По-добрият начин да говорим за любов
-
0:01 - 0:05Днес искам да говоря
за това как говорим за любовта. -
0:05 - 0:06По-специално,
-
0:06 - 0:10искам да говоря какво грешим,
когато обясняваме любовта. -
0:11 - 0:14Повечето от нас вероятно
се влюбват по няколко пъти -
0:14 - 0:16през целия си живот.
-
0:16 - 0:20На английски език метафората
"падам влюбен" -
0:20 - 0:23е основният начин, по който
обясняваме това изживяване. -
0:24 - 0:25Не знам за вас,
-
0:25 - 0:27но когато си обяснявам тази метафора,
-
0:27 - 0:30си представям ясно следната картинка -
-
0:30 - 0:31има един мъж,
-
0:31 - 0:33който върви по тротоара,
-
0:33 - 0:36разсеяно минава през
отворена шахта -
0:36 - 0:40и просто пропада в канализацията отдолу.
-
0:40 - 0:44Представям си го така, защото
той пада, не скача. -
0:45 - 0:47Падането е случайност,
-
0:47 - 0:49не подлежи на контрол.
-
0:49 - 0:52Това е нещо, което се случва
без нашето съгласие. -
0:52 - 0:53И така,
-
0:54 - 0:57така предимно говорим
за началото на нова връзка. -
0:58 - 1:02Аз съм писател и също
преподавател по английски език. -
1:02 - 1:04Тоест осмислям
думите, за да се прехранвам. -
1:04 - 1:09Може да кажете, че ми плащат
да защитавам езика, който използваме. -
1:09 - 1:13Бих оспорила много от метафорите,
които използваме, -
1:13 - 1:14за да говорим за любовта-
-
1:14 - 1:16дори повечето от тях-
-
1:16 - 1:18са проблемни.
-
1:19 - 1:21Така, в любовта, ние падаме.
-
1:22 - 1:23Поваляме се.
-
1:23 - 1:25Пречупваме се.
-
1:25 - 1:27Припадаме.
-
1:27 - 1:29Изгаряме със страст.
-
1:30 - 1:32Любовта ни побърква
-
1:32 - 1:33и ни разболява.
-
1:34 - 1:35Нашето сърце боли
-
1:35 - 1:37и после се чупи.
-
1:38 - 1:41Метафорите приравняват
усещането да обичаш някого -
1:41 - 1:44с изключителна жестокост или болест.
-
1:44 - 1:46(смях)
-
1:47 - 1:48Така е.
-
1:48 - 1:50Те ни определят като жертви
-
1:50 - 1:54на невиждани или напълно
неизбежни обстоятелства. -
1:55 - 1:57Любимата ми е "поразен",
-
1:57 - 2:00което е миналото причастие на
думата "поразявам". -
2:00 - 2:03Ако потърсите думата в речника -
-
2:03 - 2:04(смях)
-
2:04 - 2:09ще откриете, че тя може да бъде
определена и като "люта скръб", -
2:09 - 2:12и като "да бъдеш много влюбен".
-
2:14 - 2:17Асоциирам думата "поразявам"
с точно определен контекст, -
2:17 - 2:19какъвто е Старият завет.
-
2:20 - 2:24Във Втората книга от Библията
има 16 препратки към поразяването, -
2:24 - 2:28която е думата, използвана за отмъщение
от ядосания Бог. -
2:28 - 2:30(смях)
-
2:30 - 2:33Ние използваме същата дума,
за да говорим за любов -
2:33 - 2:35и за да обясним нашествие
на скакалци. -
2:35 - 2:36(смях)
-
2:36 - 2:37Нали?
-
2:37 - 2:39Как се е случило това?
-
2:40 - 2:43Как сме стигнали дотам, че асоциираме
любовта с голяма болка и страдание? -
2:44 - 2:48Защо говорим за това привидно
добро изживяване -
2:48 - 2:50все едно, че сме жертви?
-
2:51 - 2:52Това са трудни въпроси,
-
2:52 - 2:54но аз имам няколко обяснения.
-
2:54 - 2:55За да бъде осмислено,
-
2:55 - 2:58искам да се фокусираме
върху една конкретна метафора, -
2:58 - 3:00която е идеята за любовта като лудост.
-
3:01 - 3:04Когато започнах изследването
за романтичната любов, -
3:04 - 3:07открих тези метафори за
лудост навсякъде. -
3:07 - 3:09Историята на Западната култура
-
3:09 - 3:13е пълна с изрази, приравняващи
любовта с психични заболявания. -
3:13 - 3:15Това са само няколко примери:
-
3:15 - 3:17Уилям Шекспир:
-
3:17 - 3:18"Любовта е просто лудост"
-
3:18 - 3:20от "Както Ви харесва".
-
3:20 - 3:21Фридрих Ницше:
-
3:21 - 3:24"Винаги има лудост в любовта."
-
3:25 - 3:27"Хвана ме да изглеждам (2)
толкова луда от любов -" -
3:27 - 3:30(смях)
-
3:30 - 3:32от големия философ
Бионсе Ноулс. -
3:32 - 3:34(смях)
-
3:35 - 3:38За първи път се влюбих,
когато бях на 20. -
3:38 - 3:41Беше доста турболентна връзка
от самото начало. -
3:41 - 3:45Беше от разстояние през
първите няколко години. -
3:45 - 3:49За мен това означаваше много високи
и много ниски моменти. -
3:50 - 3:52Помня особено един момент.
-
3:53 - 3:56Седях на леглото в
хостел в Южна Америка -
3:56 - 4:00и наблюдавах човека,
който обичах, да си тръгва. -
4:00 - 4:02Беше късно,
-
4:02 - 4:03почти полунощ,
-
4:03 - 4:05бяхме започнали да се караме на вечеря
-
4:05 - 4:07и докато стигнем до стаята ни,
-
4:07 - 4:10той си събра нещата и изхвърча навън.
-
4:11 - 4:14Докато не мога да си спомня,
за какво точно се карахме, -
4:14 - 4:18много ясно си спомням
как се чувствах докато той си тръгваше. -
4:19 - 4:23Бях на 22, за първи път
бях в развиващия се свят -
4:23 - 4:26и бях напълно сама.
-
4:26 - 4:30Имах седмица до обратния полет
-
4:30 - 4:32и знаех името на града,
в който бях -
4:32 - 4:36и името на града, от
който щях да излетя, -
4:36 - 4:39но нямах представа как
да се придвижа. -
4:40 - 4:43Нямах карта и имах малко пари.
-
4:43 - 4:45Не говорех испански.
-
4:46 - 4:48Някой по-авантюристичен от мен
-
4:48 - 4:50би привидял в това възможност,
-
4:50 - 4:52но аз замръзнах.
-
4:52 - 4:54Просто седях там.
-
4:55 - 4:57И избухнах в плач.
-
4:57 - 5:00Въпреки моята паника,
-
5:00 - 5:02един малък глас в главата ми помисли
-
5:02 - 5:05"Леле, това беше драматично.
-
5:05 - 5:07Трябва наистина да съм обичала правилно".
-
5:07 - 5:09(смях)
-
5:09 - 5:14Защото част от мен искаше
да се чувства нещастна в любовта. -
5:14 - 5:18Днес му звучи странно, но на 22,
-
5:18 - 5:21копнеех за драматичен опит.
-
5:21 - 5:26В този момент бях ирационална,
бясна и разрушена. -
5:26 - 5:27Странно е,
-
5:27 - 5:31че си помислих, че това
някакси легитимира моите чувства -
5:31 - 5:33към момчето, което току-що ме напусна.
-
5:34 - 5:39Мисля, че на някакво ниво исках
да се почувствам малко луда, -
5:39 - 5:42защото си мислех, че
така работи любовта. -
5:43 - 5:45Това не бива да е изненада,
-
5:45 - 5:47имайки предвид, че според Уикипидиа,
-
5:47 - 5:50съществуват 8 филма,
-
5:50 - 5:5214 песни,
-
5:52 - 5:552 албума и 1 роман
със заглавието "Луди от любов". -
5:56 - 5:59Половин час по-късно,
той се върна в стаята. -
5:59 - 6:00Сдобрихме се.
-
6:00 - 6:03Изкарахме една предимно щастлива
седмица, пътувайки заедно. -
6:03 - 6:04Когато се прибрах вкъщи,
-
6:04 - 6:09си помислих "Беше толкова
ужасно и толкова велико. -
6:10 - 6:12Това трябва да е истински романс."
-
6:13 - 6:16Очаквах първата ми любов
да я почувствам като лудост -
6:16 - 6:20и разбира се, това отговори
на очакванията ми. -
6:20 - 6:22Но да обичаш някого така
-
6:22 - 6:26сякаш цялото ми съществуване
зависи от това той да ме обича, -
6:26 - 6:28не беше много добре за мен
-
6:28 - 6:29или за него.
-
6:30 - 6:34Подозирам, че този опит в любовта
не е рядкост. -
6:34 - 6:38Повечето от нас се чустват леко луди
в ранните етапи на любовта. -
6:39 - 6:43Всъщност, има изследване
потвърждаващо, че това е нормално, -
6:43 - 6:45защото от неврохимическа точка
-
6:45 - 6:50романтичната любов и психичната лудост
не са толкова лесно различими. -
6:51 - 6:52Това е истина.
-
6:52 - 6:57Това изследване от 1999 г.
използва кръвни тестове, -
6:57 - 7:00за да потвърди, че нивата на
серотонин в току-що влюбените -
7:00 - 7:03е много близо до
нивата на серотонина -
7:03 - 7:06на хора, които са диагностицирани
с обсесивно-компулсивни разстройства. -
7:06 - 7:07(смях)
-
7:07 - 7:10Да, ниските нива на серотонин
-
7:10 - 7:13са също свързани
със сезоните емоционални разстройства -
7:13 - 7:15и депресия.
-
7:16 - 7:18Същестуват доказателства,
-
7:18 - 7:22че любовта е свързана с промени
в нашето настроение и поведение. -
7:22 - 7:26Същестуват и изследвания, потвърждаващи,
-
7:26 - 7:30че повечето от нашите връзки
започват по този начин. -
7:31 - 7:35Изследователите вярват, че
ниските нива на серотонин -
7:35 - 7:39са съотносими с натрапчивите мисли
за обекта на любовта, -
7:39 - 7:43което е все едно някой да построи
лагер в главата ти. -
7:43 - 7:46Повечето от нас се чувстват по този начин,
когато се влюбваме за първи път. -
7:46 - 7:49Добрата новина е, че
не винаги трае толкова дълго. - -
7:49 - 7:52обикновенно от няколко месеца
до няколко години. -
7:53 - 7:56Когато се върнах от моето
пътуване до Южна Америка, -
7:56 - 8:00прекарах много време сама в стаята си,
-
8:00 - 8:01проверявайки мейла си,
-
8:01 - 8:04отчаяна да чуя от момчето, което обичах.
-
8:05 - 8:10Реших, че ако приятелите ми не могат
да разберат моята тежка скръб, -
8:10 - 8:12то аз не се нуждая от приятелството им.
-
8:12 - 8:14Спрях да се виждам с повечето от тях.
-
8:14 - 8:19Вероятно това беше най-нещастната
година от живота ми. -
8:19 - 8:23Мисля, че се чувствах, че е мое
задължение да бъда нещастна, -
8:24 - 8:26защото ако бях нещастна,
-
8:26 - 8:28то щях да докажа колко много го обичам.
-
8:28 - 8:30И ако можех да го докажа,
-
8:30 - 8:33то евентуално ние щяхме да се съберем.
-
8:34 - 8:36Това е истинската лудост,
-
8:36 - 8:39защото няма неземно правило,
-
8:39 - 8:42която да казва, че голямото страдание
е равно на голяма отплата. -
8:42 - 8:46В любовта обаче ние говорим
все едно е истина. -
8:47 - 8:51Нашият опит в любовта
е биологичен и културен. -
8:52 - 8:54Биологията ни казва, че любовта е добра
-
8:54 - 8:57като активира тези центрове на
отплата в нашия мозък -
8:57 - 9:02и ни казва, че любовта е болезнена,
когато след скарване или раздяла, -
9:02 - 9:05това неврохимическо награждаване
е оттеглено. -
9:05 - 9:08В действителност - може би сте го чували -
-
9:08 - 9:09от неврохимическа точка,
-
9:09 - 9:13преживяването на раздяла е
като отказ от кокаин, -
9:14 - 9:15което намирах за успокояващо.
-
9:15 - 9:16(смях)
-
9:17 - 9:20При това нашата култура използва език,
-
9:20 - 9:23за да оформи и засили тези
идеи за любовта. -
9:23 - 9:25В този случай ние говорим
с метафори за болка, -
9:25 - 9:27пристрастяване и лудост.
-
9:28 - 9:30Обратната връзка е интересна.
-
9:30 - 9:34Любовта е силна и на моменти болезнена.
-
9:34 - 9:37Ние изразяваме това със
собствени думи и истории, -
9:37 - 9:40но после същите ни подтикват
-
9:40 - 9:43да очакваме любовта
да бъде силна и болезнена. -
9:44 - 9:47Това, което ме интересува е, че
всичко се случва -
9:47 - 9:50в култура, която цени
моногамията за цял живот. -
9:51 - 9:53Изглежда сякаш искаме по два начина:
-
9:53 - 9:55искаме да чустваме любовта като лудост
-
9:56 - 9:59и искаме тя да продължи през целия живот.
-
10:00 - 10:01Звучи ужасно.
-
10:01 - 10:03(смях)
-
10:04 - 10:05За да ги примирим,
-
10:05 - 10:10ние трябва или да сменим културата,
или очакванията си. -
10:11 - 10:15Представете си, че всички бяхме
по-малко пасивни в любовта. -
10:16 - 10:20Ако бяхме по-настоятелни,
с отворено съзнание и по-щедри -
10:20 - 10:23и вместо да се влюбваме,
-
10:23 - 10:25ние прекравачвахме в любовта.
-
10:26 - 10:28Знам, че изисква много,
-
10:28 - 10:32но не съм първата, която го предлага.
-
10:33 - 10:36В книгата си
"Метафорите, с които живеем", -
10:36 - 10:41лингвистите Марк Джонсън и Джордж Лакоф
предлагат наистина интересно решение -
10:41 - 10:42на тази дилема,
-
10:42 - 10:45което е да променим нашите метафори.
-
10:46 - 10:50Според тях метафорите наистина определят
начина, по които изживяваме света -
10:51 - 10:55и дори ни служат като насоки
за бъдещи действия, -
10:55 - 10:56като самоизпълняващо се пророчество.
-
10:57 - 11:01Джонсън и Лакоф предлагат
нова метафора за любов: -
11:02 - 11:04любовта като съвместно изкуство.
-
11:05 - 11:08Харесва ми да мисля
по този начин за любовта. -
11:09 - 11:13Лингвистите говорят за метафорите
все едно ги сплитат, -
11:13 - 11:16което в същината си е разглеждането
на всички последствия -
11:16 - 11:19или идеи в едно
-
11:19 - 11:22Джонсън и Лакоф говорят за всичко,
-
11:22 - 11:24което включва съвместното
изработване на изкуство: -
11:25 - 11:29усилие, компромис,
търпение, споделени ценности. -
11:30 - 11:33Тези идеи съответсват точно
на нашите културни разбирания -
11:34 - 11:36за романтичната дългосрочна отдаденост.
-
11:36 - 11:39Те обаче работят добре
за други типове връзки - -
11:40 - 11:46кратки, обикновени, полигамни,
не-моногамни, асексуални - -
11:46 - 11:50защото тази метафора допринася
с повече комплексни идеи -
11:50 - 11:52към преживяването да обичаш някого.
-
11:53 - 11:57Ако любовта е съвместно
произведение на изкуството, -
11:57 - 12:00то любовта е естетически опит.
-
12:02 - 12:03Любовта е непредвидима,
-
12:04 - 12:06любовта е креативна,
-
12:07 - 12:11любовта изисква комуникация
и дисциплина, -
12:11 - 12:14дразнеща е
и емоционално изискваща. -
12:15 - 12:18Любовта е и радост, и болка.
-
12:19 - 12:22Последно, всяко преживяване
на любов е различно. -
12:24 - 12:25Когато бях млада,
-
12:25 - 12:30не ми хрумваше, че имах
право да изисквам повече от любовта, -
12:30 - 12:34че не трябва просто да приемам
каквато и любов да се предлагаше. -
12:35 - 12:38Когато 14-годишната Жулиета среща
за първи път -
12:38 - 12:42или когато не може да бъде с Ромео,
-
12:42 - 12:45когото е срещнала преди 4 дни,
-
12:45 - 12:49тя не чувства разочарование или тревога.
-
12:49 - 12:50Къде е тя?
-
12:50 - 12:52Тя иска да умре.
-
12:52 - 12:53Нали?
-
12:53 - 12:56И за да си припомним в
тази част на пиесата, -
12:56 - 12:57действие 3 от 5,
-
12:57 - 12:59Ромео не е мъртъв.
-
13:00 - 13:01Той е жив,
-
13:01 - 13:02здрав,
-
13:02 - 13:05току-що прогоген от града.
-
13:06 - 13:12Разбирам, че Верона 16 век не
е съвременна Северна Америка -
13:12 - 13:15и въпреки това, когато за първи път
прочетох пиесата, -
13:15 - 13:17също на 14,
-
13:17 - 13:20страданието на Жулиета
имаше смисъл за мен. -
13:21 - 13:27Обрисуването на любовта като нещо,
което създавам с някого, на когото се възхищавам, -
13:27 - 13:29отколкото като нещо,
което просто ми се случва -
13:29 - 13:32без контрол или съзнание
-
13:32 - 13:33е завладяващо.
-
13:34 - 13:35Продължава да е трудно.
-
13:35 - 13:41Любовта още се чувства като лудост
или пречупване в някои дни, -
13:41 - 13:43но когато се чувствам объркана
-
13:43 - 13:44си припомням, че
-
13:45 - 13:48моята работа в тази връзка
е да говоря с моя партньор, -
13:48 - 13:50за това какво искам да направим заедно.
-
13:52 - 13:54Това също не е лесно.
-
13:55 - 13:58Но е толкова по-добре от алтернативата,
-
13:59 - 14:01която е усещането за лудост.
-
14:03 - 14:08Тази версия за любовта не е за печеленето
или загубването на вниманието на някого. -
14:09 - 14:12Тя изисква вие да се
доверите на вашия партньор -
14:12 - 14:15и да говорите за неща,
когато доверието се усеща трудно. -
14:15 - 14:18Това звучи лесно,
-
14:18 - 14:22но всъщност е революционно,
радикално действие. -
14:23 - 14:26Това е, защото вие трябва да
спрете да мислите за себе си -
14:27 - 14:30и това какво печелите или губите
във вашата връзка, -
14:30 - 14:34а да почнете да мислите
какво вие може да предложите. -
14:35 - 14:38Тази версия на любовта ни
позволява да казваме неща като: -
14:38 - 14:43"Хей, ние не си сътрудничеим добре.
Може би това не е за нас." -
14:44 - 14:48Или "Тази връзка е
по-кратка от планираното, -
14:48 - 14:50но все пак беше красива."
-
14:51 - 14:54Красотата на сътрудничеството в изкуството
-
14:54 - 14:57е, че няма сама да се нарисува или извае.
-
14:57 - 15:01Тази версия на любовта ни
позволява да изберем как да изглежда. -
15:01 - 15:02Благодаря ви.
-
15:02 - 15:04(ръкопляскане)
- Title:
- По-добрият начин да говорим за любов
- Speaker:
- Манди Лен Катрон
- Description:
-
В любовта ние пропадаме. Ние се поваляме, пречупваме, припадаме. Изгаряме със страст. Любовта ни кара да полудяваме или да се разболяваме. Нашите сърца болят и след това се чупят. Говорейки за любовта по този начин, предопределяме как преживяваме любовта, казва Манди Лен Катрон. В този разговор предназначен за всеки, който някога е полудявал от любов, Катрон акцентира на различната метафора за любов, която може да ни помогне да намерим повече радост - и по-малко страдание - в любовта.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Hristiana Grozdanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Hristiana Grozdanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Hristiana Grozdanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Hristiana Grozdanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love | ||
Hristiana Grozdanova edited Bulgarian subtitles for A better way to talk about love |