WEBVTT 00:00:03.160 --> 00:00:06.190 Програма «Перекладачі TED» будується на командній роботі, 00:00:06.190 --> 00:00:08.370 і редактори грають в ній вирішальну роль. 00:00:08.930 --> 00:00:13.116 Редактори співпрацюють з волонтерами, щоб покращити якість субтитрів, 00:00:13.116 --> 00:00:16.464 і завдяки цьому глядачі TED можуть розуміти ідеї спікерів. 00:00:17.292 --> 00:00:19.942 Ось п‘ять порад для редакторів: 00:00:20.587 --> 00:00:22.157 1. Наберіться досвіду! 00:00:22.399 --> 00:00:26.399 Перш, ніж ви зможете редагувати, п‘ять ваших робіт мають бути опубліковані. 00:00:26.399 --> 00:00:28.389 Це показує, що у вас достатньо досвіду, 00:00:28.389 --> 00:00:31.719 яким ви можете поділитись з іншими для створення найкращих субтитрів. 00:00:32.569 --> 00:00:35.099 2. Спочатку подивіться відео! 00:00:35.649 --> 00:00:36.957 Перед внесенням змін, 00:00:36.957 --> 00:00:41.529 подивіться відео з субтитрами, щоб визначити, на чому варто зосередитись. 00:00:43.176 --> 00:00:45.184 Помічайте поширені помилки, 00:00:45.184 --> 00:00:47.424 такі як надто буквальний переклад, 00:00:48.100 --> 00:00:49.424 граматичні помилки 00:00:49.634 --> 00:00:51.194 та проблеми з хронометражем. 00:00:52.981 --> 00:00:55.541 3. Давайте корисні відгуки! 00:00:56.305 --> 00:00:59.382 Хороший відгук – конструктивний та дієвий. 00:00:59.572 --> 00:01:03.920 В ньому присутні конкретні приклади того, що треба змінити і чому. 00:01:03.920 --> 00:01:05.312 Посилайтесь на ресурси, 00:01:05.312 --> 00:01:08.852 щоб волонтери уникали схожих помилок в майбутньому. 00:01:09.157 --> 00:01:12.467 Щоб мотивувати волонтерів, вказуйте на те, що у них вийшло добре. 00:01:13.087 --> 00:01:15.278 4. Відсилайте назад! 00:01:15.557 --> 00:01:17.607 Якщо ви помітили дуже багато помилок, 00:01:17.607 --> 00:01:20.467 відсилайте субтитри волонтерові, який працював над ними. 00:01:20.697 --> 00:01:23.516 Редактори не повинні виправляти кожну помилку. 00:01:23.516 --> 00:01:27.516 Замість цього, вкажіть на поширені помилки і дайте приклад їх виправлення. 00:01:29.321 --> 00:01:31.541 5. Працюйте в команді! 00:01:31.941 --> 00:01:36.561 Перекладачі TED – це волонтери, об‘єднані місією поширення великих ідей. 00:01:37.052 --> 00:01:38.920 Завжди проявляйте повагу 00:01:38.920 --> 00:01:41.756 і сприймайте перевірку як спілкування з товаришем по команді 00:01:41.756 --> 00:01:45.416 про те, як найкраще передати ідею спікера вашою мовою. 00:01:45.806 --> 00:01:48.840 Пам‘ятайте про ці п‘ять порад, коли перевіряєте субтитри, 00:01:48.840 --> 00:01:54.406 і працюйте з колегами-волонтерами, щоб зробити великі ідеї глобально доступними.