Return to Video

Посібник з редагування субтитрів для перекладачів TED

  • 0:03 - 0:06
    Програма «Перекладачі TED»
    будується на командній роботі,
  • 0:06 - 0:08
    і редактори грають в ній
    вирішальну роль.
  • 0:09 - 0:13
    Редактори співпрацюють з волонтерами,
    щоб покращити якість субтитрів,
  • 0:13 - 0:16
    і завдяки цьому глядачі TED
    можуть розуміти ідеї спікерів.
  • 0:17 - 0:20
    Ось п‘ять порад для редакторів:
  • 0:21 - 0:22
    1. Наберіться досвіду!
  • 0:22 - 0:26
    Перш, ніж ви зможете редагувати,
    п‘ять ваших робіт мають бути опубліковані.
  • 0:26 - 0:28
    Це показує, що у вас достатньо досвіду,
  • 0:28 - 0:32
    яким ви можете поділитись з іншими
    для створення найкращих субтитрів.
  • 0:33 - 0:35
    2. Спочатку подивіться відео!
  • 0:36 - 0:37
    Перед внесенням змін,
  • 0:37 - 0:42
    подивіться відео з субтитрами,
    щоб визначити, на чому варто зосередитись.
  • 0:43 - 0:45
    Помічайте поширені помилки,
  • 0:45 - 0:47
    такі як надто буквальний переклад,
  • 0:48 - 0:49
    граматичні помилки
  • 0:50 - 0:51
    та проблеми з хронометражем.
  • 0:53 - 0:56
    3. Давайте корисні відгуки!
  • 0:56 - 0:59
    Хороший відгук – конструктивний та дієвий.
  • 1:00 - 1:04
    В ньому присутні конкретні приклади того,
    що треба змінити і чому.
  • 1:04 - 1:05
    Посилайтесь на ресурси,
  • 1:05 - 1:09
    щоб волонтери уникали
    схожих помилок в майбутньому.
  • 1:09 - 1:12
    Щоб мотивувати волонтерів,
    вказуйте на те, що у них вийшло добре.
  • 1:13 - 1:15
    4. Відсилайте назад!
  • 1:16 - 1:18
    Якщо ви помітили дуже багато помилок,
  • 1:18 - 1:20
    відсилайте субтитри волонтерові,
    який працював над ними.
  • 1:21 - 1:24
    Редактори не повинні
    виправляти кожну помилку.
  • 1:24 - 1:28
    Замість цього, вкажіть на поширені помилки
    і дайте приклад їх виправлення.
  • 1:29 - 1:32
    5. Працюйте в команді!
  • 1:32 - 1:37
    Перекладачі TED – це волонтери,
    об‘єднані місією поширення великих ідей.
  • 1:37 - 1:39
    Завжди проявляйте повагу
  • 1:39 - 1:42
    і сприймайте перевірку
    як спілкування з товаришем по команді
  • 1:42 - 1:45
    про те, як найкраще
    передати ідею спікера вашою мовою.
  • 1:46 - 1:49
    Пам‘ятайте про ці п‘ять порад,
    коли перевіряєте субтитри,
  • 1:49 - 1:54
    і працюйте з колегами-волонтерами, щоб
    зробити великі ідеї глобально доступними.
Title:
Посібник з редагування субтитрів для перекладачів TED
Description:

Навчальне відео, що включає п‘ять найважливіших порад щодо редагування субтитрів для перекладачів TED.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:59

Ukrainian subtitles

Revisions