:37 - 2:39κατά των διεθνών συμβάσεων,
-
2:39 - 2:42και μετά διαμορφώθηκαν τρία μοτίβα.
-
2:42 - 2:46Μερικοί Λετονοί, σαν τους γονείς μου
και τους γονείς του άντρα μου, -
2:46 - 2:51αυτοεξορίστηκαν με τα παιδιά τους,
με την ελπίδα να επιστρέψουν κάποτε -
2:51 - 2:56όταν η διεθνής κοινότητα θα εξασφαλίσει
εκ νέου την ανεξαρτησία της Λεττονίας, -
2:56 - 2:57Κάτι το οποίο δεν έγινε ποτέ.
-
2:57 - 3:00Οι καημένοι δεν έμαθαν ποτέ
-
3:00 - 3:04για το Σύμφωνο Μολότωφ - Ρίμπεντροπ
-
3:04 - 3:08ή για τη Γιάλτα και την Τεχεράνη
όπου συμμετείχαν οι Σύμμαχοι. -
3:09 - 3:14Το δεύτερο μοτίβο αφορούσε
αυτούς που απελάθηκαν στη Σιβηρία. -
3:15 - 3:21Η ζωή τους έχει καταγραφεί
σε ταινίες και ντοκιμαντέρ. -
3:21 - 3:24Αν παραμείνετε στη Λετονία,
θα έχετε την ευκαιρία να τα δείτε -
3:24 - 3:29στο Φεστιβάλ Τραγουδιού
που είναι σε μερικές εβδομάδες. -
3:29 - 3:32Τέλος, βέβαια, η πλειοψηφία
των ανθρώπων έμεινε εδώ στη Λετονία, -
3:32 - 3:37αλλά έμεινε εδώ σε μια χώρα
που υποβλήθηκε σε απολυταρχικό καθεστώς, -
3:37 - 3:40υπό ξένη κατοχή και στρατιωτική παρουσία,
-
3:40 - 3:44και μια επιβληθείσα ιδεολογία
και οικονομικό σύστημα. -
3:45 - 3:48Μιλώ ως επί το πλείστον, φυσικά,
από μια συγκεκριμένη οπτική, -
3:48 - 3:51αρχικά για αυτούς που εξορίστηκαν,
-
3:51 - 3:56και έπειτα για αυτούς που επέστρεψαν
και προσπάθησαν να επουλώσουν -
3:56 - 4:00τα διάφορα διαχωρισμένα
μέρη του έθνους μας, -
4:00 - 4:03τα κλαδιά που ξεριζώθηκαν
από το εθνικό μας δέντρο, -
4:03 - 4:08να τους θυμίσουν πως όλοι
μεγαλώνουν στο ίδιο ιστορικό χώμα, -
4:08 - 4:11το ίδιο παρελθόν,
τις ίδιες πολιτιστικές παραδόσεις, -
4:11 - 4:16όλα αυτά που αποτελούν
τα στοιχειώδη στοιχεία της ταυτότητάς μας. -
4:16 - 4:21Αλλά η διαμόρφωση της δικής μου
ταυτότητας δεν ήταν εύκολη υπόθεση, -
4:21 - 4:25και για αυτό περνούσα
πολύ από τον ελεύθερο χρόνο μου -
4:25 - 4:28- εκτός, από την ακαδημαϊκή μου καριέρα,
-
4:28 - 4:34ως πιστή και σχετικά επιτυχημένη
ακαδημαϊκός που συνεισφέρει στον Καναδά - -
4:34 - 4:40ξοδεύω πολύ χρόνο προσπαθώντας
να αναθρέψω τα παιδιά μου, -
4:40 - 4:44που γεννήθηκαν στο εξωτερικό
από την άποψη της Λετονίας, -
4:44 - 4:48γεννημένα στο Μοντρεάλ, γηγενείς Καναδοί
-
4:48 - 4:49και άλλοι:
-
4:49 - 4:53τα παιδιά άλλων Λετονών σε διάφορες χώρες
-
4:53 - 4:58- Νότια Αμερική, Αυστραλία,
Ευρώπη, ΗΠΑ, Καναδά - -
4:58 - 5:00και προσπαθούσα να τους εμφυσήσω
-
5:00 - 5:04τι σημαίνει να είσαι Λετονός και γιατί.
-
5:04 - 5:11Κατέληξα στο συμπέρασμα
πως η ταυτότητα είναι περίπλοκη υπόθεση -
5:11 - 5:13που το να είσαι Λετονός,
-
5:13 - 5:19ή Γερμανός, ή Αμερικάνός,
ή Κινέζος, ή ό,τι άλλο, -
5:19 - 5:24είναι μόνο ένα στρώμα
από κάτι σαν ένα κρεμμύδι στην ψυχή σας, -
5:24 - 5:29που ο κάθε ένας σας, ο κάθε ένας μας
-
5:29 - 5:33είναι μέλος σε πολλές ομάδες,
-
5:33 - 5:38συσπειρώνεται,
συσχετίζεται και ταυτίζεται. -
5:38 - 5:41Ανήκουμε σε πολλούς ανθρώπους
-
5:41 - 5:46με τους οποίους ταυτιζόμαστε
με πολλαπλούς τρόπους. -
5:46 - 5:52Μοιάζουμε πιο πολύ με βολβό κρίνου
παρά με κρεμμυδιού. -
5:52 - 5:55Τα κρίνα έχουν πολλά επίπεδα,
-
5:55 - 5:58και αυτά αποτελούν διαφορετικές πτυχές
της προσωπικότητάς μας. -
5:58 - 6:03Υπάρχουν όμως μερικά βασικά στοιχεία
της ταυτότητας που παραμένουν αμετάβλητα. -
6:03 - 6:07Ένα από αυτά το αποκαλώ: αυτόματο.
-
6:08 - 6:14Η φυσική, όπως ήταν, ταυτότητα
που τα παιδιά αποκτούν καθώς μεγαλώνουν -
6:14 - 6:20και κοινωνικοποιούνται από την οικογένειά,
από το άμεσο περιβάλλον τους, -
6:20 - 6:22τους λοιπούς συγγενείς τους, να έχουν,
-
6:22 - 6:25μετά το νηπιαγωγίο, το σχολείο,
-
6:25 - 6:28τα άλλα παιδιά στο δρόμο,
την κοινωνία γενικότερα, -
6:28 - 6:31και τώρα επεκείνονται
-
6:31 - 6:36με τα ηλεκτρονικά μέσα επικοινωνίας
και άλλα είδη. -
6:36 - 6:39Το παιδί αναπτύσει μια αίσθηση του εαυτού.
-
6:39 - 6:44Κάθε παιδί κοιτάζει στον καθρέφτη
και σε κάποιο σημείο λέει: -
6:44 - 6:50«Η μικρή Άννα, η μικρή Σούζι
ή ο μικρός Τομ». -
6:50 - 6:54Αντιλαμβάνονται ότι αναγνωρίζουν
τους εαυτούς τους, -
6:54 - 6:57και αποκτούν την αίσθηση
του ποιοι είναι. -
6:57 - 7:01Αλλά είναι πολύ αργότερα
αυτή την προσωπική αίσθηση του ανήκειν, -
7:01 - 7:05- του να ανήκω στη μαμά ή στον μπαμπά
ή στην γιαγιά ή στον παππού, -
7:05 - 7:09ή να ζουν σε έναν συγκεκριμένο δρόμο,
ή σε μια συγκεκριμένη ύπαιθρο - -
7:09 - 7:12είναι προέκταση ενός μεγαλύτερου συνόλου.
-
7:12 - 7:16Αυτό συμβαίνει αργά ή γρήγορα
ανάλογα με τις περιστάσεις. -
7:16 - 7:18Για τη γενιά μου, ως παιδιά εξόριστων,
-
7:18 - 7:24όταν πρωτοσυναντήσαμε παιδιά
που ανήκουν σε διαφορετικές εθνικότητες, -
7:24 - 7:28αναπτύξαμε αυτό που αποκαλώ
αντιδραστική ταυτότητα. -
7:28 - 7:31Όταν σας δαχτυλοδείχνουν
-
7:31 - 7:34και σας αποκαλούν βρωμοαλλοδαπέ,
ή βρωμο-Πολονέ, και λες: -
7:34 - 7:37«Δεν είμαι Πολωνός, είναι Λετονός»,
-
7:37 - 7:40Αντιλαμβάνεσαι τι είσαι
άσχετα αν σου αρέσει ή όχι. -
7:41 - 7:42Μερικές φορέ σου αρέσει
-
7:42 - 7:45γιατί τότε θα παίξουν μαζί σου
και θα είναι πολύ φιλικοί, -
7:45 - 7:47και μερικές φορές δεν σου αρέσει,
-
7:47 - 7:49γιατί ετοιμάζονται να σου πετάξουν πέτρες,
-
7:49 - 7:51θα σε κυνηγήσουν
και θα δοκιμάσουν να σε δείρουν. -
7:51 - 7:54Και ανακαλύπτεις
πως δεν είναι όλοι οι άνθρωποι ίσοι, -
7:54 - 7:59και όπως συμβαίνει και με μερικούς
δικούς σας, που όταν, για παράδειγμα, -
7:59 - 8:04- σε εμένα που πήγα σε Λετονικό σχολείο
σε προσφυγικό κατακλισμό στη Γερμανία - -
8:04 - 8:08μερικοί είναι πιο φιλικοί από άλλους
και με τους ξένους, επίσης. -
8:08 - 8:11Αλλά όταν έγινα φίλη με ένα κορίτσι
από την Εσθονία -
8:11 - 8:13που φορούσε ένα περίεργο πλεκτό καπελάκι
-
8:13 - 8:17και ένα γεωμετρικό σχέδιο
και μια κορώνα στην κορυφή, -
8:17 - 8:22- κάτι σαν την Άννα Μπολέυν
αν μπορείτε να σκεφτείτε τα πορτρέτα της - -
8:22 - 8:24αλλά με πλεκτό καπελάκι
με γεωμετρικά σχέδια, -
8:24 - 8:28Μου φάνηκε ωραίο και τη ρώτησα:
«Πώς και φοράς τέτοιο καπελάκι -
8:28 - 8:31και εσύ και όλα τα υπόλοιπα κορίτσια
από την Εσθονία;» -
8:31 - 8:32Μου φάνηκαν ωραία.
-
8:32 - 8:35Είπε: «Εμείς οι Εσθονοί τα φοράμε».
-
8:35 - 8:39Και όταν ζήτησα από τη μητέρα μου
να μου πάρει ένα καπέλο σαν αυτό, -
8:39 - 8:43η μητέρα μου απάντησε:
«Οι Εσθονοί τα φορούν, όχι οι Λετονοί». -
8:43 - 8:46Τόσο απλά, όσο και αν μου άρεσε το καπέλο,
-
8:46 - 8:48μου είπαν: «Όχι, δεν είσαι Εσθονή,
-
8:48 - 8:52αυτό είναι για Εσθονούς,
οι Λετονοί δεν τα φορούν». -
8:52 - 8:56Αργότερα, όταν διασκορπιστηκαμε
σε διάφορες ηπείρους -
8:56 - 8:59όταν έκλεισαν οι προσφυγικοί κατακλισμοί
στη Γερμανία, -
8:59 - 9:04ειπώθηκαν πολλές τραγικές ιστορίες,
κάποιες πολύ θλιβερές, -
9:04 - 9:08μικρών κοριτσιών που πήγαιναν σχολείο
στην Μέση Αμερική, -
9:08 - 9:11και ήταν υποχρεωμένα από τις μαμάδες τους
-
9:11 - 9:13ως καθώς πρέπει κοριτσάκια
όταν πάνε σχολείο -
9:13 - 9:17πρέπει να έχουν μακριές κοτσίδες
με φιογκάκια -
9:17 - 9:20και πολύχρωμα φορέματα με μανσέτες.
-
9:20 - 9:23Όταν έφτασαν στο σχολείο,
τρομαγμένα είδαν -
9:23 - 9:25πως όλοι τους έδειχναν με το δάχτυλο
-
9:25 - 9:29και ήταν εντελώς διαφορετικές
από τα άλλα κορίτσια. -
9:30 - 9:34Όταν έλεγαν στις μητέρες τους
πως τα αμερικανόπουλα δεν ντύνονται έτσι, -
9:34 - 9:37οι μητέρες έλεγαν:
«Εσύ δεν είσαι Αμερικανίδα, είσαι Λετονή». -
9:37 - 9:41Και το κακόμοιρο παιδάκι
τότε έπρεπε να αποφασίσει -
9:41 - 9:44αν θα μείνει διαφορετικό
ή αν θα υπακούσει τη μαμά, -
9:44 - 9:47και θα παραμείνει στην κοινότητα
των Λετονών, -
9:47 - 9:51ή αν θα επαναστατήσουν
όταν θα το επιτρέπει η ηληκία τους, -
9:51 - 9:54θα γυρίσουν την πλάτη τους
στη Λετονική κοινωνία και ταυτότητα, -
9:54 - 9:57και θα το ξεχάσουν
όσο πιο γρήγορα γίνεται. -
9:57 - 9:59Πέρασα όλη μου τη ζωή
-
9:59 - 10:04να προσπαθώ να πείσω
νεαρούς για την Λετονικη καταγωγή, -
10:04 - 10:06ξεκινώντας από τα δικά μου παιδιά,
-
10:06 - 10:10αλλά πείθοντας και τον εαυτό μου
όσο μεγάλωνα -
10:10 - 10:15- αφού και εγώ μεγάλωσα στο εξωτερικό
και όχι στη χώρα καταγωγής μου - -
10:15 - 10:19ότι υπήρχε και μια τρίτη ταυτότητα
που την επέλεγαν ελεύθερα. -
10:19 - 10:23Και αυτό είναι όταν αντιλαμβανόμαστε
πως ανήκουμε σε μια συγκεκριμένη όμάδα -
10:23 - 10:28- σε εθνική ομάδα, πολιτισμική κληρονομιά,
γλωσσική ομάδα - -
10:28 - 10:32μπορείτε να το ορίσετε
με διαφορετικούς τρόπους, αλλά αυτό -
10:32 - 10:36ανοίγει πόρτες
που διαφορετικά θα ήταν κλειστές. -
10:36 - 10:39Η εκμάθηση της Λετονικής γλώσσας
-
10:39 - 10:43- πρακτικά μιλώντας,
τη μιλούν μόνο λίγοι άνθρωποι στον κόσμο, -
10:43 - 10:47καλύτερα να μάθει κινέζικα κάποιος,
χωρίς αμφιβολία - -
10:47 - 10:51αλλά για την ταυτότητα σας
και για να αισθάνεστε εφησυχασμένοι - -
10:51 - 10:55για να είναι οι ρίζες σας εφικτές,
-
10:55 - 11:00για το αίσθημα του ανήκειν
που πηγάζει από τη συμμετοχή σε κοινότητα -
11:00 - 11:04στην οποία έχεις πατρογονικά δικαιώματα,
- ανήκεις σε αυτούς με πατρογονικά - -
11:04 - 11:09αυτό είναι κάτι που δεν γίνεται
να αντικατασταθεί από κάτι άλλο. -
11:09 - 11:11Γίνεσαι νέος Καναδός,
-
11:11 - 11:15πολιτογραφημένος πολίτης Αμερικής,
-
11:15 - 11:19μπορείτε να πάτε σε πολλές χώρες
και να χτίσετε μια καλή ζωή, -
11:19 - 11:21να παντρευτείτε έναν ντόπιο
και να ενταχθείτε. -
11:21 - 11:23Γνώρισα πάρα πολλούς Λετονούς
που είπαν: -
11:23 - 11:26«Παντρεύτηκα μια Αμερικανή,
την αγάπησα, -
11:26 - 11:30αλλά δεν την άρεσε που έβγαινα
με άλλους Λετονούς -
11:30 - 11:33και πηγαίναμε σε Λετονικές εκδηλώσεις,
-
11:33 - 11:36ήθελε να τους γυρίσω την πλάτη,
και τότε σκέφτηκα, -
11:36 - 11:39«Γυρνάει την πλάτη στην ταυτότητα μου.
-
11:39 - 11:42Γυρνάει την πλάτη σε αυτό που είμαι».
-
11:42 - 11:45Αλλά αυτό που είμαι δεν είναι εύκολο
να αποσαφινηστεί. -
11:45 - 11:49Ένα από τα πράμγατα που ορίζουν
τι είμαι από εθνική άποψη -
11:49 - 11:52είναι η πολιτισμική ταυτότητα
-
11:52 - 11:56για την οποία η γνώση της γλώσσας,
η γνώση της ιστορίας, -
11:56 - 11:58για τη Λετονία, η λαϊκή γνώση
-
11:58 - 12:00- μιας και για εμάς αυτό είναι
ένα καλό κομμάτι - -
12:00 - 12:05αυτά είναι τα πλούτη
που είναι διαθέσιμα σε αυτούς -
12:05 - 12:09που ανοίγουν την πόρτα των ιδανικών
στο Λετονικό έθνος -
12:09 - 12:14ελεύθερα και χωρίς βεβιασμένες επιλογές.
-
12:14 - 12:20Όταν είσαι διαφορετικός από τους άλλους,
εύκολα κολλάς μαζί τους. -
12:20 - 12:21Όταν είσαι Λετονός,
-
12:21 - 12:24κολλάς εύκολα σε όλες τις μεγάλες χώρες,
-
12:24 - 12:26κανείς δεν θα σε αναγνωρίσει κοιτώντας σε
-
12:26 - 12:28ότι είσαι Λετονός με Λετονική καταγωγή.
-
12:28 - 12:30Αλλά να τη φυλάτε
-
12:30 - 12:33- αυτό προσπαθούσα να πείσω
-
12:33 - 12:38τους νέους από διάφορες χώρες
που ήρθα σε επαφή - -
12:38 - 12:41το φυλάτε
σαν να ήταν ο μυστικός σας κήπος: -
12:41 - 12:44τη Λετονική ταυτότητα που είναι δική σας.
-
12:44 - 12:47Και αυτό, με μεγάλη μας χαρά
-
12:47 - 12:50θα θέλαμε να το μοιραστούμε
με τον υπόλοιπο κόσμο, -
12:50 - 12:54αν θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε
ώστε να υπερπηδήσουμε το γλωσσικό εμπόδιο -
12:54 - 12:58και να μπορούσαμε να δείξουμε
τι έχει να προσφέρει. -
12:58 - 13:01Στη δική μου περίπτωση, αυτό έκανα.
-
13:01 - 13:06Έβαλα και εγώ το λιθαράκι μου,
-
13:06 - 13:11γράφοντας επιστημονικά άρθρα και βιβλία
-
13:11 - 13:15για τη Λετονική κληρονομιά,
τη Λετονική ταυτότητα, -
13:15 - 13:19και ειδικά για τα λαϊκά τραγούδια
της Λετονίας -
13:19 - 13:24που είναι τόσο υπέροχα και ξεχωριστά
-
13:24 - 13:29και αξίζει να τα μάθετε
και να τα αναλύσετε -
13:29 - 13:34και να προσθέσετε σε αυτό
μια μη υλική κληρονομιά -
13:34 - 13:38την οποία η UNESCO έχει αναγνωρίσει
εδώ και πάρα πολλά χρόνια. -
13:39 - 13:43Για εσάς που θα παραμείεντε στη Λετονία
για μερικές ακόμα εβδομάδες, -
13:43 - 13:49σας συνιστώ να πάτε
στο Λετονικό Φεστιβάλ Τραγουδιού, -
13:49 - 13:52να το δείτε στην τηλεόραση και σε βίντεο.
-
13:52 - 13:54Στο Λετονικό Φεστιβάλ Τραγουδιού θα δούμε
-
13:54 - 14:00κάτι που ενσαρκώνει
την παράδοση του τραγουδιού -
14:00 - 14:04που ήταν πυλώνας
για τη Λετονικής ταυτότητα -
14:04 - 14:06για πολλούς αιώνες,
-
14:06 - 14:10πριν η Λετονία γίνει έθνος.
-
14:10 - 14:12Τον 19ο αινώνα,
-
14:12 - 14:18όταν οι Λετονοί ήταν ακόμα σε μεγάλο βαθμό
μια καταπιεσμένη κοινωνία, -
14:18 - 14:22άρχισαν να τραγουδούν σε χορωδίες.
-
14:22 - 14:29Όταν οι χορωδίες συγκεντρώθηκαν
και οργάνωσαν φεστιβάλ τραγουδιού, -
14:29 - 14:31κατάλαβαν
-
14:31 - 14:36ότι μια κόρη που γεννήθηκε στη Ρίγα
και μια άλλη που γεννήθηκε στην Βάλμιερα, -
14:36 - 14:38και τραγουδούσαν το ίδιο τραγούδι,
-
14:38 - 14:42και αναρωτιόντουσαν αυτό που ρωτάει
και ένα από τα τραγούδια μας: -
14:42 - 14:45«Έχουνε την ίδια μάνα;»
-
14:45 - 14:47Ναι, είναι κόρες της ίδιας μάνας
-
14:47 - 14:49η οποία είναι το Λετονικό έθνος:
-
14:49 - 14:54Το τραγούδι και το ότι ήρθαν μαζί
ήταν το στοιχείο που τους επέτρεψε -
14:54 - 14:57να αποκτήσουν συνειδητότητα
για τη Λετονική ταυτότητα. -
14:58 - 15:01Τους επέτρεψε
να συνειδητοποιήσουν τα πλούτη -
15:01 - 15:04που τους πρόσφερε η ταυτότητά τους
-
15:04 - 15:07χωρίς τη συγκατάθεσή τους,
-
15:08 - 15:13και, στην πραγματικότητα,
την περιφρόνηση που συχνά υπέφεραν -
15:13 - 15:18στα χέρια εκείνων που είχαν καταλάβει
τα ανώτερα επίπεδα της κοινωνίας -
15:18 - 15:21στις διάφορες κατοχικές δυνάμεις
ανά τους αιώνες. -
15:22 - 15:27Οι Λετονοί ανακάμπτουν
την αίσθηση υπερηφάνειας τους, -
15:27 - 15:32όχι μόνο την αίσθηση της συνείδησης
του εαυτού τους ως έθνος. -
15:33 - 15:36Και μέσω αυτής της επίγνωσης,
συνειδητοποίησαν -
15:36 - 15:39ότι ως έθνος έχουν δικαιώματα
-
15:39 - 15:43που ανήκουν σε έθνη παγκοσμίως.
-
15:43 - 15:46Και με πολλούς τρόπους
αυτό έρχεται μαζί και το τραγούδι -
15:46 - 15:49οδήγησε στη σκέψη
της ανεξαρτησίας της Λετονίας, -
15:49 - 15:51τη δημιουργία ενός ανεξάρτητου
Λετονικό έθνος, -
15:51 - 15:57και την παράδοση που κατάφερε να επιβιώσει
μέσω διαφόρων ξένων επαγγελμάτων, -
15:57 - 16:01μέσω διαφόρων επιβληθεισών ιδεολογιών,
-
16:01 - 16:07που κατάφερε να επιβιώσει στην Αυστραλία,
Αμερική, στην Ευρώπη αλλού, -
16:07 - 16:10πίσω από το Σιδηρούν παραπέτασμα,
στην άλλη πλευρά, -
16:11 - 16:15η παράδοση μας βοήθησε να διατηρήσουμε
-
16:15 - 16:19η αίσθηση των ριζών μας,
η σχέση μας με το παρελθόν, -
16:19 - 16:24την αίσθηση κληρονομιάς και δικαιώματος
-
16:24 - 16:27και το τι σημαίνει για εμάς
να είμαστε Λετονοί. -
16:27 - 16:32Και αυτή η αίσθηση του δικαιώματος,
μας κάνει επίσης πλήρως Ευρωπαίους. -
16:32 - 16:36Γι' αυτό και ως πρόεδρος
δούλεψα τόσο σκληρά για να εξασφαλίσω -
16:36 - 16:39πως η Λετονία θα γίνει μέλος
της Ευρωπαικής Ένωσης. -
16:40 - 16:44Γι' αυτό και από τότε που άφησα
το προεδρικό γραφείο -
16:44 - 16:47είμαι θερμός υποστηρικτής
της Ευρωπαϊκής ενότητας. -
16:47 - 16:51Αλλά πρέπει να πω ότι εκτός από αυτό,
-
16:51 - 16:56Κατάλαβα από την εμπειρία μου
ως πρόεδρος έθνους -
16:56 - 17:03πως απέκτησα ιδέες που είναι ευπρόσδεκτες
και σε άλλα μέρη του κόσμου, -
17:03 - 17:07και είμαι μέλος 3 διαφορετικών συλλόγων
και πολλών οργανισμών -
17:07 - 17:10που έχουν διεθνή αρμοδιότητα,
-
17:10 - 17:13που ανησυχούν
για την κατάσταση των γυναικών, -
17:13 - 17:17που ανησυχούν για τις μεταβολές
των δημοκρατιών σε πολλές χώρες, -
17:17 - 17:21και βλέπω πως εγώ με ταυτότητα Λετονική
-
17:22 - 17:25οργώνοντας τα χωράφια του Κυρίου
-
17:25 - 17:29όλα αυτά που αντιστοιχούν
στους πολίτες του κόσμου. -
17:29 - 17:34Έτσι, όταν επέστρεψα,
όπως ο Οδυσσέας, στη γη της γέννησής μου, -
17:34 - 17:39έχοντας τη δυνατότητα να εκφράσω
την πραγματική Λετονική μου ταυτότητα -
17:39 - 17:44με τρόπο που γεννιέται εδώ
θα έπρεπε να με προκαλέσει, -
17:44 - 17:50Βρίσκω κι εγώ κι εγώ
μια πολύ ένθερμη Ευρωπαϊκή, -
17:50 - 17:55αλλά, πάνω απ' όλα, βρίσκω
ότι όλες αυτές οι εμπειρίες, -
17:55 - 17:59αυτά του έθνους μου,
αυτά του εαυτού μου ως ατόμου, -
17:59 - 18:05εκείνων των συμπατριωτών μου που υπέφεραν
την απέλαση ή την καταστολή, -
18:05 - 18:07όλα αυτά τα βάσανα,
-
18:07 - 18:11άλλα έθνη και στην Ευρώπη
και αλλού έχουν περάσει, -
18:11 - 18:15συνέβαλαν σε κάθε περίπτωση
-
18:15 - 18:19Να αναπτύξουμε
τη δική μας αίσθηση ανθρωπιάς. -
18:20 - 18:22Και θα σας αφήσω με αυτή τη σκέψη
-
18:22 - 18:27ότι είναι η ταυτότητά σας,
όποια και αν είναι, -
18:27 - 18:31πρέπει να ξεκινήσει με μια αίσθηση
της εγγενούς αξίας σας -
18:31 - 18:35ως άτομο, ως ανθρώπινη οντότητα,
-
18:35 - 18:38ως πολίτης του κόσμου,
-
18:38 - 18:40ως μέλος του ανθρώπινου είδους.
-
18:40 - 18:45Αυτό το απόκτημα,
αυτό το αίσθημα αδερφοσύνης -
18:45 - 18:49με ανθρώπους που μπορεί
να μοιάζουν πολύ διαφορετικοί από εσάς, -
18:49 - 18:52που έχουν διαφορετικές αξίες κατά καιρούς,
-
18:52 - 18:54σίγουρα διαφορετικές εμπειρίες,
-
18:54 - 19:01αλλά που έχουν την ίδια πορεία ζωής
που έχει κάθε άνθρωπος. -
19:01 - 19:05Από τη γέννηση μέχρι την ανάπτυξη,
-
19:05 - 19:10ανάπτυξη, καριέρα, εμπειρίες,
τις χαρές και τα βάσανα, -
19:10 - 19:13και στη συνέχεια, φυσικά, φεύγουμε
η σκηνή όπως λέει ο Σαίξπηρ, -
19:13 - 19:16αφού ήταν μόνο ηθοποιοί στη σκηνή.
-
19:16 - 19:20Σας εύχομαι όλοι να περάσετε τη ζωή σας
-
19:20 - 19:23ψάχνοντας για αυτό το συμπαγές έδαφος
κάτω από τα πόδια σας, -
19:23 - 19:26που είναι που σου δίνει η ταυτότητά σου.
-
19:26 - 19:31Και θυμηθείτε, δεν έχετε μόνο ένα
από αυτά, έχετε πολλά, -
19:31 - 19:35και συνεχώς, στο μάθημα
της ζωής σας, έχετε πάντα επιλογές. -
19:35 - 19:39Μπορείτε να χτίσετε το ποιοι είστε
ή το τι θέλετε να γίνετε. -
19:39 - 19:42Η χάρη του θεού μαζί σας.
-
19:43 - 19:44(Χειροκρότημα)
- Title:
- Η ταυτότητα της Λετονίας | Βάιρα Βίκε-Φραϊμπέργκα | TEDxRiga
- Description:
-
Βάιρα Βίκε-Φραϊμπέργκα είναι Λετονή κοινωνική και πολιτική ακτιβίστρια, επιστήμονας, καθηγήτρια και επίτιτμη διδάκτωρ σε πολλά πανεπιστήμια. Αφού επέστρεψε από την εξορία στον Καναδά, η Βάιρα Βίκε-Φραϊμπέργκα ανέλαβε το Λετονικό Ινστιτούτο, όπου εργάστηκε μέχρι να γίνει πρόεδρος της Λετονίας. Η συζήτησή της αφορά τη Λετονική Ταυτότητα που οδήγησε εδώ σε έξι διαφορετικές χώρες σε τρεις ηπείρους με πέντε διαφορετικές γλώσσες έως ότου επέστρεψε και έγινε πρόεδρος της Λετονίας, παρ' όλο που εγκατέλειψε τη Λετονία στην ηλικία των 6 ετών και επέστρεψε στην ηλικία των 60.
Αυτή η ομιλία έγινε σε μια εκδήλωση TEDx, η οποία χρησιμοποιεί τη μορφή των συνεδρίων TED αλλά διοργανώνεται ανεξάρτητα, από μια τοπική κοινότητα/ομάδα. Διαβάστε περισσότερα στο http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 19:54
![]() |
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga | |
![]() |
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for The Latvian identity | Vaira Vīķe-Freiberga | TEDxRiga |