Kees Moeliker: Ako mi mŕtva kačica zmenila život
-
0:00 - 0:04Toto je Prírodovedné múzeum v Rotterdame,
-
0:04 - 0:06kde pracujem ako kurátor.
-
0:06 - 0:09Mojou prácou je zaistiť, aby bola zbierka v poriadku
-
0:09 - 0:11a aby rástla,
-
0:11 - 0:17čo vlastne znamená, že zbieram mŕtve zvieratá.
-
0:17 - 0:19V roku 1995
-
0:19 - 0:23nám k múzeu pristavali nové krídlo.
-
0:23 - 0:26Postavili ho zo skla
-
0:26 - 0:31a táto budova mi naozaj pomohla robiť si svoju prácu dobre.
-
0:31 - 0:35Tá budova bola ozajstný zabijak vtákov.
-
0:35 - 0:38Možno viete, že vtáky nepoznajú
-
0:38 - 0:41pojem "sklo". Nevidia ho,
-
0:41 - 0:45takže vlietajú do okien a umierajú.
-
0:45 - 0:47Jediné, čo som musel urobiť, bolo ísť von,
-
0:47 - 0:51zdvihnúť ich a dať ich vypchať do zbierky.
-
0:51 - 0:54(Smiech)
-
0:54 - 0:56A v tej dobe
-
0:56 - 0:59sa mi vyvinul sluch tak, že dokážem rozlíšiť vtáky
-
0:59 - 1:05len podľa zvuku ich nárazu do skla.
-
1:05 - 1:09A bolo to 5. júna 1995,
-
1:09 - 1:13keď som počul hlasný náraz do skla,
-
1:13 - 1:17ktorý zmenil môj život a ukončil život kačice.
-
1:17 - 1:23A toto som videl, keď som sa pozrel von oknom.
-
1:23 - 1:26Toto je tá mŕtva kačica. Letela oproti oknu.
-
1:26 - 1:28Leží mŕtva na bruchu.
-
1:28 - 1:31Ale vedľa tej mŕtvej kačice je živá kačica
-
1:31 - 1:33a prosím pozor.
-
1:33 - 1:37Obe sú samčieho pohlavia.
-
1:38 - 1:41A potom sa stalo toto.
-
1:41 - 1:44Živá kačica vysadla na mŕtvu kačicu
-
1:44 - 1:46a začala sa s ňou páriť.
-
1:46 - 1:49No, som biológ. Ornitológ.
-
1:49 - 1:52Vravím: "Niečo tu nie je v poriadku."
-
1:52 - 1:58Jedna je mŕtva, jedna je živá. To musí byť nekrofília.
-
1:58 - 2:01Ako vidím, obaja sú káčeri.
-
2:01 - 2:05Homosexuálna nekrofília.
-
2:05 - 2:10A tak som (Smiech)
-
2:10 - 2:13si zobral fotoaparát, notebook,
-
2:13 - 2:19stoličku a začal som pozorovať toto správanie.
-
2:19 - 2:24Po 75-tich minútach (Smiech)
-
2:24 - 2:29som videl už dosť a začal som byť hladný
-
2:29 - 2:32a chcel som ísť domov.
-
2:32 - 2:35Tak som šiel von, vzal kačicu
-
2:35 - 2:37a predtým, ako som ju dal do mrazničky,
-
2:37 - 2:42skontroloval som, či bola obeť naozaj samčieho pohlavia.
-
2:42 - 2:46A tu je vzácna fotografia kačacieho penisu,
-
2:46 - 2:49takže naozaj bola samčieho pohlavia.
-
2:49 - 2:52Je to vzácna fotografia, pretože existuje 10 000 druhov vtákov
-
2:52 - 2:57a iba 300 z nich má penis.
-
2:57 - 2:59[Prvý prípad výskytu homosexuálnej nekrofílie u káčera Kačice divej (Vtáky:Kačicovité)]
-
2:59 - 3:03Vedel som, že som videl niečo nezvyčajné,
-
3:03 - 3:09ale trvalo mi šesť rokov, kým som sa rozhodol to publikovať.
-
3:09 - 3:11(Smiech)
-
3:11 - 3:15Viete, je to dobrá téma na narodeninovú oslavu
-
3:15 - 3:17alebo pri automate na kávu,
-
3:17 - 3:20ale zdieľať toto so svojimi kolegami, to je niečo iné.
-
3:20 - 3:22Nemalo to hlavu ani pätu.
-
3:22 - 3:25A tak po šiestich rokoch naliehania mojich priateľov a kolegov
-
3:25 - 3:28som publikoval "Prvý prípad výskytu homosexuálnej nekrofílie
-
3:28 - 3:30u káčera."
-
3:30 - 3:32A tu máme opäť spomínanú situáciu.
-
3:32 - 3:35A je moja kancelária.
-
3:35 - 3:37B je miesto, kde kačica narazila do skla
-
3:37 - 3:40a C je odkiaľ som to pozoroval.
-
3:40 - 3:43A tu sú opäť kačice.
-
3:43 - 3:45Ako pravdedobne viete, vo vede,
-
3:45 - 3:47keď napíšete takpovediac výnimočný článok,
-
3:47 - 3:50prečíta si ho iba šesť alebo sedem ľudí.
-
3:50 - 3:55(Smiech)
-
3:57 - 3:59Ale potom sa stalo čosi dobré.
-
3:59 - 4:04Zavolal mi pán menom Marc Abrahams
-
4:04 - 4:09a povedal mi: "Vyhrali ste cenu s vašou štúdiou o kačiciach:
-
4:09 - 4:12Ig Nobelovu cenu."
-
4:12 - 4:14A Ig Nobelova cena
-
4:14 - 4:19(Smiech) (Potlesk)
-
4:19 - 4:21Ig Nobelova cena oceňuje výskum,
-
4:21 - 4:24ktorý najprv ľudí rozosmeje, a potom ich donúti zamyslieť sa
-
4:24 - 4:27s jediným cieľom, ktorým je, aby sa
-
4:27 - 4:30viac ľudí zaujímalo o vedu.
-
4:30 - 4:34Je to dobrá vec, a tak som prijal túto cenu.
-
4:34 - 4:37(Smiech)
-
4:37 - 4:40Išiel som a dovoľte mi pripomenúť vám, že
-
4:40 - 4:42Marc Abrahams mi nevolal zo Štokholmu.
-
4:42 - 4:44Volal mi z Cambridge v Massachusetts.
-
4:44 - 4:47Tak som cestoval do Bostonu, do Cambridgeu
-
4:47 - 4:50a šiel som na to skvelé slávnostné odovzdávanie Ig Nobelových cien,
-
4:50 - 4:53ktoré sa konalo na Harvardskej univerzite. Táto slávnosť
-
4:53 - 4:58je veľmi pekným zážitkom.
-
4:58 - 5:01Ceny odovzdávajú ozajstní laureáti Nobelovej ceny.
-
5:01 - 5:03To je prvá vec.
-
5:03 - 5:06Druhou, že ďalších deväť ľudí tiež dostane cenu.
-
5:06 - 5:09Tu je jeden z mojich spoluocenených, Charles Paxton,
-
5:09 - 5:14ktorý vyhral v roku 2000 cenu za biológiu za jeho štúdiu
-
5:14 - 5:18"Dvorenie pštrosov ľuďom
-
5:18 - 5:21vo farmárskych podmienkach vo Veľkej Británii."
-
5:21 - 5:25(Smiech)
-
5:25 - 5:28A myslím, že je tu ešte jeden alebo dvaja ďalší
-
5:28 - 5:31držitelia Ig Nobelovej ceny v tejto sále.
-
5:31 - 5:35Dan, kde si? Dan Ariely?
-
5:35 - 5:37Potlesk pre Dana.
-
5:37 - 5:40(Potlesk)
-
5:40 - 5:44Dan vyhral cenu za medicínu
-
5:44 - 5:48za to, že dokázal, že drahé placebo lieky
-
5:48 - 5:51fungujú lepšie ako lacné placebo lieky.
-
5:51 - 5:55(Smiech)
-
5:55 - 5:58Tak tu je moja minúta slávy,
-
5:58 - 6:02môj prejav pri prevziatí ceny
-
6:02 - 6:05a tu je kačica.
-
6:05 - 6:09Na západnom pobreží USA je prvýkrát.
-
6:09 - 6:12Dám ju kolovať.
-
6:12 - 6:17(Smiech)
-
6:17 - 6:19Dobre?
-
6:19 - 6:20Môžete ju podať ďalej.
-
6:20 - 6:23Prosím, vedzte, že toto je muzejný exemplár,
-
6:23 - 6:28ale určite z neho nedostanete vtáčiu chrípku.
-
6:28 - 6:32Potom, ako som získal túto cenu sa môj život zmenil.
-
6:32 - 6:34V prvom rade, ľudia mi začali posielať
-
6:34 - 6:38všeličo spojené s kačicami.
-
6:38 - 6:41Mám celkom peknú zbierku.
-
6:41 - 6:43(Smiech)
-
6:43 - 6:50Ba čo viac,
-
6:50 - 6:54ľudia mi začali posielať svoje pozorovania
-
6:54 - 6:56pozoruhodného správania zvierat.
-
6:56 - 6:59Verte mi, ak sa nejaké zviera na tejto planéte nespráva tak, ako by sa malo,
-
6:59 - 7:01viem o tom.
-
7:01 - 7:06(Smiech)
-
7:06 - 7:10Toto je los.
-
7:10 - 7:12Je to los, ktorý sa snaží spáriť
-
7:12 - 7:15s bronzovou sochou bizóna.
-
7:15 - 7:19V Montane, v roku 2008.
-
7:19 - 7:23Toto je žaba, ktorá sa snaží spáriť s karasom zlatým.
-
7:23 - 7:26V Holandsku, v roku 2011.
-
7:26 - 7:31Toto sú ropuchy obrovské v Austrálii.
-
7:31 - 7:32Prešlo ju auto.
-
7:32 - 7:35Prosím vedzte, že toto je nekrofília.
-
7:35 - 7:37Je to pozurohodné: tá poloha.
-
7:37 - 7:41Misionárska poloha je v živočíšnej ríši veľmi ojedinelá.
-
7:41 - 7:46Toto sú holuby v Rotterdame.
-
7:48 - 7:51Lastovičky domové v Hong Kongu, v roku 2004.
-
7:51 - 7:55Toto je moriak vo Wisconsine
-
7:55 - 8:01v areále ústavu na nápravu mladistvých Ethana Allena.
-
8:01 - 8:04Trvalo to celý deň
-
8:04 - 8:09a väzni sa skvele zabávali.
-
8:09 - 8:11Takže, čo to znamená?
-
8:11 - 8:14Myslím tým, otázka, ktorú si kladiem je,
-
8:14 - 8:16prečo sa toto v prírode stáva?
-
8:16 - 8:17A čo som usúdil
-
8:17 - 8:20z pozorovaní všetkých týchto prípadov
-
8:20 - 8:24je dôležitý fakt, že toto sa stáva
-
8:24 - 8:28jedine, keď je smrť okamžitá
-
8:28 - 8:30a dramatická
-
8:30 - 8:33a v správnej polohe na párenie.
-
8:33 - 8:39Teda, to som si myslel, kým mi neprišli tieto snímky.
-
8:39 - 8:41A tu vidíte mŕtvu kačicu.
-
8:41 - 8:44Je tu už tri dni
-
8:44 - 8:46a leží na chrbte.
-
8:46 - 8:52Čiže moja teória nekrofílie nie je taká zaručená.
-
8:52 - 8:53Ďalší príklad dopadu
-
8:53 - 8:55sklenených budov na život vtákov.
-
8:55 - 8:58Toto je Šialený Max, drozd čierny, ktorý žije v Rotterdame.
-
8:58 - 9:04Jediná vec, čo tento vták robil bola, že lietal proti oknu
-
9:04 - 9:09od roku 2004 do roku 2008, deň za dňom.
-
9:09 - 9:12Toto je on a s ním aj krátke video.
-
9:12 - 9:14(Hudba) (Ťuk)
-
9:20 - 9:21(Ťuk)
-
9:34 - 9:36(Ťuk)
-
9:45 - 9:46(Ťuk)
-
9:47 - 9:49Tento vták teda
-
9:49 - 9:53zvádza boj so svojím vlastným odrazom.
-
9:53 - 9:56Vidí vo svojom teritóriu votrelca,
-
9:56 - 9:59ktorý sa stále vracia a je tam,
-
9:59 - 10:00takže tomu niet konca.
-
10:00 - 10:04Najprv som si pomyslel, veď toho vtáka už pozorujem niekoľko rokov
-
10:04 - 10:07a teda, no, nemôže mať ten vták poškodený mozog?
-
10:07 - 10:10Nemá. Ukážem vám teraz niekoľko snímkov,
-
10:10 - 10:12niekoľko obrázkov z videa.
-
10:12 - 10:15V poslednom momente, predtým, ako narazí do skla,
-
10:15 - 10:17dá pred seba nohy
-
10:17 - 10:22a tak narazí do skla.
-
10:22 - 10:27Ukončím to tým, že by som Vás všetkých rád pozval na Deň Mŕtvej Kačice.
-
10:27 - 10:29Ten pripadá každý rok na 5. jún.
-
10:29 - 10:33Päť minút pred šestou hodinou večer,
-
10:33 - 10:37sa stretávame pri Prírodovednom múzeu v Rotterdame,
-
10:37 - 10:39z múzea vyjde kačica
-
10:39 - 10:42a my sa pokúšame diskutovať o nových spôsoboch,
-
10:42 - 10:46ako predchádzať kolíziám vtákov s oknami.
-
10:46 - 10:48A ako viete alebo ako ste možno nevedeli,
-
10:48 - 10:51je to jedna z najhlavnejších príčin smrti
-
10:51 - 10:52vtákov po celom svete.
-
10:52 - 10:55Iba v samotnej Amerike umiera miliarda vtákov
-
10:55 - 10:58pri kolízii so sklenenými budovami.
-
10:58 - 11:04A keď skončíme, ideme do čínskej reštaurácie
-
11:04 - 11:09a dáme si šesťchodovú kačaciu večeru.
-
11:09 - 11:12Tak dúfam, že sa uvidíme
-
11:12 - 11:15budúci rok v Rotterdame v Holandsku,
-
11:15 - 11:16na Deň Mŕtvej Kačice.
-
11:16 - 11:17Ďakujem.
-
11:17 - 11:19(Potlesk)
-
11:19 - 11:25Och, prepáčte.
-
11:25 - 11:27Mohol by som dostať späť svoju kačicu, prosím?
-
11:27 - 11:30(Smiech) (Potlesk)
-
11:30 - 11:35Ďakujem.
- Title:
- Kees Moeliker: Ako mi mŕtva kačica zmenila život
- Speaker:
- Kees Moeliker
- Description:
-
V jedno popoludnie dostal Kees Moeliker výskumnú príležitosť, akú by si len málo ornitológov mohlo priať: do okna jeho kancelárie narazila letiaca kačica, zomrela, a potom ... to, čo sa stalo potom, zmenilo jeho život. [Poznámka: Obsahuje grafický materiál a popisy sexuálneho správania zvierat.]
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:52
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Munzarová Dziaková accepted Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Munzarová Dziaková edited Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Munzarová Dziaková edited Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Munzarová Dziaková edited Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Halgašová edited Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Halgašová edited Slovak subtitles for How a dead duck changed my life | |
![]() |
Zuzana Halgašová added a translation |