[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.19,Default,,0000,0000,0000,,Програма «Перекладачі TED»\Nбудується на командній роботі, Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:08.37,Default,,0000,0000,0000,,і редактори грають в ній\Nвирішальну роль. Dialogue: 0,0:00:08.93,0:00:13.12,Default,,0000,0000,0000,,Редактори співпрацюють з волонтерами,\Nщоб покращити якість субтитрів, Dialogue: 0,0:00:13.12,0:00:16.46,Default,,0000,0000,0000,,і завдяки цьому глядачі TED\Nможуть розуміти ідеї спікерів. Dialogue: 0,0:00:17.29,0:00:19.94,Default,,0000,0000,0000,,Ось п‘ять порад для редакторів: Dialogue: 0,0:00:20.59,0:00:22.16,Default,,0000,0000,0000,,1. Наберіться досвіду! Dialogue: 0,0:00:22.40,0:00:26.40,Default,,0000,0000,0000,,Перш, ніж ви зможете редагувати,\Nп‘ять ваших робіт мають бути опубліковані. Dialogue: 0,0:00:26.40,0:00:28.39,Default,,0000,0000,0000,,Це показує, що у вас достатньо досвіду, Dialogue: 0,0:00:28.39,0:00:31.72,Default,,0000,0000,0000,,яким ви можете поділитись з іншими\Nдля створення найкращих субтитрів. Dialogue: 0,0:00:32.57,0:00:35.10,Default,,0000,0000,0000,,2. Спочатку подивіться відео! Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:36.96,Default,,0000,0000,0000,,Перед внесенням змін, Dialogue: 0,0:00:36.96,0:00:41.53,Default,,0000,0000,0000,,подивіться відео з субтитрами,\Nщоб визначити, на чому варто зосередитись. Dialogue: 0,0:00:43.18,0:00:45.18,Default,,0000,0000,0000,,Помічайте поширені помилки, Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.42,Default,,0000,0000,0000,,такі як надто буквальний переклад, Dialogue: 0,0:00:48.10,0:00:49.42,Default,,0000,0000,0000,,граматичні помилки Dialogue: 0,0:00:49.63,0:00:51.19,Default,,0000,0000,0000,,та проблеми з хронометражем. Dialogue: 0,0:00:52.98,0:00:55.54,Default,,0000,0000,0000,,3. Давайте корисні відгуки! Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.38,Default,,0000,0000,0000,,Хороший відгук – конструктивний та дієвий. Dialogue: 0,0:00:59.57,0:01:03.92,Default,,0000,0000,0000,,В ньому присутні конкретні приклади того,\Nщо треба змінити і чому. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:05.31,Default,,0000,0000,0000,,Посилайтесь на ресурси, Dialogue: 0,0:01:05.31,0:01:08.85,Default,,0000,0000,0000,,щоб волонтери уникали\Nсхожих помилок в майбутньому. Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:12.47,Default,,0000,0000,0000,,Щоб мотивувати волонтерів,\Nвказуйте на те, що у них вийшло добре. Dialogue: 0,0:01:13.09,0:01:15.28,Default,,0000,0000,0000,,4. Відсилайте назад! Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:17.61,Default,,0000,0000,0000,,Якщо ви помітили дуже багато помилок, Dialogue: 0,0:01:17.61,0:01:20.47,Default,,0000,0000,0000,,відсилайте субтитри волонтерові,\Nякий працював над ними. Dialogue: 0,0:01:20.70,0:01:23.52,Default,,0000,0000,0000,,Редактори не повинні\Nвиправляти кожну помилку. Dialogue: 0,0:01:23.52,0:01:27.52,Default,,0000,0000,0000,,Замість цього, вкажіть на поширені помилки\Nі дайте приклад їх виправлення. Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:31.54,Default,,0000,0000,0000,,5. Працюйте в команді! Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:36.56,Default,,0000,0000,0000,,Перекладачі TED – це волонтери,\Nоб‘єднані місією поширення великих ідей. Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.92,Default,,0000,0000,0000,,Завжди проявляйте повагу Dialogue: 0,0:01:38.92,0:01:41.76,Default,,0000,0000,0000,,і сприймайте перевірку\Nяк спілкування з товаришем по команді Dialogue: 0,0:01:41.76,0:01:45.42,Default,,0000,0000,0000,,про те, як найкраще\Nпередати ідею спікера вашою мовою. Dialogue: 0,0:01:45.81,0:01:48.84,Default,,0000,0000,0000,,Пам‘ятайте про ці п‘ять порад,\Nколи перевіряєте субтитри, Dialogue: 0,0:01:48.84,0:01:54.41,Default,,0000,0000,0000,,і працюйте з колегами-волонтерами, щоб\Nзробити великі ідеї глобально доступними.