0:00:03.160,0:00:06.190 Програма «Перекладачі TED»[br]будується на командній роботі, 0:00:06.190,0:00:08.370 і редактори грають в ній[br]вирішальну роль. 0:00:08.930,0:00:13.116 Редактори співпрацюють з волонтерами,[br]щоб покращити якість субтитрів, 0:00:13.116,0:00:16.464 і завдяки цьому глядачі TED[br]можуть розуміти ідеї спікерів. 0:00:17.292,0:00:19.942 Ось п‘ять порад для редакторів: 0:00:20.587,0:00:22.157 1. Наберіться досвіду! 0:00:22.399,0:00:26.399 Перш, ніж ви зможете редагувати,[br]п‘ять ваших робіт мають бути опубліковані. 0:00:26.399,0:00:28.389 Це показує, що у вас достатньо досвіду, 0:00:28.389,0:00:31.719 яким ви можете поділитись з іншими[br]для створення найкращих субтитрів. 0:00:32.569,0:00:35.099 2. Спочатку подивіться відео! 0:00:35.649,0:00:36.957 Перед внесенням змін, 0:00:36.957,0:00:41.529 подивіться відео з субтитрами,[br]щоб визначити, на чому варто зосередитись. 0:00:43.176,0:00:45.184 Помічайте поширені помилки, 0:00:45.184,0:00:47.424 такі як надто буквальний переклад, 0:00:48.100,0:00:49.424 граматичні помилки 0:00:49.634,0:00:51.194 та проблеми з хронометражем. 0:00:52.981,0:00:55.541 3. Давайте корисні відгуки! 0:00:56.305,0:00:59.382 Хороший відгук – конструктивний та дієвий. 0:00:59.572,0:01:03.920 В ньому присутні конкретні приклади того,[br]що треба змінити і чому. 0:01:03.920,0:01:05.312 Посилайтесь на ресурси, 0:01:05.312,0:01:08.852 щоб волонтери уникали[br]схожих помилок в майбутньому. 0:01:09.157,0:01:12.467 Щоб мотивувати волонтерів,[br]вказуйте на те, що у них вийшло добре. 0:01:13.087,0:01:15.278 4. Відсилайте назад! 0:01:15.557,0:01:17.607 Якщо ви помітили дуже багато помилок, 0:01:17.607,0:01:20.467 відсилайте субтитри волонтерові,[br]який працював над ними. 0:01:20.697,0:01:23.516 Редактори не повинні[br]виправляти кожну помилку. 0:01:23.516,0:01:27.516 Замість цього, вкажіть на поширені помилки[br]і дайте приклад їх виправлення. 0:01:29.321,0:01:31.541 5. Працюйте в команді! 0:01:31.941,0:01:36.561 Перекладачі TED – це волонтери,[br]об‘єднані місією поширення великих ідей. 0:01:37.052,0:01:38.920 Завжди проявляйте повагу 0:01:38.920,0:01:41.756 і сприймайте перевірку[br]як спілкування з товаришем по команді 0:01:41.756,0:01:45.416 про те, як найкраще[br]передати ідею спікера вашою мовою. 0:01:45.806,0:01:48.840 Пам‘ятайте про ці п‘ять порад,[br]коли перевіряєте субтитри, 0:01:48.840,0:01:54.406 і працюйте з колегами-волонтерами, щоб[br]зробити великі ідеї глобально доступними.