TED 翻译员校对指南
-
0:03 - 0:06TED 翻译员项目注重团队合作,
-
0:06 - 0:08所以校对者的角色至关重要。
-
0:09 - 0:13校对者和志愿者共同合作
来完善字幕的质量, -
0:13 - 0:16这样 TED 的观众才能够
更好的领悟演讲者的意思。 -
0:17 - 0:20这里是给校对者的五个建议:
-
0:21 - 0:221. 满足条件!
-
0:22 - 0:26你需要完成五次字幕翻译任务
才能开始校对。 -
0:26 - 0:29这样可以保证
你会在熟悉字幕制作的流程后, -
0:29 - 0:32再给他人提供关于最佳字幕的建议。
-
0:33 - 0:352. 先观看演讲!
-
0:36 - 0:37在你进行改动之前,
-
0:37 - 0:42先开启字幕,把整个演讲看一遍,
这样才能找出你需要关注的地方。 -
0:43 - 0:45注意常见的错误,
-
0:45 - 0:47比如过于注重字面意思的翻译,
-
0:48 - 0:49语法错误,
-
0:50 - 0:51和时间轴同步问题。
-
0:53 - 0:563. 提供实用的反馈!
-
0:56 - 0:59良好的反馈应该
富有建设性并且可行, -
1:00 - 1:04包括你针对改动的
具体示例以及原因。 -
1:04 - 1:06留下参考资源的链接,
-
1:06 - 1:09方便志愿者在今后
避免同样的错误。 -
1:09 - 1:12把志愿者做的优秀的地方
指出来,以此来鼓励他们。 -
1:13 - 1:154. 把任务发送回去!
-
1:16 - 1:18如果你发现错误太多,
-
1:18 - 1:20就把字幕发回给原来的志愿者。
-
1:21 - 1:24校对者不需要改正每一个错误,
-
1:24 - 1:28只需要指出反复出现的问题,
并举例进行修正即可。 -
1:29 - 1:325. 团队合作!
-
1:32 - 1:37TED 翻译员是一群
想要传播伟大想法的志愿者。 -
1:37 - 1:39永远保持尊重,
-
1:39 - 1:42并把校对当成和队友
就如何用你们的语言 -
1:42 - 1:45来最好地表达演讲者想法的对话。
-
1:46 - 1:49在校对字幕时请牢记这五个建议,
-
1:49 - 1:54并与志同道合的志愿者一起合作,
把伟大的想法传播到全世界。
- Title:
- TED 翻译员校对指南
- Description:
-
本教程包含五个最重要的校对建议。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:59
![]() |
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yijing Li accepted Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yijing Li edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yijing Li edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Yijing Li edited Chinese, Simplified subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators |