TED 翻译员项目注重团队合作, 所以校对者的角色至关重要。 校对者和志愿者共同合作 来完善字幕的质量, 这样 TED 的观众才能够 更好的领悟演讲者的意思。 这里是给校对者的五个建议: 1. 满足条件! 你需要完成五次字幕翻译任务 才能开始校对。 这样可以保证 你会在熟悉字幕制作的流程后, 再给他人提供关于最佳字幕的建议。 2. 先观看演讲! 在你进行改动之前, 先开启字幕,把整个演讲看一遍, 这样才能找出你需要关注的地方。 注意常见的错误, 比如过于注重字面意思的翻译, 语法错误, 和时间轴同步问题。 3. 提供实用的反馈! 良好的反馈应该 富有建设性并且可行, 包括你针对改动的 具体示例以及原因。 留下参考资源的链接, 方便志愿者在今后 避免同样的错误。 把志愿者做的优秀的地方 指出来,以此来鼓励他们。 4. 把任务发送回去! 如果你发现错误太多, 就把字幕发回给原来的志愿者。 校对者不需要改正每一个错误, 只需要指出反复出现的问题, 并举例进行修正即可。 5. 团队合作! TED 翻译员是一群 想要传播伟大想法的志愿者。 永远保持尊重, 并把校对当成和队友 就如何用你们的语言 来最好地表达演讲者想法的对话。 在校对字幕时请牢记这五个建议, 并与志同道合的志愿者一起合作, 把伟大的想法传播到全世界。